Paulus ta hoolola Timoteus muListra
1 Ndele okwe uya muDerbe nomuListra, ndele tala, oko okwa li ku nomulongwa, edina laye Timoteus, omona womukainhu omwiitaveli Omujuda, ndele xe okwa li Omugreka. 2 Ye okwa li a popiwa nawa kovamwatate ovo va kala muListra nomuIkonium. 3 Paulus okwa hala Timoteus a ende pamwe naye, ndele okwe mu kufa ndele te mu pitifa etanda omolwOvajuda ava va kala moilongo inya, osheshi aveshe ova li ve shii kutya xe Omugreka. 4 Ndele mokweendaenda kwavo moilando noilando, ove va pa oipango ei ya ufwa kovayapostoli nokovakulunhu vomuJerusalem, ve i diinine yo. 5 Ndele omaongalo a pamekwa meitavelo, nefiku keshe omuvalu wovakwaneongalo owa hapupala.
Paulus ta mono emoniko ndele ta ifanwa kuMakedonia
6 Ndele ova pitila moikandjo yaFrigia naGalatia, osheshi Omhepo Iyapuki Ye va kelela okuudifila ondjovo muAsia. 7 Ndele eshi ve uya popepi naMisia, ova li va hala okuya kuBitinia, ndelenee Omhepo yaJesus inai va efela ko. 8 Opo nee va pitilila po Misia nove uya kuTroas. 9 Ndele moufiku ou Paulus okwa mona emoniko: omulumenhu Omumakedonia e li ofika te mu indile, ta ti: “Yaukila oku, u uye kuMakedonia, u tu kwafe!” 10 Ndele eshi twa mona emoniko olo, otwa konga diva omhito tu ye kuMakedonia, osheshi paife otwa li tu shi shii, Kalunga e tu ifana ko, tu ke va udifile evaengeli.
Lidia ta ningi omwiitaveli muFilippi
11 Hano eshi twa dja mo muTroas, otwa yauka nokuyukilila kuSamotrake, mefiku lomongula otwe uya kuNeapolis, 12 nomokudja omo otwe uya kuFilippi, okoshilando shotete kombinga inya medu laMakedonia, osho oshitembukilwanhele. Moshilando eshi otwa ningile mo omafiku amwe. 13 Ndele mefiku lEshabata otwa pita moshivelo shoshilando notwa ya komulonga oko twa fekela oku na onhele yokwiilikana, notwa kala omutumba ndele twa popifa ovakainhu ava va ongalela ko. 14 Ndele omukainhu umwe, edina laye Lidia, omushingifi woiyata itilyana wokoshilando shaTiatira, omutilikalunga, okwa li ta pwilikine, ndele Omwene okwa yeulula omutima waye okutambula odo da tongwa kuPaulus. 15 Ndele ye eshi a shashwa pamwe novaneumbo laye aveshe, okwe tu indila ta ti: “Onye ngeenge tamu tale nge onda itavela Omwene, ileni hano meumbo lange nye mu kale mo.” Oye okwe tu fininika.
Omhepo youpule tai tewa mo
16 Ndele fimbo tu li mondjila yokuya konhele yokwiilikana, otwa shakenekwa komupiya okakadona e nomhepo youpule, nokwa longela oovene eliko linene mokuxunganeka kwaye. 17 Ye okwa li te tu shikula fye naPaulus, ndele ta popi pombada ta ti: “Ovalumenhu ava ovo ovamati vaKalunga, ou e li kombada yaaishe, vo otave mu hepaululile ondjila yexupifo.” 18 Ndele eshi e shi ninga omafiku mahapu, ndele eshi sha lolola Paulus, ye okwa punguluka ndele ta lombwele omhepo: “Medina laJesus Kristus, ohandi ku lombwele: dja mo muye!” Oyo oya dja mo mokafimbo tuu oko.
Paulus naSilas modolongo
Elidilululo lomukeleli wodolongo
19 Ndele oovene eshi va mona, elineekelo lokulikola kwavo la kana, ova kwata Paulus naSilas ndele ve va kokololela koshilandelo kovapangeli 20 nokovatokoli, ndele tava ti: “Ovanhu ava otava piyaanifa oshilando shetu. Ovo Ovajuda 21 ndele tave tu udifile eenghedi odo, fye itatu dulu oku di tambula noku di shikula, osheshi fye Ovaroma.” 22 Ndele ovanhu vomoshilando ove va hangakena, novatokoli ova pombaulifa oikutu yavo ndele tava lombwele, va dengifwe eeshokoto. 23 Ndele eshi ve va dengifa unene, ove va undulila modolongo nova lombwela omukeleli wodolongo e va nangele shili. 24 Eshi a lombwelwa ngaha, okwe va idilila modolongo yomeni ndele te va tula meti.
25 Ndele pokati koufiku Paulus naSilas ova ilikana ndele tava fimaneke Kalunga nomaimbilohambelelo, ovakwatwa ove va pwilikina.Pokati koufiku Paulus naSilas ova ilikana ndele tava fimaneke Kalunga nomaimbilohambelelo… 26 Ndele opo tuu opo pa tukuluka ekakamo linene ledu, odolongo oya kakama fiyo okomakanghameno; ohaluka, oivelo aishe oya yeuluka nomalyenge aaveshe a dituluka. 27 Omukeleli wodolongo eshi a penduka okwa mona oivelo aishe yodolongo ya yeuluka, okwa pweya mo eongamukonda nokwa hala okulidipaa, osheshi okwa li e shii ovakwatwa aveshe ove livaka mo. 28 Ndele Paulus okwa popya mokule ta ti: “Ino liningila owii nande owasha, fye atushe omo tu li.” 29 Opo nee a indila omundilo nokwa tondokela mo, ndele a wila poshi keemhadi daPaulus naSilas; 30 e va pitifa mo ndele ta ti: “Oovene vange, ondi nokuninga ngahelipi ndi xupifwe?” 31 Vo ova tya: “Itavela Omwene Jesus Kristus, opo to ka xupifwa neumbo loye alishe.” 32 Ndele vo ove mu udifila eendjovo dOmwene naaveshe ava va li meumbo laye. 33 Ndele ye okwe va tambula mokafimbo tuu aka oufiku, a kosha oipute yavo; oye mwene novambulaye va shashwa diva. 34 Opo ye okwe va twala meumbo laye, okwe va pakela po ndele ta hafe, osheshi ye mwene neumbo laye alishe va ninga ovaitaveli vaKalunga.
35 Ndele ongula eshi kwa sha, ovatokoli ova tuma ko ovapiya vetokolo, ndele tava ti: “Efa ovanhu venya.” 36 Nomukeleli wodolongo okwa hepaululila Paulus eendjovo edi, ta ti: “Ovatokoli ova tuma ko ondaka mu efiwe. Djeni mo hano paife, nye mu ka ende nombili.” 37 Ndele Paulus ta ti kuvo: “Vo ove tu denga moipafi yovanhu, fimbo inave tu pwilikina, nande ofye Ovaroma, ndele ve tu idilila modolongo, ndelenee paife va hala ve tu te mo meholeko. Ahowe, ovo vene nave uye ve tu pitife mo.” 38 Ndele ovapiya vetokolo ova ka hepaululila ovapangeli eendjovo odo, ndele venya ova haluka eshi va uda ovo Ovaroma. 39 Vo ove uya ndele ve va popifa nombili, ove va pitifa mo ndele tave va indile va fiye po oshilando shavo. 40 Ndele eshi va dja modolongo ova ya keumbo laLidia, ndele va monafana novamwatate, nove va kumaida, ndele tava di po.
1 Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek: 2 Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium. 3 Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek. 4 And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem. 5 And so were the churches established in the faith, and increased in number daily. 6 Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia, 7 After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. 8 And they passing by Mysia came down to Troas. 9 And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us. 10 And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them. 11 Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis; 12 And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days. 13 And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither.
14 ¶ And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us : whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul. 15 And when she was baptized, and her household, she besought us , saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there . And she constrained us.
16 ¶ And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying: 17 The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation. 18 And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
19 ¶ And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers, 20 And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, 21 And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans. 22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them . 23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: 24 Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
25 ¶ And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one’s bands were loosed. 27 And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. 29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, 30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. 32 And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house. 33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway. 34 And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house. 35 And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go. 36 And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. 37 But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out. 38 And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans. 39 And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city. 40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.