Saulus te lidilululifwa
(Oil. 22:6-16Oil. 26:12-18)1 Ndelenee Saulus ou okwa fula onya natango nedipao lovalongwa vOmwene. Ye okwa ya komupristeli omukulunhu, 2 ndele te mu indile eenhumwafo da shangelwa eeshinagoga domuDamaskus, opo ngeenge ta mono oonakweenda nondjila ei, ngeenge omulumenhu ile omukainhu, a shiive oku va manga noku va twala kuJerusalem. 3 Fimbo ye e li mokweenda kwaye, opa ningwa, eshi e uya popepi naDamaskus, ohaluka okwa viliminwa kouyelele wokeulu; 4 ndele okwe lishata poshi nokwa uda ondaka tai ti kuye: “Saul, Saul, oshike to taataa nge?” 5 Ndele ye okwa tya: “Omwene, Oove lyelye?” Ye okwe mu nyamukula: “Aame Jesus Omunasareti, ou to mu taataa. 6 Ndele fikama po u ye moshilando, omo to ka lombwelwa eshi u noku shi ninga.” 7 Ndele ovalumenhu ava va li po va enda pamwe naye, ova kanghwa ashike ofika, ova uda ondaka, ndele inava mona po nande omunhu. 8 Opo nee Saulus okwa fikama po, ndele eshi omesho aye a pashuka, okwa li ehe wete ko vali, vo ove mu kwata komhango, ndele ove mu twala muDamaskus.
9 Ndele okwa li a twika omafiku atatu, ye ina lya sha, ye ina nwa sha.
Saulus ta shashwa
10 Ndelenee muDamaskus omwa li mu nomulongwa edina laye Ananias. Oye ou Omwene e mu lombwela memoniko ta ti: “Ananias!” Oye okwa nyamukula: “Tala, aame ou, Omwene!” 11 Opo nee Omwene okwa tya kuye: “Fikama, inda kondjila inya ya lukwa ya yuka, ove u ka pule meumbo laJudas omulumenhu Omutarso, edina laye Saulus, osheshi tala, ye ota ilikana, 12 ndele ye okwa mona memoniko omulumenhu te uya kuye, edina laye Ananias, e mu tenheke omake aye a dule okumona ko vali.” 13 Ndelenee Ananias okwa nyamukula: “Omwene, omulumenhu winya onde mu uda kuvahapu, oye a ningila ovayapuki voye vomuJerusalem owii muhapu. 14 Ndele ye okwa pewa eenghono kovapristeli ovakulunhu okumanga, naaku yo, ovo aveshe ovo hava ifana edina loye.” 15 Ndele Omwene okwe mu lombwela: “Inda ko, osheshi oye oshilongifo shange sha hoololwa shokuhumbatela edina lange koiwana yovapaani nokeehamba nokovana vaIsrael, 16 osheshi nda hala ndi mu monifile oudjuu opo u fike, e noku u humbatela edina lange.” 17 Ndele Ananias okwa fikama, ndele ta i keumbo olo, ndele te mu tenheke omake aye, ta ti: “Omumwatate Saul, Omwene Jesus, ou e ku lihololela mondjila ei we uya nayo, Oye okwa tuma nge, opo u pashuke, ndele u yadifwe Omhepo Iyapuki.” 18 Ndele opo tuu opo momesho aye omwa wa oinima ya fa oipwakotolwa, opo nee ye a pashuka diva, nokwa fikama ndele e lishashifa 19 ndele ta li eendja, opo nee a pama vali. Ndele Saulus okwa kala povalongwa vomuDamaskus omafiku amwe.
Paulus ta udifa
20 Ndele ye okwa udifa diva meeshinagoga Kristus nokutya, Jesus Oye Omona waKalunga, 21 ndele aveshe ava ve mu uda ova kumwa, ndele tava ti: “Hamba, haye tuu ou kwa li a hanauna po aveshe ava va ilikana edina eli laJesus muJerusalem? Osho hasho she mu eta yo omu, ye e va twale va mangwa kovapristeli ovakulunhu?” 22 Ndele Saulus okwa pama nokupamenena nokwa kumwifa Ovajuda ava va li muDamaskus, eshi e va tomha nokutya, Jesus Oye Kristus.
23 Opo nee efimbo eshi la pita po, Ovajuda ve mu pangela omhangela oku mu dipaa. 24 Ndele Saulus okwa uda omhangela yavo, ndele vo ova kelela oivelo omutenya noufiku, va dule oku mu dipaa. 25 Ndele ovalongwa vaye ove mu kufa po oufiku ndele tave mu kulukifa, e li moshimbaba kombada yekuma lohote.
26 Ndele ye eshi e uya muJerusalem okwa hetekela okulitula movalongwa, ndele vo aveshe ve mu tila, osheshi inave shi itavela nokutya, ye a ninga shili omulongwa. 27 Ndelenee Barnabas okwe mu tambula, ndele e mu twala kovayapostoli ndele te va hepaululile, Saulus nhumbi ye a mona Omwene mondjila, nOmwene e mu popifa, ndele nhumbi a udifa nouladi medina laJesus muDamaskus. 28 Opo nee osho kwa li he uya mo ndele ha piti mo mokati kavo muJerusalem ndele ta udifa nouladi medina lOmwene. 29 Ndele ta popi nokuludika nOvaheleni, ndele ava ova kendabala oku mu dipaa. 30 Ovamwatate eshi ve shi koneka, ove mu twala kuKesarea, ndele ove mu tuma kuTarso.
31 Opo nee eongalo alishe lomuJudea ashishe nolomuGalilea nolomuSamaria ola li li nombili, ndele fimbo tali litungu mokweenda metilo lOmwene nomokupopilwa kOmhepo Iyapuki, ola hapupala.
Petrus ta velula omunhu ta vele ombada
32 Ndele fimbo Petrus a li ta endaenda mokati kavo aveshe, okwa fika nokovayapuki venya va kala muLidda. 33 Omo nee a hanga omunhu, edina laye Eneas, ou kwa li a nangala komutala omido hetatu, osheshi ye okwa li ta vele ombada. 34 Ndele Petrus okwe mu lombwela: “Eneas, Jesus Kristus ote ku velula, fikama, ove u liyalele omutala woye. Ye okwa fikama po diva.” 35 Opo Ovalidda aveshe nOvasaroni, ava ve mu mona, ove liameka kOmwene.
Petrus ta nyumuna Tabita
36 Ndele muJoppa omwa li mu nomulongwa omukainhu, edina laye Tabita, mOshigreka Dorkas, otali ti ngeenge la lundululwa: omenye. Ye okwa li ha longo oilonga iwa ihapu ndele ta yandje oikwafa ihapu. 37 Ndele momafiku enya okwa hangika koudu, ndele ta fi, ndele vo ove mu kosha, ndele ve mu nangeka mondjuwo yokombada. 38 Ndele Lidda eshi sha li popepi naJoppa, novalongwa eshi va uda Petrus oko e li, ova tuma ko ovalumenhu vavali, nove mu indila e uye kuvo divadiva. 39 Ndele Petrus okwa fikama ndele ta i pamwe navo. Ye eshi a fika ko, vo ove mu twala mondjuwo inya yokombada, ovafiyekadi aveshe ove uya kuye, tava lili, ndele tave mu ulikile eembidja neehema odo Dorkas e di hondja, eshi a li puvo. 40 Ndele Petrus okwa tya, ovo aveshe nava dje mo, ndele a twa eengolo ndele ta ilikana, ndele ta pungulukile koshimhu ndele ta ti: “Tabita, penduka po!” Ye okwa pashuka ndele eshi a mona Petrus, okwa kala omutumba. 41 Ndele Petrus okwe mu kwata keke laye ndele okwe mu fikamifa, a ifana mo ovayapuki novafiyekadi ndele te mu tula mokati kavo e nomwenyo. 42 Ndele eshi osha udika muJoppa ashishe, ndele vahapu ova itavela Omwene. 43 Ndele ye okwa menekela muJoppa omafiku mahapu, opuSimon omushiki woipa.
1 And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest, 2 And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem. 3 And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven: 4 And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me? 5 And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks. 6 And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do. 7 And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man. 8 And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus. 9 And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
10 ¶ And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here , Lord. 11 And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth, 12 And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight. 13 Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem: 14 And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name. 15 But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel: 16 For I will shew him how great things he must suffer for my name’s sake. 17 And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost. 18 And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized. 19 And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus. 20 And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God. 21 But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests? 22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
23 ¶ And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him: 24 But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him. 25 Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket. 26 And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple. 27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus. 28 And he was with them coming in and going out at Jerusalem. 29 And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him. 30 Which when the brethren knew, they brought him down to Cæsarea, and sent him forth to Tarsus. 31 Then had the churches rest throughout all Judæa and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.
32 ¶ And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters , he came down also to the saints which dwelt at Lydda. 33 And there he found a certain man named Æneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy. 34 And Peter said unto him, Æneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately. 35 And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
36 ¶ Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did. 37 And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber. 38 And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them. 39 Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them. 40 But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up. 41 And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive. 42 And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord. 43 And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.