Omalongekido etungo lotembeli
1 Ndele Hiram, ohamba yaTirus, ya tuma ovapiya vayo kuSalomo, yo eshi ya uda nokutya, ye a vaekwa a ninga ohamba ponhele yaxe David, osheshi Hiram okwa li alushe okaume kaDavid. 2 Opo nee Salomo a shiivifila Hiram, ta ti: 3 “Ove mwene u shi shii nokutya, tate David a nyengwa okutungila edina lOmwene Kalunga kaye ongulu omolwoita ye mu fininika keembinga adishe, fiyo Omwene e va tula koshi yeemhadi daye. 4 Ndelenee paife Omwene Kalunga kange okwa pa nge etulumuko keembinga adishe. Kape nomunandubo naashi tashi tilifa. 5 Ndele tala, ame nda hala okutungila edina lOmwene Kalunga kange ongulu ngaashi Omwene a lombwela tate David ndele ta ti: Omumwoye omumati, ou handi mu kaleke kolukalwapangelo loye ponhele yoye, ye ota ka tungila edina lange ongulu. 6 Lombwela hano ndi kelwe omisederi kuLibanon; ovapiya vange nava kale pamwe novapiya voye. Ndele ame ohandi ka yandja ofuto yovapiya voye kwoove naanaa ngaashi to ti; osheshi ove u shi shii nokutya, mokati ketu kamu na nande umwe, ou e neendunge okuka omiti ngaashi Ovasidoni.”
7 Hiram eshi a uda eendjovo daSalomo, okwa hafa shili ndele ta ti: “Omwene na hambelelwe, ou a pa David omona omunaendunge, ta pangele oshiwana eshi shinene.” 8 Opo nee Hiram a shiivifila Salomo, ta ti: “Nda uda ko osho we shi shiivifila nge. Ame ohandi ka ninga ashishe we shi hala kombinga yomiti domisederi nodomisipresi. 9 Ovapiya vange tave ke di kufa muLibanon noku di twala kefuta, ndele ame ohandi ke di mangela kumwe mefuta, ndele handi ke di tuma apa to lombwele nge, oko ohandi di mangulula kumwe noko to ke di kufa. Ndele ove u nokuwanifa ehalo lange, u tumine eumbo lange eendja.” 10 Osho ngaha hano Hiram a tumina Salomo omiti domisederi nomiti domisipresi ngaashi e di hala, 11 fimbo Salomo okwa tumina Hiram oilya eetona omayovi avali eendja deumbo laye, nomaadi a yengwa eelita omayovi omafele ane. Osho ngaha Salomo a tumina Hiram omudo nomudo. 12 NOmwene okwa pa Salomo ounongo paudaneko laye. Ndele pa kala ombili pokati kaHiram naSalomo, ndele vo vavali va ninga ehangano. 13 Nohamba Salomo a shiva muIsrael ashishe ovalongi ve fike povalumenhu omayovi omilongo nhatu. 14 Ndele okwe va tuma kuLibanon, keshe ohani omayovi omulongo palufo. Ova ninga ohani imwe kuLibanon neehani mbali keumbo. Ndele Adoniram okwa li omupashukili woilonga youhamba. 15 Salomo okwa li e novahumbati vomitengi ve fike pomayovi omilongo heyali novahongi vomamanya omayovi omilongo hetatu keemhunda. 16 Nosho ovapashukili vanene vaSalomo ve fike pomayovi atatu, ova pashukila oilonga novanhu ava ve li muyo. 17 Nohamba ya yandja elombwelo va pande omamanya manene, omamanya e nondilo, opo ekanghameno longulu li tungwe nomamanya a hongwa. 18 Novatungi vaSalomo novatungi vaHiram nOvagebali ve di panda ndele va longekida omiti nomamanya ketungo longulu.
1 And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David. 2 And Solomon sent to Hiram, saying, 3 Thou knowest how that David my father could not build an house unto the name of the LORD his God for the wars which were about him on every side, until the LORD put them under the soles of his feet. 4 But now the LORD my God hath given me rest on every side, so that there is neither adversary nor evil occurrent. 5 And, behold, I purpose to build an house unto the name of the LORD my God, as the LORD spake unto David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build an house unto my name. 6 Now therefore command thou that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants: and unto thee will I give hire for thy servants according to all that thou shalt appoint: for thou knowest that there is not among us any that can skill to hew timber like unto the Sidonians.
7 ¶ And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be the LORD this day, which hath given unto David a wise son over this great people. 8 And Hiram sent to Solomon, saying, I have considered the things which thou sentest to me for: and I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir. 9 My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea: and I will convey them by sea in floats unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive them: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household.
10 So Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees according to all his desire. 11 And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat for food to his household, and twenty measures of pure oil: thus gave Solomon to Hiram year by year. 12 And the LORD gave Solomon wisdom, as he promised him: and there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a league together.
13 ¶ And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men. 14 And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses: a month they were in Lebanon, and two months at home: and Adoniram was over the levy. 15 And Solomon had threescore and ten thousand that bare burdens, and fourscore thousand hewers in the mountains; 16 Beside the chief of Solomon’s officers which were over the work, three thousand and three hundred, which ruled over the people that wrought in the work. 17 And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and hewed stones, to lay the foundation of the house. 18 And Solomon’s builders and Hiram’s builders did hew them , and the stonesquarers: so they prepared timber and stones to build the house.