Josef te lihololele ovamwaxe novamwaxe tava i keumbo
1 Opo nee Josef a nyengwa okulidiinika vali moipafi yaaveshe va li puye, ndele ta ingida: Aveshe nava pite mo! Ndele inapa kala nande omunhu, Josef eshi e lihololela ovamwaxe. 2 Nokwa hovela okulila pombada, Ovaegipiti nomalenga aFarao ove mu uda. 3 Ndele Josef okwa lombwela ovamwaxe, ndele ta ti: “Aame Josef! Tate oku na omwenyo natango?” Ndelenee ovamwaxe va nyengwa oku mu nyamukula, osheshi ova haluka unene moipafi yaye.
4 Josef okwa tya vali kovamwaxe: “Eheneni oku kwaame.” Ndele vo eshi va ehena kuye okwa tya: “Aame Josef, omumwaxo, ou mwa landifa po kuEgipiti. 5 Ndelenee inamu kala mwa nyika oluhodi, nye inamu lihandukila eshi mwa landifa nge po. Osheshi omolwokuxupifa eemwenyo deni Kalunga okwe mu tetekelifa nge omu. 6 Paife ondjala oya kala moshilongo omido mbali, ndele natango ope nomido nhano itaku limwa ko itaku teywa. 7 Ndelenee Kalunga okwa tetekelifa nge oku opo Ye e mu xupifile oludalo kombada yedu neemwenyo deni di xupe ndele vahapu va xupifwe. 8 Hanye mwa tuma nge oku, ndelenee oKalunga. Ndele Ye okwa lenga nge omupukululi waFarao nelenga leumbo laye alishe nomupangeli woshilongo ashishe shaEgipiti. 9 Hano endeleleni, mu ye kutate noku mu lombwela: ‘Omumwoye Josef ota ti ngaha: “Kalunga okwa lenga nge omwene woshilongo ashishe shaEgipiti. Ila kwaame, ino kala ko! 10 Ndele ove oto dulu okukala moshikandjo Gosen nokukala popepi naame nosho yo ovamwoye novatekulu voye needi doye neengobe naashishe u shi na. 11 Ndele ame ohandi ke ku kalela noshisho, osheshi natango ope na omido nhano dondjala, opo ove neumbo loye naaveshe ava ve li pwoove muha nyonwe po.” ’ 12 Ndele taleni, omesho eni vene nomesho aBenjamin taa mono nokutya, aame mwenemwene handi popi nanye. 13 Hepaululileni tate efimano lange alishe muEgipiti naashishe mwe shi mona, ndele endeleleni okweeta tate oku.” 14 Opo naye okwa papatela omumwaina Benjamin mofingo ndele ta lili, naBenjamin yo okwa lilila mofingo yaye. 15 Ndele ye okwa fipa ovamwaxe aveshe komilungu nokwe va papatela nomaoko ndee okwa lila. Ndele konima ovamwaxe ova popya naye.
Farao ta tumine Jakob ondaka, a tembukile kuEgipiti
16 Ondaka okutya, ovamwaxe vaJosef ve uya, eshi ya fika meumbo laFarao, Farao novanhu vaye ove i hafela. 17 Ndele Farao okwa lombwela Josef ta ti: “Lombwela ovamwaxo: ‘Ningeni ngaha: tulikeni keendongi, indeni kedu laKaanan, 18 mu ka tale ko xo novanhu veni, ndele ileni kwaame, opo ndi ke mu pe ashishe eshi shiwa shomedu laEgipiti, nye mu lye omaadi omoshilongo.’ 19 Hano ove ou na oku va lombwela to ti: ‘Kufeni omatemba moshilongo shaEgipiti mu endife mo ovana veni novalikadi veni, naxo na londe mo yo, ndele ileni. 20 Ndele inamu kalela oinima yomeumbo noshisho, osheshi ashishe shiwa shomoshilongo shaEgipiti, osheni.’ ”
21 Ovana vaIsrael osho va ninga. Ndele Josef okwe va pa omatemba palombwelo laFarao nokwe va pa onghuta yomondjila. 22 Ye okwe va pa aveshe, omulumenhu nomulumenhu, oshikutu shipe, ndelenee okwa pa Benjamin eesekeli omafele atatu doshisiliveli noikutu ipe itano. 23 Nosho yo okwa tumina xe eendongi omulongo da humbata oinima iwa ya hoololwa yomuEgipiti, neendongi eedidi omulongo da humbata oilya nomingome nonghuta yaxe yomondjila. 24 Opo nee ye okwa lekela ovamwaxe, ndele tava i. Ndele ye okwe va lombwela ta ti: “Inamu litangunina mondjila.” 25 Ndele vo ova dja muEgipiti nova fika medu laKaanan puxe Jakob. 26 Vo eshi ve mu hepaululila tava ti: “Josef oku na omwenyo natango! Oye omupangeli woshilongo ashishe shaEgipiti,” omutima waye owa kukuta, osheshi ye ine va itavela. 27 Ndele vo eshi ve mu shiivifila eendjovo adishe daJosef, odo a popya navo, naashi Jakob a mona omatemba aa a tumwa kuJosef oku mu endifa, opo nee omhepo yaJakob, xe yavo, ya hekelekwa. 28 Ndele Israel okwa tya: “Sha wana! Josef, Omumwange e na omwenyo natango! Ame ohandi i ndi ke mu mone, fimbo inandi fya.”
1 Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren. 2 And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard. 3 And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence. 4 And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. 5 Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life. 6 For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest. 7 And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance. 8 So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt. 9 Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not: 10 And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children’s children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast: 11 And there will I nourish thee; for yet there are five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty. 12 And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you. 13 And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither. 14 And he fell upon his brother Benjamin’s neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck. 15 Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
16 ¶ And the fame thereof was heard in Pharaoh’s house, saying, Joseph’s brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants. 17 And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan; 18 And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land. 19 Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come. 20 Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is yours. 21 And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way. 22 To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment. 23 And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way. 24 So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
25 ¶ And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father, 26 And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob’s heart fainted, for he believed them not. 27 And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived: 28 And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.