Elia novaxunganeki vaBaal
1 Ndele eshi pa pita efimbo lile, momudo omutitatu, ondjovo ei yOmwene ye uya kuElia ndele tai ti: “Inda, u ka monike kuAhab, opo Ame ohandi ka lokifila edu odula.” 2 Ndele Elia okwa ya a ka monike kuAhab. Nondjala ya li idjuu muSamaria. 3 Ndele Ahab okwa ifana Obadja, ou okwa li omukulunhu wongulu yohamba. Ndelenee Obadja okwa li omulumenhu ha tila shili Omwene. 4 Osheshi Isabel, eshi a dipaa ovaxunganeki vOmwene, Obadja okwa kufa ovaxunganeki efele limwe nokwe va holeka mo, ovalumenhu omilongo nhano mekololo limwe, novakwao omilongo nhano mekololo li lili, nokwe va xupififa omungome nomeva. 5 Ndele Ahab okwa lombwela Obadja: “Fikama, u ka ende noshilongo keefifiya adishe nokomilonga adishe. Kashiimba hatu ka mona omwiidi, tu xupife eenghambe nomamula a kale e nomwenyo, tuha pumbwe okudipaa po oimuna.” 6 Ndele va tukula oshilongo opo keshe tuu a konge mombinga yaye. Ahab okwa enda nondjila imwe, naObadja okwa enda nondjila ikwao.
7 Fimbo Obadja ta ende nondjila, ohaluka, Elia te mu shakeneke. Ye eshi e mu dimbulukwa, ota wile poshi oshipala shaye pedu ndele ta pula: “Oove tuu shili, omwene wange Elia?” 8 Ndele oye ta ti: “Aame ou. Inda u ka lombwele omwene woye u tye: ‘Elia opo e li.’ ” 9 Ndelenee ta pula: “Ame nda nyona shike, ove eshi ho yandje omupiya woye meke laAhab a dipae nge? 10 Oshili ngaashi Omwene Kalunga koye e nomwenyo, kape na nande oshiwana ile oshilongo oko omwene wange ina tuma ko oku ku konga. Ndele eshi pa nyamukulwa: ‘Ke po apa,’ opo nee ye a anifa oshilongo ile oshiwana nokutya, ove ino monika. 11 Ndele paife to lombwele nge: ‘Inda u ka lombwele omwene woye: “Elia opo e li!” ’ 12 Kandi shii apa Omhepo yOmwene tai ku twala ngeenge handi di po pwoove, ndele ngeenge handi i ndi hepaululile Ahab, ndele ye ite ku mono, opo nee ta dipaa nge. Ndele omupiya woye okwa kala ha tila Omwene okudja kounyasha waye. 13 Omwene wange ino shi hepaululilwa mbela osho nde shi ninga, Isabel eshi a dipaa ovaxunganeki vOmwene: Omwene, nhumbi nda holeka ovaxunganeki omilongo nhano na vavali omilongo nhano mekololo, ndele nde va palulifa omungome nomeva? 14 Ndele paife to ti: ‘Inda, u ka lombwele omwene woye: “Tala, Elia opo e li,” ’ opo nee ta dipaa nge.” 15 Ndelenee Elia ta ti: “Oshili, ngaashi Omwene womatanga ovakwaita e nomwenyo, koshipala shaye ame handi kala ofika, onena eli handi ke mu lihololela.” 16 Opo nee Obadja a ya a ka shakeneka Ahab nokwe shi mu hepaululila. Opo nee Ahab a ya a ka shakeneke Elia.
17 Ndele Ahab eshi a mona Elia, Ahab te mu pula: “Oove tuu ou ho twala Israel momupya?” 18 Opo nee ta nyamukula: “Haame nda twala Israel momupya, ndelenee ove neumbo loye, nye eshi mwa efa oipango yOmwene ndele mwa shikula ooBaal. 19 Tuma hano paife u shive Ovaisraeli aveshe va ongale komhunda yaKarmel, nosho yo ovaxunganeki omafele ane nomilongo nhano vaBaal novaxunganeki omafele ane vaAsera, ava hava li poshililo shaIsabel.” 20 Ndele Ahab okwa tuma ko ndele ta ifana ovana aveshe vaIsrael novaxunganeki ve uye komhunda yaKarmel. 21 Ndele Elia okwa ehena kovanhu aveshe ndele ta ti: “Fiyo onaini tamu tengaukile kombinga nombinga? Omwene ngeenge Oye Kalunga, mu shikuleni, ndelenee Baal ngeenge oye kalunga, mu shikuleni.” Ndelenee ovanhu inave mu nyamukula sha. 22 Opo nee Elia ta ti kovanhu: “Ame andike nda xupa po movaxunganeki vOmwene, fimbo ovaxunganeki vaBaal ve li omafele ane nomilongo nhano. 23 Ndelenee tu peni eengobe mbali deemhedi. Naave lihoololele tete ongobe imwe yomhedi noku i shashaula noku i tula koikuni, ndelenee vaha shakale omundilo. Ame ohandi ka toma ongobe ikwao yomhedi noku i tula koikuni, ndele itandi ka shakala omundilo. 24 Opo nee nye ifaneni hano edina lakalunga keni, naame ohandi ka ifana edina lOmwene; ndele Kalunga ou ta nyamukula nomundilo. Oye Kalunga.” Novanhu aveshe va nyamukula, tava ti: “Ondjovo oyo ya wapala.”
25 Ndele Elia okwa lombwela ovaxunganeki vaBaal ta ti: “Lihoololeleni ongobe imwe yomhedi ndele i tomeni tete, osheshi onye vahapu. Ifaneni hano edina lakalunga keni, ndelenee inamu tema omundilo.” 26 Ndele va kufa ongobe oyo yomhedi, ve i pewa ndele ve i toma, ndele va ifana edina laBaal okudja ongula fiyo pokati komutenya, ndele tava ti: “Akutu Baal, tu nyamukula!” Ndelenee inapa holoka nande ondaka ile ou ta nyamukula. Ndele venya va nhukaanhukila nokudingilila oaltari ve shi ninga. 27 Ndele pokati komutenya Elia okwe va sheka ndele ta ti: “Ifaneni pombada. Oye tuu kalunga. Ndelenee kashiimba ye e noupyakadi ile okwa dja po, ile e li mondjila. Kashiimba ta kofa ndele e nokududuluka po.” 28 Ndele va ingida pombada ndele panghedi yavo ve lilengula nomaongamukonda fiyo ohonde ya tika muvo. 29 Ndele etango eshi la dja pokati komutwe, ova hangika komhepo yepwiduko fiyo okefimbo olo eendjayambo tadi yambwa. Ndelenee inapa holoka nande ondaka ile ou ta nyamukula, kape neudo.
30 Opo nee Elia ta ti kovanhu aveshe: “Eheneni oku kwaame.” Novanhu aveshe va ehena kuye. Nokwa tungulula oaltari yOmwene ya li ya hanaunwa po. 31 Opo nee Elia a kufa omamanya omulongo naavali pamuvalo womapata ovana vaJakob, ou a uda ondjovo ei yOmwene: “Israel, olo edina loye.” 32 Nokwa tunga oaltari yomamanya medina lOmwene. Opo nee a fa omukangha tau dingilile oaltari, wa li u fike peelita omulongo nanhee. 33 Nokwa tula ko oikuni koshiyambelo, nde ta shashaula ongobe yomhedi moinhimbu, nokwa tula ombelela kombada yoikuni. Nde ta ti: “Yadifeni oiyuma ine omeva, mu a tile keyambo nokoikuni.” Ndele osho va ninga. 34 Nokwa tya: “Shi ningeni olutivali.” Ndele ve shi ninga lutivali. Natango ta ti: “Shi ningululeni natango.” Ndele ve shi ninga lutitatu. 35 Opo nee omeva a tondoka kombinga nombinga yoaltari. Omukangha yo e u yadifa nomeva.
36 Ndele otundi eshi ya fika, eendjayambo da li di nokuyambwa, omuxunganeki Elia okwa ehena ko ndele ta ti: “Omwene, Kalunga kaAbraham, Isak naJakob, nena eli liholola kutya oove Kalunga wa kala muIsrael, naame omupiya woye ndele oinima aishe ei nde i ninga pandjovo yoye. 37 Omwene, nyamukule nge, opo ovanhu ava va koneke kutya, Oove Omwene Kalunga, ndele Ove to alula omitima davo.” 38 Opo nee omundilo wOmwene wa wila poshi ndele tau xwike po exwikiloyambo noikuni nomamanya, nedu, heeno, tau lafa omeva a li momukangha. 39 Ovanhu aveshe eshi ve shi mona, va wila eombe ndele tava ti: “Omwene Oye Kalunga! Omwene Oye Kalunga!” 40 Ndelenee Elia ta ti kuvo: “Kwateni ovaxunganeki vaBaal. Nande umwe muvo ina ya onhapo.” Ndele Elia okwe va twala kokamulonga kaKison ndele te va dipaele ko.
41 Ndele Elia okwa lombwela Ahab: “Fikama, lya, u ka nwe, osheshi oshihomo shodula tashi udika nokuli.” 42 Opo nee Ahab a fikama a lye ndele a nwe. Ndelenee Elia okwa londa koxulo yaKarmel ndele te linyongamene nokwa twa oshipala shaye pokati keengolo daye. 43 Opo nee ta ti komupiya waye: “Londa ko u ka taalele langhele kefuta.” Ye okwa londa ndele ta liamene ko, ndelenee ta ti: “Kaku na sha!” Oye kwa tya: “Shuna ko vali! Osho ngaha luheyali.” 44 Eshi ye okwa ya ko lutiheyali, omupiya ta ti: “Tala, okalemo kanini ke fike peke lomulumenhu, take litumbu mefuta.” Opo nee ye ta ti: “Fikama, inda u ka lombwele Ahab: ‘Manga etemba loita u ye, opo odula ihe ku kelele.’ ” 45 Ndelenee opo tuu opo eulu alishe la uvikwa koilemo nomhepo. Odula inene ya pauka. Ndele Ahab okwa londa metemba ndele ta i kuJisreel. 46 Ndelenee eke lOmwene la li kombada yaElia, onghee ye e limanga moshiya ndele ta tondoka, a pita komesho aAhab fiyo okuJisreel.
1 And it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, shew thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth. 2 And Elijah went to shew himself unto Ahab. And there was a sore famine in Samaria. 3 And Ahab called Obadiah, which was the governor of his house. (Now Obadiah feared the LORD greatly: 4 For it was so , when Jezebel cut off the prophets of the LORD, that Obadiah took an hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.) 5 And Ahab said unto Obadiah, Go into the land, unto all fountains of water, and unto all brooks: peradventure we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts. 6 So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
7 ¶ And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Art thou that my lord Elijah? 8 And he answered him, I am: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here . 9 And he said, What have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me? 10 As the LORD thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not. 11 And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here . 12 And it shall come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of the LORD shall carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me: but I thy servant fear the LORD from my youth. 13 Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid an hundred men of the LORD’s prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water? 14 And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here: and he shall slay me. 15 And Elijah said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, I will surely shew myself unto him to day. 16 So Obadiah went to meet Ahab, and told him: and Ahab went to meet Elijah.
17 ¶ And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Art thou he that troubleth Israel? 18 And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father’s house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed Baalim. 19 Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, which eat at Jezebel’s table. 20 So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel.
21 And Elijah came unto all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if the LORD be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word. 22 Then said Elijah unto the people, I, even I only, remain a prophet of the LORD; but Baal’s prophets are four hundred and fifty men. 23 Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it on wood, and put no fire under: and I will dress the other bullock, and lay it on wood, and put no fire under: 24 And call ye on the name of your gods, and I will call on the name of the LORD: and the God that answereth by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken. 25 And Elijah said unto the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves, and dress it first; for ye are many; and call on the name of your gods, but put no fire under . 26 And they took the bullock which was given them, and they dressed it , and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made. 27 And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is in a journey, or peradventure he sleepeth, and must be awaked. 28 And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them. 29 And it came to pass, when midday was past, and they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, that there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded. 30 And Elijah said unto all the people, Come near unto me. And all the people came near unto him. And he repaired the altar of the LORD that was broken down. 31 And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of the LORD came, saying, Israel shall be thy name: 32 And with the stones he built an altar in the name of the LORD: and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed. 33 And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid him on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt sacrifice, and on the wood. 34 And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time. 35 And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water. 36 And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word. 37 Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that thou art the LORD God, and that thou hast turned their heart back again. 38 Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench. 39 And when all the people saw it , they fell on their faces: and they said, The LORD, he is the God; the LORD, he is the God. 40 And Elijah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them: and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there.
41 ¶ And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain. 42 So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself down upon the earth, and put his face between his knees, 43 And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times. 44 And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a little cloud out of the sea, like a man’s hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Prepare thy chariot , and get thee down, that the rain stop thee not. 45 And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel. 46 And the hand of the LORD was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.