Paulus muEfeso
1 Ndele Apollos fimbo a li muKorinto, Paulus okwa li ta ende nokupitapita moilongo yokombada, ndele ta fiki muEfeso, ndele okwa hanga mo ovalongwa vamwe 2 nokwa pula kuvo: “Nye omwa pewa tuu Omhepo Iyapuki eshi mwa itavela?” Vo ove mu nyamukula, tava ti: “Fye inatu uda nandenande, ngeenge oku na Omhepo Iyapuki.” 3 Ndele okwe va pula: “Nye omwa shashwa neshasho lilipi?” Vo ve mu nyamukula: “Eshasho laJohannes.” 4 Opo nee Paulus ta ti: “Johannes okwa li ta shashe neshasho lelidilululo, eshi a lombwela ovanhu ve nokwiitavela ou te mu shikula, nokutya oJesus.” 5 Ndele vo, eshi ve di uda, ova shashelwa medina lOmwene Jesus. 6 Ndele Paulus eshi e va tenheka omake aye, Omhepo Iyapuki ye uya muvo, vo ova popya omalaka ndele tava xunganeke. 7 Ndele venya va li ve fike pomulongo navavali.
8 Ndele ye okwa ya moshinagoga nokwa popya navo nouladi omafiku e fike peehani nhatu, ndele ta kendabala oku va hepaululila oinima ei yomouhamba waKalunga. 9 Ndele vamwe eshi ve likukutika nova anya okwiitavela, tava sheke ondjila moipafi yovanhu, ye okwa dja po puvo, ndele ta tongola mo ovalongwa muvo, ndele okwa li ha popi keshe efiku mofikola yaTirannus. 10 Ndele eshi pa pita omido mbali, novanhu aveshe vomuAsia, nOvajuda nOvagreka, ova uda eendjovo dOmwene.
11 Ndele Kalunga okwa longifa yo Paulus oilonga inene yeenghono, 12 ngaashi yo eenashituke noitetahema yaye oya ka tenhekwa kovanaudu, noudu we va efa, neemhepo dii oda dja mo muvo. 13 Ndele eemhule dimwe Ovajuda ovaendaendi, va hetekela yo okutumbula edina lOmwene Jesus kombada yaava va li ve neemhepo dii, ndele tava ti: “Ame ohandi mu anifa medina lOmwene Jesus, ou ta udifwa kuPaulus.” 14 Mokati kaava ve shi ninga, omwa li ovana ovamati vaheyali vaSkeva, omupristeli omukulunhu wOvajuda, 15 ndele omhepo ii oye va nyamukula tai ti: “Jesus ondi mu shii, naPaulus ondi mu wete, ndele onye oolyelye?” 16 Nomunhu ou e nomhepo ii, okwe va nhukila ndele e va finda, ngaashi ou osho naawinya, vo ova puma mo meumbo olo ve li omalutu ongaho a tosholwa oipute. 17 Ndele eshi osha udika kwaaveshe muEfeso, kOvajuda nokOvagreka, ndele va kwatwa ketilo, nedina lOmwene Jesus ola fimanekwa pombada. 18 Ndele vahapu vomuvo va ninga ovaitaveli, nove uya okuhepaulula nokuholola oilonga yavo. 19 Ndele vahapu vomwaava va li va longifa oupule wavo, ova eta omishangwa davo doupule da ndubilwa onduba, ndele ve di xwika po moipafi yovanhu, nondado yado, eshi ya valulilwa kumwe, oya ninga oimaliwa oisiliveli yomayovi omilongo itano. 20 Hano osho ngaha eendjovo dOmwene oda kula noda pama noda holola eenghono dado.
21 Ndele ashishe osho eshi sha ningwa ko, Paulus e litokolela okupitila muMakedonia nomuAkaia nokuya kuJerusalem, ndele ta ti: “Ame nge nda di ko, ondi noku ka mona yo Roma.” 22 Ye okwa tuma ko ovakwafi vaye vavali, Timoteus naErastus muMakedonia, fimbo ye mwene ta kala efimbo limwe muAsia natango.
Euyaano laDemetrius
23 Ndele momafiku enya euyaano linene la tukulukila ondjila ei. 24 Osheshi omuhambwidi umwe woshisiliveli, edina laye Demetrius, ou ha hambula moshisiliveli omafano eetembeli daDiana (Artemis) e a likolifila ovalongi eenghulungu vakwao ovo ve mu longela eliko linene. 25 Ndele okwa ifana ava novalongi vakwao, va longa oshilonga osho, ndele ta ti: “Ovalumenhu nye, omu shi shii eliko letu ola dja moilonga ei. 26 Ndele paife omu shi wete ndele hamu shi udu, Paulus ou nhumbi a ivalaleka, haamo omu muEfeso amuke, ndele nomuAsia alishe ndele ta hongaula ovanhu vahapu eshi ta ti: Oinima ei ya hongwa nomake kai fi ookalunga. 27 Hano paife oshiponga eshi oshi li popepi: hashilonga eshi shetu ashike sha nyika okudinika, ndelenee otembeli yakalungakadona Diana yakula, tai xutuka, nako vene yo taka kanifa etumbalo lako, oko tuu aka ka fimanekwa muAsia ashishe nomounyuni.”
28 Ndele vo eshi ve di uda, ova yada ehandu, va ingida mokule tava ti: “Omwene oove Diana wOvaefeso!” 29 Noshilando ashishe sha hovela okupiyaana, ndele ova lotokela kumwe kondabo youdano nova kokololela mo Gaius naAristarkus, Ovamakedonia, ava va enda pamwe naPaulus. 30 Ndele Paulus eshi a hala okuya mokati kovanhu, ovalongwa inave mu efa. 31 Novakulunhu vamwe vomuAsia ava va li ookaume kaye, ova tuma kuye, ndele tave mu indile, aha ye ko kondabo youdano. 32 Vo aveshe ova uyaana va popya, vamwe eshi novakwao shinya, osheshi ongudu aishe oya dundakana, navahapu ova li vehe shii eshi she va ongaleka ko. 33 Ndele mongudu omwa shililwa Aleksander, Ovajuda ve mu undula moipafi. Aleksander okwe va mweneka neke, a hala okulombwela ongudu eendjovo delipopilo. 34 Ndelenee vo eshi ve mu koneka nokutya, ye Omujuda, opo nee aveshe va hovela okwiingida mokule unene ngaashi okanya kamwe, ndele tava uyaana eetundi mbali, tava ti: “Omwene oove Diana wOvaefeso!”
35 Ndele hamushanga woshilando, eshi a li a mweneka ovanhu, ta ti: “Ovalumenhu nye Ovaefeso, oku na tuu nande oumwe ou ehe shii kutya oshilando shOvaefeso hashi pashukile otembeli inene yaDiana nefano laye la wile meulu? 36 Hano eshi shi li ngaha noshihe fi okutuwa eemhata, omu nokumwena muha longe osho inashi yuka. 37 Nye mwa eta apa ovanhu ava, vehe fi ovanyeki votembeli ile ovasheki vakalungakadona aka ketu. 38 Ngeenge hano Demetrius novalongi eenghulungu ve neemhata nomunhu, oku na omafiku okuhokololifa, novatokoli veendjovo oko ve li, nava ye hano va hokololifafane. 39 Ndelenee ngeenge mu neendjovo donhumba nodongadi dimwe di lili, odo odi nokutokolwa moshiongalele shoshiwana konghedi yoveta yoshilongo. 40 Osheshi oshinima eshi sha ningwa mefiku eli lonena, osha nyika oku tu pa etimba tu hokololifwe omolwondubo, nande inatu nyona sha, ndele fye itatu dulu okulipopila euyaano eli.” 41 Hano eshi a popya ngaha, oshiongalele osha hanauka nee.
1 And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples, 2 He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost. 3 And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John’s baptism. 4 Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus. 5 When they heard this , they were baptized in the name of the Lord Jesus. 6 And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied. 7 And all the men were about twelve. 8 And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God. 9 But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus. 10 And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks. 11 And God wrought special miracles by the hands of Paul: 12 So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them.
13 ¶ Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth. 14 And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, which did so. 15 And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye? 16 And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded. 17 And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified. 18 And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds. 19 Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all men : and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver. 20 So mightily grew the word of God and prevailed.
21 ¶ After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome. 22 So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season. 23 And the same time there arose no small stir about that way. 24 For a certain man named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the craftsmen; 25 Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth. 26 Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands: 27 So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth. 28 And when they heard these sayings , they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians. 29 And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul’s companions in travel, they rushed with one accord into the theatre. 30 And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not. 31 And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring him that he would not adventure himself into the theatre. 32 Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were come together. 33 And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people. 34 But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians. 35 And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter? 36 Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly. 37 For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess. 38 Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another. 39 But if ye enquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly. 40 For we are in danger to be called in question for this day’s uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse. 41 And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.