Eimbilo lehambelelo laHanna
1 Opo nee Hanna okwa ilikana ndele ta ti:
“Omutima wange otau kuwilile mOmwene.
Oluvinga lange ola yeluka pombada mOmwene.
Okanya kange ka makukila ovatondadi vange,
osheshi ame ohandi nyakukilwa ekwafo loye!
2 “Pehe nomuyapuki ngaashi Omwene.
Heeno, pehe na nande umwe ponho yaye.
Ndele pehe na emanya ngaashi Kalunga ketu.
3 Inamu kala nokulitanga unene alushe.
Inamu pitifa mo mokanya keni eendjovo doukolokoshi.
Osheshi Omwene Oye Kalunga omushiivi waaishe.
Ye ota yeleke oilonga.
4 Omauta ovaladi a teywa po,
ndelenee oingone ya dikwa eenghono.
5 Ava va li va kuta, hava longele ondjabi yomungome,
ndelenee ava va li va fya ondjala, itava fi vali ondjala.
Ongadji otai dala vaheyali,
ndelenee oshipuna shovana tashi kanifa eenghono.
6 Omwene ta yandje efyo, ndele ta yandje omwenyo.
Ye ota twala moshovafi, ndele ta alula mo.
7 Omwene ta tokeke omunhu, ndele te mu punike.
Ye ota ninipike, ndele Ye ta nenepeke yo.
8 Mondwi Ye ota yambula omufyoona
ndele ta lenge omukwanaluhepo moshala shomute,
vo va kale omutumba peehamba,
va fyuulule olukalwa lado lefimano.
“Osheshi eengudi dedu odo dOmwene,
ndele kombada yado Ye okwa dika ounyuni.
9 Eemhadi dovayuki vaye ote di amene,
ndelenee ovahenakalunga tava kana momilaulu.
Osheshi omunhu ita dulu sha neenghono daye mwene.
10 Ava hava twifa Omwene eemhata tava ka teyaulwa po.
Vo ote va ndundumine meulu.
Omwene ta tokola omaxulilo ongonga yedu,
ndele Ye ta yandje eenghono kohamba yaye
ndele ta yelula oluvinga lomuvaekwa waye.”
11 Opo nee Elkana okwa ya keumbo laye mu Rama,
fimbo okaana okamati ka kala pomupristeli
Eli, okulongela Omwene.
Oukolokoshi wovana vaEli
12 Ndelenee ovana ovamati vaEli va li ovapwidi. Vo inava yavala Omwene. 13 Mokukalafana kwavo novanhu, eenghedi da li ngaha: Umwe ngeenge a toma ongobe yeyambo, opo nee ombelela eshi ya pya, omupiya womupristeli e uya, e nefoloko leenyala nhatu meke laye, 14 ndele te li tu mombiya i noikongo ile mombiya yomaulu ile moshipana ile moshiyaxa. Aishe oyo tai kwatwa kefoloko omupristeli te likufile. Osho ngaha va ningila Ovaisraeli aveshe ava ve uya kuSilo. 15 Nokuli fimbo inava xwika po omakaadi, omupiya womupristeli e uya ndele ta lombwele omulumenhu ou ta yambe: “Yandja ombelela, i telekelwe omupristeli, osheshi ye ita tambula kwoove ombelela ya telekwa, ndelenee ombelela iishu.” 16 Omulumenhu ngeenge te mu lombwele ta ti: “Nava xwike po tete omakaadi, opo nee u kufe osho omwenyo woye wa hala.” Opo ye ta ti: “Ahowe, ndelenee u noku i yandja paife eshi. Nongeenge hasho, ame ohandi i likufile.” 17 Nomatimba ovalumenhu ovanyasha a li manene koshipala shOmwene, osheshi ovalumenhu ava va dina eyambo lOmwene.
18 Ndelenee okamati Samuel ka yakula moilonga koshipala shOmwene, ndele ka li ka djala oshikutu shokomapepe sholiina. 19 Ndele ina yako okwe ka tungila oshikutu shinini shokombada nokwe shi ka etela omudo nomudo, vo nomulumenhu waye eshi ve uya ko okweeta eyambo lomudo keshe; 20 opo nee Eli okwa nangeka noupuna Elkana nomwalikadi waye, ndele ta ti: “Omwene ne ku pe okaana momwalikadi ou ponhele yaaka ye e ka yandja kOmwene.” Opo nee va shuna keumbo lavo.
21 NOmwene okwa dimbulukwa Hanna, onghee ye a ninga oufimba nokwa dala natango ovana vatatu oulume novana vavali oukadona. Nomumati Samuel okwa kula pOmwene.
22 Ndelenee Eli okwa kulupa nokukulupilila, ndele ye eshi a uda ashishe eshi ovana vaye ovamati hava ningile Ovaisraeli aveshe naashi hava nangala novakainhu ava hava yakula moilonga yoposhivelo shetwali leongalo, 23 ye ota ti kuvo: “Omolwashike tamu ningi oinima ya tya ngaha, ame ondi nokuuda kovanhu ava aveshe oinima yeni ii. 24 Inashi yuka ngaha, ovamwange! Osheshi eendjovo odo handi di udu, kadi fi diwa nande. Nye otamu nyonifa ovanhu vOmwene. 25 Omunhu ngeenge ta nyono komukwao ota tokolwa komutokoli, ndelenee omunhu ngeenge ta nyono kOmwene, olyelye ta dulu oku mu popila?” Ndelenee vo inava pwilikina xe yavo, osheshi Omwene okwa li a hala oku va komba po. 26 Ndelenee omumati Samuel a kula ndele ta wapalele Omwene novanhu.
Okuxulifwa po kwepata laEli taku xunganekwa
27 Ndele omulumenhu waKalunga e uya kuEli ndele te mu lombwele: “Omwene osho ta ti: Ame inandi lihololela hamba epata laxo, lo eshi la li muEgipiti meumbo laFarao? 28 Ndele Ame onde mu hoolola momapata aeshe aIsrael ngaashi omupristeli, a londe koaltari yange a xwameke oitwiminifo ndele a djale oshikutu shokomapepe moipafi yange. Ndele Ame nda yandja kepata laxo omindiloyambo adishe dovana vaIsrael. 29 Omolwashike nye tamu dini etomenoyambo lange neendjayambo dange, nde di lombwela di ningwe mongulu yange, ndele to fimaneke ovana voye ovamati komesho yange, opo tamu lyondola naashi shiwelela shomoshaliyambo shovanhu vange Israel? 30 Onghee hano Omwene Kalunga kaIsraeli ta ti: ‘Ame nde shi tonga shili nokutya, eumbo loye neumbo laxo tali ka enda koshipala shange fiyo alushe.’ Ndelenee paife Omwene ta ti: ‘Ahowe, shi dalelwe! Osheshi ava hava fimaneke nge, Ame ohandi ke va fimaneka. Ndelenee ava tava dini nge, otava ka dinika. 31 Tala, omafiku tae uya, Ame ohandi ka teta po okwooko kwoye nokwooko kwepata laxo, paha kale meumbo loye nande umwe ta fiki koukulunhu. 32 Ndele ove oto ka tala omutondadi e li mongulu yange nomouwa aushe ou Ye ote ke u ningila Israel. Ndele meumbo loye itamu ka kala nande umwe ta fiki koukulunhu. 33 Ndelenee umwe aeke womovakweni, itandi mu kandula po moaltari yange, omesho oye opo aha loloke nomwenyo woye uha nyike oufiye. Ndele aveshe vomoludalo loye otava ka fya mounyasha wavo. 34 Ndele edidiliko loinima ei oleli: ovana voye ovamati vavali, Hofni naPinehas, tava ka fya mefiku limwe alike. 35 Ndele Ame ohandi ke lipendulila omupristeli omudiinini, ou ta ka longa pamutima wange nopamwenyo wange; ndele Ame ohandi ke mu tungila ongulu tai kala po, ndele ye ota ka kala nokweenda alushe koshipala shOmuvaekwa wange.’ 36 Ndele aveshe ava tava ka xupa po meumbo loye, otave ke uya okulinyongamena koshipala shaye va pewe okamaliwa nokapambu komungome, ndele tava ka tya: ‘Tambule nge yo meyakulolonga limwe loupristeli, ndi shiive okulya okapambu komungome.’ ”
1 And Hannah prayed, and said, My heart rejoiceth in the LORD, mine horn is exalted in the LORD: my mouth is enlarged over mine enemies; because I rejoice in thy salvation. 2 There is none holy as the LORD: for there is none beside thee: neither is there any rock like our God. 3 Talk no more so exceeding proudly; let not arrogancy come out of your mouth: for the LORD is a God of knowledge, and by him actions are weighed. 4 The bows of the mighty men are broken, and they that stumbled are girded with strength. 5 They that were full have hired out themselves for bread; and they that were hungry ceased: so that the barren hath born seven; and she that hath many children is waxed feeble. 6 The LORD killeth, and maketh alive: he bringeth down to the grave, and bringeth up. 7 The LORD maketh poor, and maketh rich: he bringeth low, and lifteth up. 8 He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth up the beggar from the dunghill, to set them among princes, and to make them inherit the throne of glory: for the pillars of the earth are the LORD’s, and he hath set the world upon them. 9 He will keep the feet of his saints, and the wicked shall be silent in darkness; for by strength shall no man prevail. 10 The adversaries of the LORD shall be broken to pieces; out of heaven shall he thunder upon them: the LORD shall judge the ends of the earth; and he shall give strength unto his king, and exalt the horn of his anointed.
11 And Elkanah went to Ramah to his house. And the child did minister unto the LORD before Eli the priest.
12 ¶ Now the sons of Eli were sons of Belial; they knew not the LORD. 13 And the priests’ custom with the people was, that , when any man offered sacrifice, the priest’s servant came, while the flesh was in seething, with a fleshhook of three teeth in his hand; 14 And he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fleshhook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh unto all the Israelites that came thither. 15 Also before they burnt the fat, the priest’s servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of thee, but raw. 16 And if any man said unto him, Let them not fail to burn the fat presently, and then take as much as thy soul desireth; then he would answer him, Nay; but thou shalt give it me now: and if not, I will take it by force. 17 Wherefore the sin of the young men was very great before the LORD: for men abhorred the offering of the LORD.
18 ¶ But Samuel ministered before the LORD, being a child, girded with a linen ephod. 19 Moreover his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.
20 ¶ And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, The LORD give thee seed of this woman for the loan which is lent to the LORD. And they went unto their own home. 21 And the LORD visited Hannah, so that she conceived, and bare three sons and two daughters. And the child Samuel grew before the LORD.
22 ¶ Now Eli was very old, and heard all that his sons did unto all Israel; and how they lay with the women that assembled at the door of the tabernacle of the congregation. 23 And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings by all this people. 24 Nay, my sons; for it is no good report that I hear: ye make the LORD’s people to transgress. 25 If one man sin against another, the judge shall judge him: but if a man sin against the LORD, who shall intreat for him? Notwithstanding they hearkened not unto the voice of their father, because the LORD would slay them. 26 And the child Samuel grew on, and was in favour both with the LORD, and also with men.
27 ¶ And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith the LORD, Did I plainly appear unto the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaoh’s house? 28 And did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer upon mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings made by fire of the children of Israel? 29 Wherefore kick ye at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded in my habitation; and honourest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people? 30 Wherefore the LORD God of Israel saith, I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now the LORD saith, Be it far from me; for them that honour me I will honour, and they that despise me shall be lightly esteemed. 31 Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father’s house, that there shall not be an old man in thine house. 32 And thou shalt see an enemy in my habitation, in all the wealth which God shall give Israel: and there shall not be an old man in thine house for ever. 33 And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar, shall be to consume thine eyes, and to grieve thine heart: and all the increase of thine house shall die in the flower of their age. 34 And this shall be a sign unto thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas; in one day they shall die both of them. 35 And I will raise me up a faithful priest, that shall do according to that which is in mine heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before mine anointed for ever. 36 And it shall come to pass, that every one that is left in thine house shall come and crouch to him for a piece of silver and a morsel of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priests’ offices, that I may eat a piece of bread.