Ovasamaria tava kelele etungululo lotembeli
1 Novatondadi vOvajuda novOvabenjamin eshi va uda nokutya, eenghwate tadi tungu otembeli yOmwene Kalunga kaIsrael, 2 ove uya kuSerubbabel nokovakulunhu ndele tava ti kuvo: “Natu tungeni pamwe, osheshi ngaashi nye osho nafye hatu kongo Kalunga keni, ndele hatu mu yambele okudja komafiku enya aEsar-Haddon, ohamba yaAsiria, oyo ye tu tuma oku.” 3 Ndelenee Serubbabel naJosua novakulunhu vamwe vomapata aIsrael ve va nyamukula: “Ahowe, itashi dulika mu tungile Kalunga ketu ongulu pamwe nafye, ndelenee fye atuke hatu ke i tungila Omwene Kalunga kaIsrael ngaashi ohamba Kores, ohamba yaPersia, ye tu lombwela.”
4 Opo nee ovanhu vomoshilongo va tyololokifa omake ovanhu Ovajuda ndele ve va halukifa vaha tunge. 5 Ndele va futa ovo ve va kondjifa va ongoloke omhangela yavo omafiku aeshe aKores, ohamba yaPersia, fiyo okepangelo laDarius, ohamba yaPersia.
6 Ndele mefimbo lepangelo laAhasveros, pehovelo lepangelo laye, va shanga onhumwafo yokuvela oonakukala muJuda nomuJerusalem ombedi.
7 Ndele pomafiku aArtasasta, Bislam, Mitridat, Tabeel pamwe naava va ama kuvo, va shangela Artasasta, ohamba yaPersia. Ndele eshango lomonhumwafo la li Oshiaramea, ndele la lundululwa melaka lOshiaramea.
8 Rehum, omupangeli, naSimsai, omushangi, va shangela ohamba Artasasta onhumwafo yokutwifa Ovajerusalem eemhata, tai ti:
9 “Rehum, omupangeli nomushangi Simsai naava va ama kuvo, ovatokolipangeli novapangeli novaxunganeki novakulunhu vovapangeli novalumenhu vaErek novaBabilon novaElam muSusa, 10 noiwana imwe oyo ya kufwa po kuAsnappar omunene nomutumbalekwa ndele ve i tula moshilando shaSamaria nomeenhele dimwe mouninginino waEufrat.”
11 Eshangululo eli lonhumwafo oyo ve i tumina: kohamba Artasasta: “Ovapiya voye ovalumenhu ve li kouninginino waEufrat, otave ku kundu.
12 “Ohamba tai shiivifilwa nokutya, Ovajuda, ovo va dja kwoove, ve uya kufye, ova fika kuJerusalem. Vo otava tungulula oshilando shii noshi nondubo. Otava tungulula eehotekuma ndele tava vandeke ekanghameno. 13 Ohamba nai kale i shi shii, oshilando nge sha tungululwa neehotekuma nge da pwa okutungwa, vo itava ka futa oimaliwa, noilya ile okuyandja efuto longaba, osho ngaha eehamba tadi lumbulwa emona. 14 Fye eshi hatu li omongwa wohamba, itatu dulu okutala ohamba tai dinwa, onghee hano hatu tumu ko ndele hatu shiivifile ohamba, 15 nokutya, mu konakone membo lomafimbo ooxo. Ndele ove to ka mona membo lomafimbo nokudimbulukwa nokutya, oshilando osho sha li oshilando shi nondubo tashi twifa eehamba eemhata, ndele tashi pongeke oilongo, ndele noshito nale nokuli mwa tukulukifwa omapiyaano. Onghee hano oshilando sha hanaunwa po. 16 Fye ohatu shiivifile ohamba nokutya, oshilando ngeenge sha tungululwa neehotekuma da tungwa, ove ito ka mona sha moshilongo shokouninginino waEufrat.”
17 Ohamba ya tuma enyamukulo eli:
“Komupangeli Rehum nokomushangi Simsai nokwaava va ama kuvo, ovo ve li muSamaria nomeenhele dokouninginino waEufrat: Ombili tuu. 18 Onhumwafo mwe i tu tumina onde i leshelwa nawa. 19 Ndele nde va lombwela ndele va konakona ndele va mona mo nokutya, oshilando osho noshito nale nokuli sha twifa eehamba eemhata, ndele mwa tukulukifwa ondubo nepiyaano. 20 Neehamba di neenghono da li muJerusalem do da pangela edu alishe lokouninginino waEufrat, ndele da etelwa oimaliwa, noilya yefendelo nofuto yeengaba. 21 Lombweleni ovalumenhu ovo va efe okutunga noshilando osho shiha tungululwe fimbo inandi mu lombwela. 22 Ndele lungameni muha shimike moshinima eshi, paha holoke oiponga inene, eehamba diha lumbulwe sha.”
23 Eshangululo lonhumwafo ya dja kohamba Artasasta eshi la leshelwa Rehum nomushangi Simsai naava va ama kuvo, vo ova endelela okuya kOvajuda kuJerusalem ndele ve va fininika neenghono va efe okutunga. 24 Opo nee oshilonga shetungululo longulu yaKalunga oyo i li muJerusalem, osha efiwa. Ndele sha efiwa fiyo okomudo omutivali wepangelo laDarius, ohamba yaPersia.
1 Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity builded the temple unto the LORD God of Israel; 2 Then they came to Zerubbabel, and to the chief of the fathers, and said unto them, Let us build with you: for we seek your God, as ye do; and we do sacrifice unto him since the days of Esar-haddon king of Assur, which brought us up hither. 3 But Zerubbabel, and Jeshua, and the rest of the chief of the fathers of Israel, said unto them, Ye have nothing to do with us to build an house unto our God; but we ourselves together will build unto the LORD God of Israel, as king Cyrus the king of Persia hath commanded us. 4 Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building, 5 And hired counsellors against them, to frustrate their purpose, all the days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of Persia.
6 And in the reign of Ahasuerus, in the beginning of his reign, wrote they unto him an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem.
7 ¶ And in the days of Artaxerxes wrote Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of their companions, unto Artaxerxes king of Persia; and the writing of the letter was written in the Syrian tongue, and interpreted in the Syrian tongue. 8 Rehum the chancellor and Shimshai the scribe wrote a letter against Jerusalem to Artaxerxes the king in this sort: 9 Then wrote Rehum the chancellor, and Shimshai the scribe, and the rest of their companions; the Dinaites, the Apharsathchites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archevites, the Babylonians, the Susanchites, the Dehavites, and the Elamites, 10 And the rest of the nations whom the great and noble Asnappar brought over, and set in the cities of Samaria, and the rest that are on this side the river, and at such a time.
11 ¶ This is the copy of the letter that they sent unto him, even unto Artaxerxes the king; Thy servants the men on this side the river, and at such a time. 12 Be it known unto the king, that the Jews which came up from thee to us are come unto Jerusalem, building the rebellious and the bad city, and have set up the walls thereof , and joined the foundations. 13 Be it known now unto the king, that, if this city be builded, and the walls set up again, then will they not pay toll, tribute, and custom, and so thou shalt endamage the revenue of the kings. 14 Now because we have maintenance from the king’s palace, and it was not meet for us to see the king’s dishonour, therefore have we sent and certified the king; 15 That search may be made in the book of the records of thy fathers: so shalt thou find in the book of the records, and know that this city is a rebellious city, and hurtful unto kings and provinces, and that they have moved sedition within the same of old time: for which cause was this city destroyed. 16 We certify the king that, if this city be builded again , and the walls thereof set up, by this means thou shalt have no portion on this side the river.
17 Then sent the king an answer unto Rehum the chancellor, and to Shimshai the scribe, and to the rest of their companions that dwell in Samaria, and unto the rest beyond the river, Peace, and at such a time. 18 The letter which ye sent unto us hath been plainly read before me. 19 And I commanded, and search hath been made, and it is found that this city of old time hath made insurrection against kings, and that rebellion and sedition have been made therein. 20 There have been mighty kings also over Jerusalem, which have ruled over all countries beyond the river; and toll, tribute, and custom, was paid unto them. 21 Give ye now commandment to cause these men to cease, and that this city be not builded, until another commandment shall be given from me. 22 Take heed now that ye fail not to do this: why should damage grow to the hurt of the kings?
23 ¶ Now when the copy of king Artaxerxes’ letter was read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went up in haste to Jerusalem unto the Jews, and made them to cease by force and power. 24 Then ceased the work of the house of God which is at Jerusalem. So it ceased unto the second year of the reign of Darius king of Persia.