Etukulo loifyuululwa yomapata puJordan
1 Ndelenee ovana vaRuben novana vaGad ova li ve noimuna ihapu, omaufita manene. Ndele vo eshi va lava edu laJaeser nedu laGilead, ova mona olo onhele iwa yoimuna. 2 Opo nee ovana vaGad novana vaRuben ve uya kuMoses nokomupristeli Eliaser nokovakulunhu veongalo va popya navo, ndee tava ti: 3 “Atarot naDibon naJaeser naNimra naHesbon naEleale naSebam naNebo naBehon, 4 oshikandjo Omwene e shi nunina eongalo laIsrael oshiwa noimuna, novapiya voye ve noimuna. 5 Va tya vali: Fye ngeenge twa filwa onghenda momesho oye, natu pewe edu olo oshitukulwafyuululwa shetu. Ino tu twala langhele kwinya kombada yaJordan.” 6 Ndelenee Moses okwa nyamukula ovana vaGad novana vaRuben ndee ta ti: “Ovakweni tava ka homona mo moita ndele nye mwa hala okufyaala apa. 7 Omolwashike mwa hala okudima po ehalo lovana vaIsrael lokuya medu olo Omwene e li va pa? 8 Osho ooxo va ninga, vo eshi va tumwa kwaame muKades-Barnea, va ka lave oshilongo. 9 Vo eshi va fika fiyo okefilu laEskol ndele va mona oshilongo osho, ova dima po ehalo lovana vaIsrael lokuya kedu olo Omwene e li va pa. 10 Onghee hano mefiku tuu olo ehandu lOmwene la xwama, Ye okwa ana, ndee ta ti: 11 ‘Oshili, nande umwe womovalumenhu venya va dja muEgipiti va wanifa omido omilongo mbali ile ve di koya, ta ka mona edu linya nde li udanekela nokwaana Abraham, Isak naJakob. Osheshi vo inava dulika kwaame nomutima aushe, 12 kakele kaKaleb yaJefunne, Omukenisi, naJosua yaNun. Osheshi ovo va dulika kOmwene nomutima aushe.’ 13 Nehandu lOmwene ola xwamena Israel ndele Ye e va efela okweelaela mombuwa omido omilongo ine, fiyo epupi alishe linya la longa owii momesho Omwene, la xula po. 14 Ndee taleni, nye mwa fikama ponhele yooxo, oludalo nye lovalunde opo mu wede ko vali oupyuhandu wOmwene okuhandukila Israel. 15 Nye ngeenge tamu mu liteeka paife, oshiwana ote ke shi efela natango mombuwa, ndele nye otamu ka manifa po oshiwana ashishe.”
16 Opo nee vo ve uya kuye ndee tava ti: “Fye ohatu ka dikila apa oyuunda yoimuna yetu noilando yovana vetu, 17 ndelenee fye vene ohatu ka dililwa nokukwatela komesho ovana vaIsrael, fiyo twe va twala keenhele davo. Ndele ovana vetu tava ka kala moilando ya pamekwa neehotekuma dokukelela po ovanhu vomoshilongo eshi. 18 Fye itatu ka shuna komaumbo etu fimbo ovana vaIsrael, keshe umwe ina nangala oshitukulwafyuululwa shaye. 19 Osheshi fye itatu ka fyuulula pamwe navo kombada yaJordan ile langhele kwinya kokule, osheshi oshitukulwafyuululwa shetu twe shi mona langhele oku, moushilo waJordan.” 20 Opo nee Moses ta ti kuvo: “Ngeenge tamu ningi ngaha nongeenge tamu longekidilwa oita koshipala shOmwene, 21 nomulumenhu keshe womunye a dililwa koshipala shOmwene ndee ta tauluka Jordan fiyo ye a taataa ovatondadi vaye koshipala shaye, 22 ndee tamu aluka, oshilongo ngeenge sha ninga oshipangelwa shOmwene, opo nee muhe noushima koshipala shOmwene nomoipafi yaIsrael, nedu eli tali ka ninga kunye oshitukulwafyuululwa sheni koshipala shOmwene. 23 Ndelenee ngeenge itamu shi ningi, taleni, opo nee tamu nyono kOmwene, ndele kaleni mu shi shii, omanyonauno eni tae ke mu hanga. 24 Tungileni ovana veni oilando, dikileni oimuna yeni oyuunda ningeni ngaashi mwa popya nomakanya eni.”
25 Opo nee ovana vaGad novana vaRuben ova lombwela Moses ndee tava ti: “Ovapiya voye tava ka ninga ngaashi omwene wetu e tu lombwela. 26 Ovana vetu novalikadi vetu noimuna yetu neendongi detu otadi ka fyaala moilando yomuGilead. 27 Ndelenee ovapiya voye, aveshe ava va longekidilwa oita, otava ka homona koshipala shOmwene, omwene wetu ngaashi a popya.”
28 Opo nee Moses okwe va lombwelele omupristeli Eliaser naJosua yaNun, novakulunhu vomapata omapata ovana vaIsrael. 29 Ndele Moses okwe va lombwela: “Ovana vaGad novana vaRuben ngeenge tava tauluka Jordan pamwe nanye nokutya, aveshe ava va longekidilwa oita koshipala shOmwene nedu olo tali ningi oshipangelwa sheni, va peni hano edu laGilead oshitukulwafyuululwa shavo. 30 Ndelenee vo ngeenge itava tauluka va longekidilwa oita pamwe nanye, nye mu noku va monena oshitukulwafyuululwa shavo mokati keni medu laKaanan.” 31 Ndele ovana vaGad novana vaRuben ova nyamukula tava ti: “Osho Omwene e shi lombwela ovapiya vaye fye twa hala oku shi ninga. 32 Fye ohatu ka tauluka twa dililwa koshipala shOmwene nokuya medu laKaanan, ndele oshitukulwafyuululwa shetu tashi ka kala koushilo waJordan.”
33 Osho ngaha hano Moses a pa ovana vaGad novana vaRuben netata lepata laManasse yaJosef, oshilongo shaSihon, ohamba yOvaamori, noshilongo shaOg, ohamba yaBasan, oshilongo noilando yomusho nomikunda dasho, oilando yoshilongo keembinga adishe dasho. 34 Novana vaGad va tungulula Dibon naAtarot naAroer 35 naAterot-Sofan naJaeser naJogbeha 36 naBet-Nimra naBet-Haran, oilando ya pamekwa neehotekuma, noyuunda yeedi. 37 Novana vaRuben va tungulula Hesbon naEleale naKiriataim 38 naNebo naBaal-Meon (va lundulula omadina) naSibma. Noilando ve i tunga voovene, ve i luka omadina. 39 Novana ovamati vaMakir yaManasse va ya kuGilead, ndele ve li nangala nokutaataa Ovaamori va kala mo. 40 Ndele Gilead, Moses okwe shi pa Makir yaManasse. Ndele ye okwa ka tula mo. 41 Ndele Jair yaManasse okwa ya nokwa nangala omikunda davo nokwe di luka Jair. 42 Ndele Nobah okwa ya ndele okwa nangala Kenat noipangelwa yasho, nokwe shi luka padina laye Nobah.
1 Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle; 2 The children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying, 3 Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon, 4 Even the country which the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle: 5 Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan.
6 ¶ And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here? 7 And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them? 8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. 9 For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them. 10 And the LORD’s anger was kindled the same time, and he sware, saying, 11 Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me: 12 Save Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the LORD. 13 And the LORD’s anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed. 14 And, behold, ye are risen up in your fathers’ stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel. 15 For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people.
16 ¶ And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones: 17 But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land. 18 We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance. 19 For we will not inherit with them on yonder side Jordan, or forward; because our inheritance is fallen to us on this side Jordan eastward.
20 ¶ And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will go armed before the LORD to war, 21 And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him, 22 And the land be subdued before the LORD: then afterward ye shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD. 23 But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out. 24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth. 25 And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth. 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead: 27 But thy servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith.
28 So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel: 29 And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession: 30 But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. 31 And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD hath said unto thy servants, so will we do. 32 We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side Jordan may be ours. 33 And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with the cities thereof in the coasts, even the cities of the country round about.
34 ¶ And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer, 35 And Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah, 36 And Beth-nimrah, and Beth-haran, fenced cities: and folds for sheep. 37 And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim, 38 And Nebo, and Baal-meon, (their names being changed,) and Shibmah: and gave other names unto the cities which they builded. 39 And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which was in it. 40 And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein. 41 And Jair the son of Manasseh went and took the small towns thereof, and called them Havoth-jair. 42 And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.