Jesus ta vaekwa
(Mat. 26:6-13Mark. 14:3-9)
1 Ndele eshi kwa li natango omafiku ahamano Opaasa fimbo inai fika, Jesus okwe uya kuBetania, oku kwa li Lasarus, ou Jesus e mu nyumuna koufi. 2 Oko nee oko ve mu tulila po, Marta okwa yakula ndele Lasarus okwa li umwe waava va li omutumba koshililo pamwe naye. 3 Ndele Maria okwa kufa omaadi onardelela e na ondilo, etata lolita, ndele ta vaeke eemhadi daJesus, ndele te di pushula neexwiki daye. Nondjuwo aishe ya yada edimba lomaadi. 4 Ndele Judas Iskariot, umwe womovalongwa vaye, ou te ke mu kengelela, okwa tya: 5 “Omaadi aa oshike inaa landifwa po needenari omafele atatu, di pewe ngeno eehepele?” 6 Ndele eshi ine shi tya a yavelela eehepele, ndele osheshi a li omulunga, naashi a li a humbata okakutu koimaliwa, ndele okwa li ha kufa mo eshi tashi tulwa mo. 7 Ndele Jesus okwa tya: “Mu efa, osheshi e a tuvikilila efiku lokupakwa kwange. 8 Osheshi eehepele odi li punye alushe, ndelenee Ame nghi li punye alushe.”
9 Opo nee ongudu inene yOvajuda eshi ye mu uda e li ko, oye uya ko ndele inava ila ko Jesus aeke, ndelenee va tale yo Lasarus, ou a nyumunwa kuJesus koufi. 10 Novapristeli ovakulunhu ova pangela omhangela okudipaa yo naLasarus, 11 osheshi vahapu vomOvajuda ova ya ko molwaye ndele va itavela Jesus.
Jesus ta londo ta i kuJerusalem
(Mat. 21:1-11Mark. 11:1-11Luk. 19:28-40)
12 Ndele mefiku la shikula eli, ongudu inene yovaenda ava ve uya koshivilo, eshi va uda Jesus e li mondjila te uya kuJerusalem, 13 ova fola eembale domilunga nova ya ve ke mu shakeneke, ndele vo va ingida: “Hosianna! Na nangekwe noupuna, ou te uya medina lOmwene, ou ohamba yaIsrael.”Ova fola eembale domilunga nova ya ve ke mu shakeneke, ndele vo va ingida: “Hosianna!” 14 Ndele Jesus eshi a mona okambulwena, okwe ka londa, ngaashi pa shangwa:
15 “Ino tila, omona okakadona Sion!
Tala, ohamba yoye otai uya
ya londa kokambulwena.”
16 Oinima ei ovalongwa vaye ova li vehe i udite ko natango, ndelenee Jesus eshi a yelifwa, ove shi dimbulukwa, eshi sha shangwa Oye ta tongwa, ndele osho ve mu ningila.
17 Ndele eengudu dovanhu odo da li pamwe naye eshi a ifana Lasarus a dje mo mombila, ndele e mu nyumuna, ode mu hepaulula. 18 Onghee nee ongudu yovanhu ya ile oku ke mu shakeneka, shaashi va uda a ningile edidiliko eli. 19 Opo nee Ovafarisai va tongafana: “Nye mu shi wete, kamu na eshi tamu dulu. Taleni, ounyuni aushe tau mu shikula.”
Oiimati yokufya kwaJesus
20 Ndele mokati kaava ve uya koshivilo okwiilikana, omwa li Ovagreka vamwe. 21 Ova ya kuFilippus womuBetsaida shomuGalilea, ove mu indila, va tya: “Omwene, otwa hala okumona Jesus.” 22 Filippus okwa ya ndele te shi lombwele Andreas, Andreas naFilippus ova ka hepaululila Jesus. 23 Ndelenee Jesus okwe va nyamukula ta ti: “Efimbo ola fika, Omona wOmunhu a fimanekifwe. 24 Oshilishili ohandi mu lombwele: Omuma yolulya ngeenge itai wile medu ndele itai file mo, otai likalele aike. Ndele ngeenge tai file mo, otai dala eemuma dihapu. 25 Ou e hole omwenyo waye, ote u kanifa, naau ta tondo omwenyo waye mounyuni ou, oye te u diininine omwenyo waalushe. 26 Ngeenge pe na ou ta kalele nge, na shikule nge; naapa ndi li, omupiya wange oko ta ka kala. Ndele ngeenge pe na ou ta kalele nge, Tate ote mu fimaneke.
27 “Paife omwenyo wange owa tukuluka ndele handi ti ngahelipi? Tate, xupife nge mokafimbo aka. Ndelenee molwaashi nde uya mokafimbo tuu aka. 28 Tate, fimanekifa edina loye.” Ndele meulu omwa dja ondaka: “Ame onde li fimanekifa nale, ndele ohandi li fimanekifa vali.”
29 Opo nee ongudu yovanhu ei ya li po ofika oye shi uda, ndele ya tya: “Odula ya ndunduma.” Vamwe ova tya: “Omweengeli okwa tonga naye.” 30 Jesus okwa nyamukula ta ti: “Ondaka ei inai uya molwange, ndelenee omolweni tuu. 31 Paife ope netokolo lounyuni ou, paife omupangeli wounyuni ou ota ekelwa pondje.” 32 Naame ngeenge handi yelulwa po pedu, aveshe ohandi va shilile kwaame. 33 Ndele eshi okwe shi tya, a holole efyo la tya ngahelipi e nokufya. 34 Opo ongudu yovanhu ye mu nyamukula: “Fye otwe shi uda momhango kutya, Kristus ota ka kala alushe; Ove oto ti ngahelipi hano, Omona wOmunhu oku nokuyelulwa? Omona wOmunhu olyelye?” 35 Ndele Jesus okwa tya kuvo: “Okafimbo kanini natango ouyelele u li mokati keni. Kaleni nokweenda mouyelele fimbo mu nouyelele, muha faukilwe komilaulu. Ou ta ende momilaulu, ke shii oku ta i. 36 Fimbo mu nouyelele, itaveleni ouyelele, opo mu ninge ovana vouyelele.”
Okuhaitavela kwOvajuda
Edi Jesus okwe di tonga, ndele ta di po ndele te va hondama. 37 Ndele nande okwa li ta ningi oikumwifalonga ihapu i fike apa moipafi yavo, inave mu itavela, 38 eendjovo domuxunganeki Jesaja opo di wanifwe, edi a tongele:
“Omwene, olyelye a itavela eudifo letu,
nokwooko kOmwene okwa hololelwa lyelye?”
39 Onghee va nyengwa okwiitavela, osheshi Jesaja a tile vali:
40 “Omesho avo e a twikifa,
nomitima davo e di kukutika,
vaha mone ko nomesho avo,
ndele vaha ude ko komutima,
vo vehe lidilulule, Ame ndihe va velule.”
41 Jesaja okwa popya odo eshi a mona oshinge shaye, ndele te mu tongo.
42 Ndelenee vahapu vomovakulunhu ve mu itavela, ndelenee vo inave shi hepaulula omolwOvafarisai, vaha kondwe mo moshinagoga. 43 Osheshi vo ova li ve hole efimano lovanhu komesho yefimano laKalunga.
Jesus naXe
44 Ndele Jesus okwa tonga mokule ndele ta ti: “Ou ta itavele nge, haame ta itavele, ndelenee oyou a tuma nge. 45 Ou a mona nge, oye a mona ou a tuma nge. 46 Ndele Ame nde uya mounyuni ouyelele, opo keshe ou ta itavele nge, aha kale momilaulu. 47 Nongeenge pe na ou ta udu eendjovo dange, ye ite di diinine, haame handi mu tokola; osheshi ame inandi uya okutokola ounyuni, ndelenee okuxupifa ounyuni. 48 Ou ta dini nge ndele ita tambula eendjovo dange, oye oku na omutokoli waye: eendjovo edi nda popya, odo tadi mu tokola efiku laxuuninwa. 49 Osheshi inandi popya mwaame mwene, ndele Tate ou a tuma nge, Ye okwa pa nge oshipango eshi ndi noku shi popya naashi ndi noku shi tonga. 50 Ame ondi shi shii, oshipango shaye osho omwenyo waalushe. Onghee eshi handi shi tongo, ohandi shi tongo ngaashi Tate a lombwela nge.”
1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead. 2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. 3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment. 4 Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon’s son , which should betray him, 5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? 6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein. 7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this. 8 For the poor always ye have with you; but me ye have not always. 9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
10 ¶ But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death; 11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
12 ¶ On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, 13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord. 14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, 15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt. 16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. 17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record. 18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle. 19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
20 ¶ And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast: 21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. 22 Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
23 ¶ And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. 24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit. 25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. 26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour. 27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour. 28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying , I have both glorified it , and will glorify it again. 29 The people therefore, that stood by, and heard it , said that it thundered: others said, An angel spake to him. 30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes. 31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. 32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me. 33 This he said, signifying what death he should die. 34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? 35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth. 36 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
37 ¶ But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him: 38 That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? 39 Therefore they could not believe, because that Esaias said again, 40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. 41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
42 ¶ Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him , lest they should be put out of the synagogue: 43 For they loved the praise of men more than the praise of God.
44 ¶ Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. 45 And he that seeth me seeth him that sent me. 46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness. 47 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. 48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. 49 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. 50 And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.