Omunaudu womuBetesda ta velulwa
1 Ndele konima yoinima ei opa li oshivilo shOvajuda, ndele Jesus okwa ya kombada kuJerusalem.
2 Ndele muJerusalem, oposhivelo sheedi, omu netale la ifanwa mOshiheberi Betesda, ndele li neenduda nhano dinene. 3 Omudo mwa nangala ongudu inene yovanaudu, ovapofi novavelimbada noingudu, ava va teelela omeva a nyenganyengifwe. 4 Osheshi opomafimbo amwe omweengeli wOmwene okwa londolokela metale, ndele okwa nyenganyengifa omeva. Ndele ou ta i mo tete, omeva eshi a nyenganyengifwa, ota veluka, kukeshe oudu e u kwete. 5 Ndele opa li omunhu omulumenhu, a li ta vele omido omilongo nhatu nahetatu. 6 Hano Jesus eshi e mu mona a nangala, ndele okwa shiiva, a ninga efimbo lile ta vele, okwa tya kuye: “Wa hala okuveluka?” 7 Opo omunaudu okwe mu nyamukula ta ti: “Omwene, ame nghi nomunhu ta twala nge metale, omeva ngeenge taa nyenganyengifwa; ndele fimbo handi i ko, umwe ta piti komesho yange.” 8 Jesus okwa tya kuye: “Fikama, kufa olutala loye u ende.” 9 Ndele divadiva omulumenhu okwa veluka, ndele a kufa olutala laye ndele ta i.
Ndelenee efiku olo la li Eshabata. 10 Opo Ovajuda va tya kwaau a veluka: “Oku nEshabata, itashi dulika okuhumbata olutala.” 11 Ye okwe va nyamukula: “Ou a velula nge, ye okwa lombwela nge: ‘kufa olutala loye u ende.’ ” 12 Opo vo ve mu pula: “Omulumenhu ou olyelye, e ku lombwela, ‘kufa olutala loye u ende?’ ” 13 Ndelenee ou a velulwa ine mu shiiva oye olyelye; Jesus a hangika a dja po, osheshi opa li ongudu inene yovanhu. 14 Ndele konima yoinima ei Jesus okwe mu mona motembeli, ndele ta ti kuye: “Tala, ove wa veluka, ino nyona vali, uha hangike kowii umwe u dule winya.” 15 Ndele omulumenhu okwa ya, ndele a hepaululila Ovajuda nokutya, ou e mu velula, Oye Jesus. 16 Ndele Ovajuda va nangela Jesus, osheshi Oye e shi ninga mEshabata.
17 Ndelenee Jesus okwe va nyamukula: “Tate ta longo fiyo opaife, naame yo handi longo.” 18 Onghee hano Ovajuda va hala neenghono oku mu dipaa, osheshi hasheshi ashike eshi a nyona Eshabata, ndelenee okwa tya yo Kalunga Oye Xe, ndele e lininga e fike puKalunga.
19 Ndele Jesus okwe va lombwela ndele ta ti: “Oshilishili handi mu lombwele: Omona iha dulu okuninga nande sha muye mwene, ndelenee oshosho ashike ta mono Xe te shi ningi; osheshi osho Xe te shi ningi, osho Omona te shi ningi yo. 20 Osheshi Xe e hole Omona, ndele te mu ulikile aishe ei Oye mwene te i longo; ndele te ke mu ulikila oilonga inene i dule ei, opo mu kumwe. 21 Osheshi ngaashi Xe ta nyumuna ovafi, ndele te va ningi vali ovanamwenyo, osho tuu nOmona yo ta ningi ovanamwenyo ava a hala. 22 Osheshi Tate ita tokola nande umwe, ndelenee etokolo alishe okwe li yandja kOmona, 23 opo aveshe va fimaneke Omona, ngaashi tava fimaneke Xe. Ou ita fimaneke Omona, oye ita fimaneke Xe ou e mu tuma.
24 “Oshilishili handi mu lombwele: Ou ta udu eendjovo dange, nota itavele ou a tuma nge, oku na omwenyo waalushe, ye ita ka tokolwa, ndelenee ye okwa dja mo mefyo, ndele e uya momwenyo. 25 Oshilishili handi mu lombwele: efimbo tali uya, ndele opo li li paife, ovafi tava udu ondaka yOmona waKalunga, naava tave i udu, otava kala ve nomwenyo. 26 Osheshi ngaashi Xe e nomwenyo muye mwene, osho tuu okwe u pa Omona, Ye a kale yo e nomwenyo muye mwene. 27 Ndele Oye okwe mu pa eenghono dokutokola, osheshi Oye Omona wOmunhu.
28 “Inamu shi kuminwa, osheshi efimbo tali uya, opo aveshe ava va kala meembila otava udu ondaka yaye 29 ndele tava hololoka mo, ava va longa ouwa okunyumukila omwenyo, naava va longa owii, okunyumukila etokolo.
30 “Mwaame mwene ihandi dulu okulonga nande sha. Ongaashi handi udu, osho handi tokola; netokolo lange ola yuka, osheshi Ame ihandi shikula ehalo lange mwene, ndelenee ehalo laau a tuma nge. 31 Ngeenge handi lihepaulula Ame mwene, ehepaululo lange kali shii okulineekelwa. 32 Ope na umwe ta hepaulula nge, ndele ndi shi shii ehepaululo olo ta hepaulula nge, oloshili. 33 Onye mwa tuminwa Johannes, ndele ye okwa hepaulula oshili. 34 Ndelenee Ame itandi tambula ehepaululo komunhu, ndelenee handi popi eshi, nye mu xupifwe. 35 Winya okwa li oshela ya xwama ndele ya minikila, ndelenee nye omwa hala okunyakukwa okafimbo kaxupi mouyelele waye. 36 Ndelenee Ame ondi na ehepaululo linene li dule linya laJohannes; osheshi oilonga ei Tate okwe i pa nge ndi i wanife, oilonga tuu ei handi longo, oyo tuu tai hepaulula nge nokutya, Tate okwa tuma nge. 37 Ndele Tate ou a tuma nge, Ye okwa hepaulula nge. Onye inamu uda ondaka yaye nande, nye inamu mona olupe laye, 38 neendjovo daye kamu di kwete di kale munye; osheshi nye inamu itavela ou a tumwa kuye. 39 Nye tamu konakona momishangwa, osheshi omu shii nye omu na omwenyo waalushe mudo, ndele odo otadi hepaulula nge; 40 ndelenee onye inamu hala okuuya kwaame, mu kale nomwenyo.
41 “Ame ihandi tambula efimano kovanhu; 42 ndelenee ondi mu shii nokutya, ohole yaKalunga kai mo munye. 43 Ame nde uya medina laTate, nye itamu tambula nge. Ngeenge umwe e lili te uya medina laye mwene, oye nee otamu mu tambula. 44 Otamu dulu ngahelipi okwiitavela, onye ava hamu tambulafana omafimanekafano, nefimaneko olo tali di kuKalunga aeke, ihamu li kongo. 45 Inamu tya, Ame handi ke mu popya kuTate; ope na umwe te mu popi, oye Moses, ou mwe mu lineekela. 46 Ndelenee ngeno mwa itavela Moses, ngeno mwa itavela nge yo, osheshi Aame tuu ou nda shangwa kuye. 47 Ndelenee fimbo inamu itavela omishangwa daye, otamu itavele ngahelipi eendjovo dange?”
1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. 2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. 3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. 4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. 5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. 6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case , he saith unto him, Wilt thou be made whole? 7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. 8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk. 9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
10 ¶ The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed. 11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. 12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk? 13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place. 14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee. 15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole. 16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
17 ¶ But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. 18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. 19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise. 20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel. 21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them ; even so the Son quickeneth whom he will. 22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son: 23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him. 24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. 25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. 26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself; 27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. 28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice, 29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation. 30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me. 31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
32 ¶ There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. 33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth. 34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved. 35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
36 ¶ But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. 37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. 38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
39 ¶ Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. 40 And ye will not come to me, that ye might have life. 41 I receive not honour from men. 42 But I know you, that ye have not the love of God in you. 43 I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. 44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only? 45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust. 46 For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me. 47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?