Paulus ta hepaululile Ovajuda okukala kwaye
1 “Ovalumenhu nye ovamwatate nootate, pwilikineni elipopilo lange koshipala sheni.” 2 Ndele vo eshi va uda ta popi Oshiheberi, ova mwenena, ye ta ti:
3 “Aame Omujuda, nda dalelwa muTarso shomuKilikia, ndele ame onda tekulwa omu, moshilando eshi opeemhadi daGamaliel, nda longwa okushiiva shili omhango yootate, nonda li handi kondjele Kalunga ngaashi nanye yo osho mu li nena. 4 Ame onda kondjifa ondjila ei fiyo okufya, nda manga ovalumenhu novakainhu noku va idilila modolongo. 5 Ngaashi omupristeli omukulunhu noshiongalele ashishe shovakulunhu ovo eendobwedi dange. Ovo tuu va pele nge eenhumwafo da shangelwa ovamwatate ovo va kala muDamaskus, nonda ile ko, opo ndi va ete kuJerusalem va mangwa va ka handukilwe.
6 “Ndelenee opa ningwa, fimbo nda li mondjila nde lishilila popepi naDamaskus, pokati komutenya, ohangelela ouyelele uhapu womeulu owa dingilila nge. 7 Ndele ame onde lishata poshi nonda uda ondaka ya popifa nge: ‘Saul, Saul, oshike to taataa nge?’ 8 Ame onda nyamukula: ‘Omwene, Oove lyelye?’ Ye okwa lombwela nge: ‘Aame Jesus Omunasareti, ou to mu taataa.’ 9 Ndele ava va li pamwe naame, ova mona shili ouyelele, ndele ondaka yaau a popifa nge, inave i uda, 10 ndele ame onda tya: ‘Omwene, ondi nokuninga shike?’ Omwene okwa lombwela nge, ta ti: ‘Fikama, u ye muDamaskus, omo to ka lombwelwa oinima aishe we i tokolelwa u i longe.’ 11 Ndele ame, eshi nda twikifwa keenhe douyelele, onda kwatwa komhango kwaava va li pamwe naame, osho ngaha nde uya muDamaskus.
12 “Ndele omo mwa li Ananias, omulumenhu omuyuki konghedi yomhango, a fimanekwa kOvajuda aveshe. 13 Ye okwe uya kwaame, a ehena pwaame, ndele ta ti: ‘Saul, omumwatate, pashuka!’ Opo tuu opo ame nda ninga omunamesho, nonde mu tala. 14 Ndele ye okwa tya: ‘Kalunga kootate e ku hoolola nale u shiive ehalo laye, ove u mone Omuyuki, ndele u ude ondaka yomokanya kaye. 15 Osheshi ove u nokuninga ondobwedi koshipala shovanhu aveshe, yaai we i mona naai we i uda. 16 Ndele paife, oto teelele vali shike? Fikama ashike, u ka shashwe, ove u koshwe omatimba oye, nokwiifana edina lOmwene.’
17 “Ndele eshi nda aluka ko, onde uya kuJerusalem, nonda ilikanena motembeli, onda fya ombabanghukuta, 18 ndele nde mu mona. Ye okwa lombwela nge: ‘Endelela u dje mo muJerusalem paife, osheshi itava tambula ehepaululo loye lokuhepaulula nge.’ 19 Ndele ame onda tya: ‘Omwene, voovene ove shi shii, ame nhumbi nda kwata ovaitaveli voye, ndele nde va dengifa meeshinagoga, 20 ndele ohonde yaStefanus, ondobwedi yoye, eshi ya tilwashi, naame yo oko nda li nonda li nde shi itavela, nonda kelela oikutu yovadipai vaye.’ 21 Ndele Ye okwa lombwela nge: ‘Inda ko, ohandi ku tumu kokule kovapaani.’ ”
22 Fiyo okondjovo ei ove mu pwilikina, ndele va ingida pombada, ndele tava ti: “Ou a tya ngaha na dje ko kombada yedu, osheshi inashi wapala a kale e nomwenyo.” 23 Ndele eshi va li tava ingida, tava ekeleshi oikutu yavo, ndele tava fundaula edu pombada, 24 omuneyovi okwe va lombwela ve mu twale meni longulu, opo a shiive osho she va ingidifa, okwe va lombwela a pulwe mokudengwa neeshokoto.
Oukwaroma waPaulus tau mu popile
25 Ndele vo eshi ve mu nangeka, ve mu dengife eeshokoto, Paulus okwa tya komunefele ou a li ofika opo: “Otamu dulu tuu okudenga Omuroma fimbo ina tokolwa?” 26 Omunefele eshi e shi uda okwa ya, ndele e ke shi lombwela omuneyovi, ndele ta ti: “Owa hala okuninga shike, omulumenhu ou Omuroma?” 27 Ndele omuneyovi okwa ya kuPaulus, ndele ta pula kuye: “Lombwele nge, oove ngeenge Oumuroma?” Ye okwa nyamukula: “Heeno.” 28 Opo nee omuneyovi ta ti: “Oukwashilongo ou onde u lilikolela noimaliwa ihapu.” Paulus ta ti: “Ame omudalwa Omuromelela.” 29 Opo tuu opo, venya va li va hala, ve mu denge, ove mu efa diva. Omuneyovi yo eshi a uda kutya Paulus Omuroma, a tila, eshi e mu mangifa.
30 Ndele mefiku la shikula, shaashi a hala okushiiva nawa omolwashike Ovajuda ve mu hokololifa, okwe mu mangululifa ndele a lombwela ovapristeli ovakulunhu noshiongalele ashishe shovakulunhu shi ongale, ndele a twala mo Paulus ndele te mu tula moipafi yavo.
1 Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you. 2 (And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,) 3 I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day. 4 And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women. 5 As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished. 6 And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me. 7 And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me? 8 And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest. 9 And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me. 10 And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do. 11 And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus. 12 And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there , 13 Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him. 14 And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth. 15 For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard. 16 And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord. 17 And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance; 18 And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me. 19 And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee: 20 And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him. 21 And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles. 22 And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live. 23 And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air, 24 The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him. 25 And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned? 26 When the centurion heard that , he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman. 27 Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea. 28 And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born. 29 Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him. 30 On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.