Ovaisraeli ovalundakani novatauluki voipango
1 “Pwilikina, Israel, paife oto ka tauluka Jordan, u taatae oiwana inene noi neenghono i ku dule, nokunangala oilando inene oyo ya pamekwa neehotekuma da twa fiyo okeulu, 2 oshiwana shinene shi novanhu vale, Ovaanaki, ava va shiivika kwoove mwene nowe va uda tava popiwa: ‘Olyelye ta dulu okulipopila kOvaanaki?’ 3 Hano kala u shi shii nena eli nokutya, Omwene Kalunga koye ote ku tetekele ngaashi omundilo tau lungwinifa. Ye ote ke va hanauna po, Oye ote ke va ta po komesho yoye, opo ove u shiive oku va taataa diva ndele to dulu oku va komba po, Omwene ngaashi e ku udanekela.
4 “Omwene Kalunga koye ngeenge e va taataa po komesho yoye, ino diladila momutima woye nokutya: ‘Omolwouyuki wange Omwene okwa eta nge ndi nangale oshilongo eshi.’ Osheshi omolwoukolokoshi woiwana ei Omwene te i te po komesho yoye. 5 Hamolwouyuki woye ile okuyuka kwomwenyo woye ove to uya moshilongo shayo, u shi nangale, ndelenee omolwoukolokoshi woiwana oyo, Omwene Kalunga koye ote i taataa mo komesho yoye, opo a wanife ondjovo yaye, ei Omwene a anena ooxo Abraham, Isak naJakob.
6 “Kala u shi shii hano nokutya, Omwene Kalunga koye ite ku pe edu eli liwa u li nangale molwouyuki woye, osheshi ove oshiwana sha lundakana. 7 Dimbulukwa ndele ino shi dimbwa, ove nhumbi wa handukifa Omwene Kalunga koye mombuwa. Okudja kefiku tuu olo ove wa dja medu laEgipiti fiyo mwe uya konhele tuu ei, nye omwa twa ondubo nOmwene. 8 Heeno, puHoreb nye mwa handukifa Omwene, onghee hano Omwene e mu handukila, okwa li a hala oku mu komba po. 9 Ame eshi nda londa komhunda ndi tambule oipelende yomamanya, oipelende yehangano, Omwene e li ninga nanye, ame nda kala komhunda omafiku omilongo nhee oufiku nomutenya, noinandi lya omungome, inandi nwa omeva, 10 nOmwene okwa pa nge oipelende oyo ivali yomamanya, ya shangwa nomunwe waKalunga, ndele muyo omwa li eendjovo adishe odo Omwene e di mu lombwela komhunda mokati komundilo mefiku linya loshiongalele sheongalo. 11 Ndele omafiku omilongo nhee, oufiku nomutenya, eshi a pita, Omwene okwa pa nge oipelende oyo ivali yomamanya, oipelende yehangano, 12 nOmwene okwa lombwela nge ndele ta ti: ‘Fikama, koloka po diva apa, osheshi ovanhu voye we va pitifa muEgipiti, ova longa oixuna. Vo ova kanduka mo diva mondjila Ame nde i va lombwela. Vo ove liningila oshitelekwafano.’
13 “Omwene okwa popya vali naame ndele ta ti: ‘Ame nda tala oshiwana eshi, ndele tala, sho oshiwana shikukutu. 14 Efe nge, Ame ndi va kombe po nedina lavo ndi li dime po koshi yeulu, ndele Ame ohandi ku ningi oshiwana shi dule venya meenghono nomouhapu.’ 15 Opo nee ame nda pilamena ko ndele nda koloka komhunda fimbo omhunda ya xwama omundilo, noipelende oyo ivali yehangano ya li momake ange avali. 16 Opo nee nda mona nokutya, nye mwa nyona shili kOmwene Kalunga keni. Nye mwe li ningila oshitelekwanhana. Nye mwa kanduka mo diva mondjila ei Omwene e i mu lombwela. 17 Ndele ame nda kwata oipelende oyo ivali, ndele nde i ekela shi nomake ange avali, ndele nde i teyaula po komesho yeni. 18 Opo nee nda wila eombe koshipala shOmwene ngaashi tete, omafiku omilongo nhee, oufiku nomutenya, inandi lya omungome, inandi nwa omeva, omolwomatimba eni aeshe mwe a ninga, eshi mwa longa osho inashi yuka momesho Omwene, ndele mwe mu handukifa. 19 Osheshi ame nda tila ehandu noupyuhandu wOmwene kwa li e mu handukila, kwa li e mu kombe po. Ndelenee Omwene okwa uda nge nomefiku tuu olo. 20 Omwene okwa handukila unene Aron yo, onghee okwa li a hala oku mu dima po. Ndelenee ame nda ilikanena yo Aron mefimbo linya. 21 Ndele ame nda kufa po oshinyonifo sheni, onhana oyo mwe i ninga, ndele ame nde i xwika po momundilo noku i tataula noku i twa oufila ngaashi ondwi. Ondwi oyo nde i ekela momulonga ou wa kungulukila momhunda. 22 Nosho mwa handukifa Omwene muTabera nomuMassa nomuKibrot-Hattava. 23 NOmwene eshi e mu tuma muKades-Barnea neendjovo edi: ‘Fikameni, mu ye mu ka nangale oshilongo nde shi mu pa,’ nye mwa li omhinge nelombwelo lOmwene Kalunga keni, ndele inamu itavela ndele inamu dulika kondaka yaye. 24 Mwa li omhinge nOmwene okefiku tuu linya ame ndi mu shii. 25 Ndele ame nda wila eombe koshipala shOmwene omafiku omilongo nhee, oufiku nomutenya, nda wila eombe, shaashi Omwene okwa tile, Ye a hala oku mu komba po. 26 Ndele ame nda indila kOmwene ndele handi ti: Omwene Kalunga, ino hanauna po ovanhu voye nefyuululo loye, olo we li kulilifa eenghono doye, nowe li pitifa muEgipiti neke li neenghono. 27 Dimbulukwa ovapiya voye Abraham, Isak naJakob. Ino tala oukukutu wovanhu ava ile oukolokoshi wavo ile omatimba avo, 28 opo moshilongo musho we tu pitifa mo muha tiwe: ‘Omwene eshi a nyengwa oku va twala moshilongo eshi e va udanekela, ndele Ye eshi te va tondo, Ye okwe va pitifa mo va file mombuwa.’ 29 Akutu, vo ovanhu voye, oshifyuululwa shoye, we shi pitifa mo meenghono doye dinene nokwooko kwa yeluka.
1 Hear, O Israel: Thou art to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fenced up to heaven, 2 A people great and tall, the children of the Anakims, whom thou knowest, and of whom thou hast heard say , Who can stand before the children of Anak! 3 Understand therefore this day, that the LORD thy God is he which goeth over before thee; as a consuming fire he shall destroy them, and he shall bring them down before thy face: so shalt thou drive them out, and destroy them quickly, as the LORD hath said unto thee. 4 Speak not thou in thine heart, after that the LORD thy God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee. 5 Not for thy righteousness, or for the uprightness of thine heart, dost thou go to possess their land: but for the wickedness of these nations the LORD thy God doth drive them out from before thee, and that he may perform the word which the LORD sware unto thy fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. 6 Understand therefore, that the LORD thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked people.
7 ¶ Remember, and forget not, how thou provokedst the LORD thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against the LORD. 8 Also in Horeb ye provoked the LORD to wrath, so that the LORD was angry with you to have destroyed you. 9 When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which the LORD made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights, I neither did eat bread nor drink water: 10 And the LORD delivered unto me two tables of stone written with the finger of God; and on them was written according to all the words, which the LORD spake with you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly. 11 And it came to pass at the end of forty days and forty nights, that the LORD gave me the two tables of stone, even the tables of the covenant. 12 And the LORD said unto me, Arise, get thee down quickly from hence; for thy people which thou hast brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image. 13 Furthermore the LORD spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people: 14 Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will make of thee a nation mightier and greater than they. 15 So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands. 16 And I looked, and, behold, ye had sinned against the LORD your God, and had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the way which the LORD had commanded you. 17 And I took the two tables, and cast them out of my two hands, and brake them before your eyes. 18 And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights: I did neither eat bread, nor drink water, because of all your sins which ye sinned, in doing wickedly in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 19 For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me at that time also. 20 And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time. 21 And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, and ground it very small, even until it was as small as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount. 22 And at Taberah, and at Massah, and at Kibroth-hattaavah, ye provoked the LORD to wrath. 23 Likewise when the LORD sent you from Kadesh-barnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of the LORD your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice. 24 Ye have been rebellious against the LORD from the day that I knew you. 25 Thus I fell down before the LORD forty days and forty nights, as I fell down at the first; because the LORD had said he would destroy you. 26 I prayed therefore unto the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand. 27 Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin: 28 Lest the land whence thou broughtest us out say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness. 29 Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy mighty power and by thy stretched out arm.