Jesus ta kundafanwa
(Mark. 14:1-2Luk. 22:1-2Joh. 11:45-53)
1 Ndele opa ningwa, Jesus eshi a mana eendjovo odo adishe, okwa tya kovalongwa vaye: 2 “Onye omu shi shii, ngeenge taku piti omafiku avali oku nOpaasa; nOmona wOmunhu ota yandjwa okuvalelwa.”
3 Opo nee ovapristeli ovakulunhu novakulunhu voshiwana va ongala meumbo lomupristeli omukulunhu, edina laye Kajafas 4 ndele va kundafana, va kwate Jesus nekonda ve mu dipae. 5 Ndele tava ti: “Hapefimbo loshivilo shinene, puha ninge epiyaano movanhu.”
Jesus ta vaekwa
(Mark. 14:3-9Joh. 12:1-8)
6 Opo nee Jesus eshi a li muBetania omeumbo laSimon omunashilundu, 7 omukainhu umwe okwe uya kuye, e nokashanga ke yadi omaadi e nondilo, ndele okwe a tila komutwe waJesus, fimbo a kala omutumba poshililo. 8 Ndele ovalongwa vaye eshi ve shi mona va ninga omwenyo mwii ndele tava ti: “Oshike hano taa hepifwa ashike? 9 Ngeno a landifwa po, ngeno oimaliwa ihapu, i yandjelwe eehepele.” 10 Ndelenee opo Jesus eshi e shi koneka, ota ti kuvo: “Oshike tamu nyikifa omukainhu oluhodi? Oye okwa longela nge oshilonga shiwa. 11 Eehepele omu va kwete alushe punye, ndele Ame kamu kwete nge alushe. 12 Osheshi eshi a tila omaadi aa kolutu lange, okwe shi ningila epako lange. 13 Oshili handi mu lombwele: Keshe apa mounyuni aushe evaengeli eli tali udifwa, noshilonga eshi shaye otashi ka hepaululwa moku mu dimbulukwa.”
Jesus ta landwa po
(Mark. 14:10-11Luk. 22:3-6)
14 Opo nee umwe womwaava omulongo navavali, edina laye Judas Iskariot, okwa ya kovapristeli ovakulunhu 15 ndele ta ti: “Omwa hala okupa nge shike, ndi mu yandje momake eni?” Ovo ove mu futa oimaliwa oisiliveli omilongo itatu. 16 Ndele okudja kefiku tuu eli okwa li ta kongo efimbo la wapala oku mu kengelela.
Odjona yaPaasa
(Mark. 14:12-16Luk. 22:7-13)
17 Ndele efiku lotete lomingome inadi fingwa, ovalongwa ove uya kuJesus ndele tava ti: “Openi wa hala, tu ku longele odi yaPaasa u i lye?” 18 Ndele Ye okwa tya: “Indeni koshilando kunima nye mu ke mu lombwele, mu tye: ‘Omuhongi ota ti: efimbo lange ola fika; opwoove handi ka lya oikulya yaPaasa pamwe novalongwa vange.’ ” 19 Ovalongwa ova ninga ngaashi Jesus e va lombwela, ndele va longekida odi yaPaasa.
Jesus ta holola Omukengeleli
(Mark. 14:17-21Luk. 22:14, Luk. 21-23Joh. 13:21-30)
20 Ndele onguloshi eshi ye uya, okwa kala omutumba poshililo pamwe novalongwa vaye omulongo navavali. 21 Ndele fimbo tava li, Ye okwa tya: “Oshili handi mu lombwele: umwe womokati keni ota kengelele nge.” 22 Opo vo ova nyika oluhodi shili, ndele va hovela oku mu pula va shikulafana, ndele tava ti: “Omwene, haame ndi shii?” 23 Oye okwa nyamukula, ta ti: “Ou a twa eke laye metiti pamwe naame, oye ta kengelele nge. 24 Heeno, Omona wOmunhu ota i ngaashi pa shangwa, ndele woo, omunhu ou, te mu kengelele! Omunhu ou ngeno okwa li ina dalwa, she mu wapalela.” 25 Ndelenee Judas, ou e mu kengelela, okwa nyamukula ta ti: “Omuhongi, haame ndishi?” Oye ta ti kuye: “Ove we shi tya.”
Ouvalelo Uyapuki tau dikwa
(Mark. 14:22-26Luk. 22:15-201 Kor. 11:23-25)
26 Ndele eshi va li tava li, Jesus okwa kufa omungome, ndele ta hambelele, ndele te u pambula, ndele te u pe ovalongwa vaye ndele ta ti: “Tambuleni, lyeni; eshi olutu lange.” 27 Opo Ye okwa kufa eholo, ndele ta pandula, ndele te li va pe, ndele ta ti: “Nweni mo amushe; 28 osheshi olo ohonde yange, ohonde yehangano, tai tilwashi omolwavahapu okudima po omatimba. 29 Ndele handi mu lombwele: okunena eli Ame itandi nu vali oiimati ei yomuviinyu fiyo efiku olo, handi ke a nwa mape pamwe nanye omouhamba waTate.”
Jesus a fila ovalongwa vaye oshisho
(Mark. 14:27-37Luk. 22:31-34Joh. 13:36-38)
30 Ndele eshi va imba eimbilo lepandulo ova dja mo ndele tava i kOmhunda yEemono. 31 Ndele Jesus ta ti kuvo: “Oufiku ou wonena onye amushe otamu lidimbike nge, osheshi okwa shangwa: ‘Ame ohandi denge omufita, needi doufita otadi lihane.’ 32 Ndele Ame ngeenge nda nyumuka, ohandi mu tetekelele kuGalilea.” 33 Opo Petrus okwa nyamukula ta ti kuye: “Nande aveshe nave ku lidimbike, haame handi ku lidimbike nande efiku limwe.” 34 Jesus ta ti kuye: “Oshili handi ku lombwele: oufiku ou, ekondobolo fimbo inali kwena, ove to lidimbike nge lutatu.” 35 Petrus okwa tya kuye: “Nande ondi fye naave, itandi ku lidimbike nande.” Osho tuu ovalongwa vakwao aveshe va tya.
Jesus ta indile muGetsemane
(Mark. 14:32-42Luk. 22:39-46)
36 Opo nee Jesus okwa ya navo konhele, edina layo Getsemane; ndele okwa tya kovalongwa vaye: “Kaleni omutumba apa, fimbo handi i kwinya ndi ka ilikane.” 37 Ndele pamwe naye okwa kufa Petrus novana vavali vaSebedeus. Ye okwa hovela okunyika oluhodi nokuudite oudjuu. 38 Ndele okwa tya kuvo: “Omwenyo wange owa nyika oluhodi fiyo okufya, kaleni apa mu kale oupafi pamwe naame.” 39 Ndele okwa ehena ko kanini, ndele a wila eombe poshi, okwa indila ndele ta ti: “Tate, ngeenge tashi dulika, eholo eli nali koye nge; ndele hangaashi Ame nda hala, ndelenee ongaashi Ove wa hala.”
40 Ndele okwe uya kovalongwa, ndele okwe va hanga va kofa ndele ta ti kuPetrus: “Hano osho mwa nyengwa okukala oupafi okafimbo kamwe pamwe naame. 41 Kaleni oupafi, nye mu indile, muha hangike komahongaulo; omhepo oya hala, ndele ombelela i noungone.”
42 Ndele okwa shuna ko lutivali, okwa indila ta ti: “Tate, ngeenge itashi dulika eholo eli li koye nge inandi li nwa, ehalo loye nali wanifwe.” 43 Ndele okwa aluka ko ndele okwe va hanga vali va kofa, osheshi omesho avo a dinda keemhofi. 44 Ndele okwe va fiya po, ndele okwa shuna ko, ndele ta ilikana lutitatu, a popyulula eendjovo dinya.
45 Opo nee okwe uya kovalongwa ndele ta ti kuvo: “Otamu kofa natango, ndele tamu tulumukwa! Tala, efimbo ola fika, Omona wOmunhu ota yandjwa momake ovalunde. 46 Fikameni, tu yeni, tala, ou ta kengelele nge oku li popepi.”
Jesus ta kwatwa ndele ta hokololifwa
(Mark. 14:43-52Luk. 22:47-53Joh. 18:3-12)
47 Ndele tala, fimbo ta popi, Judas, umwe waava omulongo navavali, okwe uya, ta ende pamwe nongudu inene i nomaongamukonda needibo, va dja kovapristeli ovakulunhu nokovakulunhu voshiwana. 48 Naau, e mu kengelela, okwa li e va pa oshidimbulukifo ta ti: “Ou handi mu fipi komulungu, Oye ou, mu kwateni.” 49 Ndele okwa ya kuJesus divadiva ndele ta ti: “Rabbi, wa tokelwa!” Ndele te mu fipi komulungu. 50 Ndelenee Jesus okwa tya kuye: “Kaume, owa ila shike apa?” Opo nee ova ehena kuJesus, ve mu nanena omake ndele ve mu kwata. 51 Ndele tala, umwe womwaava va li pamwe naJesus, okwa nana eke laye, a pweya mo eongamukonda laye, ta denge omupiya womupristeli omukulunhu, ndele okwe mu teta okutwi. 52 Opo nee Jesus ta ti kuye: “Shunifa mo eongamukonda loye moshilaleko shalo, osheshi aveshe ava tava kwata keongamukonda, otava fi keongamukonda. 53 Ile ou shii, nghi dulu okwiindila Tate, a tumine nge paife ovaengeli ve dule eengudu dakula omulongo nambali! 54 Ndele omishangwa otadi wanifwa ngahelipi ngeno, odo tadi ti, oshi nokuningwa ngaha?”
55 Efimbo tuu eli Jesus okwa lombwela eengudu: “Onye mwe uya okukwata nge ongaashi omukolokoshi, mu nomaongamukonda needibo. Omafiku aeshe kwa li nda kala omutumba motembeli ndele nda longa, nye inamu kwata nge. 56 Ndelenee aishe ei oya ningwa, omishangwa dovaxunganeki opo di wanifwe.” Opo nee ovalongwa aveshe ve mu fiya po, ndele va ya onhapo.
Jesus koshipala shovakulunhu
(Mark. 14:53-56Luk. 22:54, Luk. 63-71Joh. 18:12-14, Joh. 19-24)
57 Ndele ovakwati vaJesus ove mu twala komupristeli omukulunhu, Kajafas, omo mwa ongala ovanongo vomishangwa novakulunhu. 58 Ndele Petrus okwe mu shikula e li konima kokule, fiyo omomukala womupristeli omukulunhu; okwa ya mo ndele okwa kala omutumba povapiya, a mone nhumbi tashi ningwa.
59 Ndele ovapristeli ovakulunhu noshiongalele ashishe shovakulunhu ova li tava kongele Jesus oihokolola yoipupulu, va shiive oku mu dipaa, 60 ndele inave i mona, nande eendobwedi dihapu doipupulu da holokela po. Ndele hauxuuninwa eendobwedi mbali de uya mo 61 ndele tadi ti: “Ou okwa tile: ‘otembeli yaKalunga ohandi dulu oku i ngumauna po, noku i tungulula omafiku atatu.’ ” 62 Omupristeli omukulunhu okwa fikama ndele ta ti kuye: “Ito nyamukula sha, ava eshi tave ku popi.” 63 Ndelenee Jesus okwa mwena. Opo nee omupristeli omukulunhu okwa tya kuye: “Ohandi ku anifa kuKalunga omunamwenyo, u tu lombwele, ngeenge Oove Kristus, Omona waKalunga?” 64 Jesus okwa tya kuye: “Ove we shi tya. Ndele ohandi mu lombwele: onena eli otamu ka mona Omona wOmunhu ta kala omutumba kolulyo lEenghono ndele te uya, ta ende kombada yoilemo yokeulu.” 65 Opo nee omupristeli omukulunhu okwa pombaula oikutu yaye, ndele okwa tya: “Okwa tuka Kalunga. Ohatu kongele vali shike ondobwedi? Tala, paife eshi omwa uda etukano laye. 66 Otamu ti ngahelipi?” Ovo va nyamukula tava ti: “Oku netimba lokufya.” 67 Opo nee vo ve mu fiila omate moshipala ndele ove mu denga neengonyo; vamwe ove mu denga omanghava 68 ndele va tya: “Kristus, tu xunganekela, olyelye ou e ku denga.”
Okulidimbika kwaPetrus
(Mark. 14:66-72Luk. 22:55-62Joh. 18:15-17, Joh. 25-27)
69 Ndele Petrus okwa li omutumba momukala. Ndele omukalele okakadona umwe e uya kuye ndele ta ti: “Naave yo owa li pamwe naJesus, Omugalilea.” 70 Ndele ye okwe lidimbika omoipafi yaaveshe ndele ta ti: “Nghi udite ko eshi to popi.” 71 Ndele eshi a ya moluvanda, okakadona kamwe ke mu mona ndele okwa tya kwaavo va li mo: “Naau yo okwa li pamwe naJesus, Omunasareti.” 72 Navali okwe lidimbika nokwaana: “Omulumenhu ou nghi mu shii.” 73 Ndele konima yokafimbo opwe uya vamwe ava va li ko ofika, ndele va tya kuPetrus: “Oshili naave yo oumwe waavenya, osheshi nelaka loye ole ku holola.” 74 Oye okwe lidimbika vali nokulifingaela nokwaana kutya: “Omulumenhu ou nghi mu shii. Ndele ekondobolo la kwena.”Ekondobolo la kwena. 75 Petrus okwa dimbulukwa eendjovo daJesus, e di mu lombwela: “Ekondobolo fimbo inali kwena, oto lidimbike nge lutatu.” Ye okwa ya pondje, ndele okwa lila unene.
1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples, 2 Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. 3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas, 4 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him . 5 But they said, Not on the feast day , lest there be an uproar among the people.
6 ¶ Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat . 8 But when his disciples saw it , they had indignation, saying, To what purpose is this waste? 9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. 10 When Jesus understood it , he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. 11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always. 12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial. 13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
14 ¶ Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, 15 And said unto them , What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought opportunity to betray him.
17 ¶ Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? 18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover. 20 Now when the even was come, he sat down with the twelve. 21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. 22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? 23 And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me. 24 The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born. 25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
26 ¶ And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it , and brake it , and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. 27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; 28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. 29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom. 30 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. 31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. 32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee. 33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. 34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. 35 Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
36 ¶ Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. 37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. 38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me. 39 And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt . 40 And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour? 41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. 43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. 44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. 45 Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
47 ¶ And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. 48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast. 49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. 50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him. 51 And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest’s, and smote off his ear. 52 Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword. 53 Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels? 54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? 55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me. 56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
57 ¶ And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. 58 But Peter followed him afar off unto the high priest’s palace, and went in, and sat with the servants, to see the end. 59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death; 60 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, 61 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. 62 And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? 63 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God. 64 Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. 66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death. 67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands, 68 Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
69 ¶ Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. 70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. 71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. 72 And again he denied with an oath, I do not know the man. 73 And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee. 74 Then began he to curse and to swear, saying , I know not the man. And immediately the cock crew. 75 And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.