Okungongota kwOvaisraeli
1 Ndelenee ovanhu va ngongota, sho osha li shii momatwi Omwene. NOmwene eshi e shi uda, ehandu laye la xwama nomundilo wOmwene wa tema mokati kavo, ndele wo wa lungwinifa po eenhanda dokomunghulo. 2 Opo nee ovanhu va ifana Moses, ndele Moses okwa ilikana Omwene, opo nee omundilo wa hovela okudima. 3 Onghee hano onhele oyo ya ifanwa Tabera, osheshi omundilo wOmwene wa xwama mokati kavo.
4 Ndele ehalo la penduka mokati kovashakati venya ve litula kuvo. Opo nee ovana vaIsrael yo va hovela vali okulila, ndee tava ti: “Olyelye te tu pe ombelela okulya? 5 Fye hatu dimbulukwa eeshi twe di lile ngaho muEgipiti noihenda yomatanga, omanuwa, ombidi, eenyanga nomakunde. 6 Ndelenee paife eemwenyo detu oda loloka, osheshi apa kape na sha. Fye itatu mono sha shimwe, omanna aeke.” 7 Omanna a li ngaashi eembuto dakoriander, mokutala ongaashi eka labedellion. 8 Ovanhu va endaenda moku a toola, ndele ve a twila pokati komamanya ile moini ndele ve a teleka meembiya ndele va ninga nao oikuki ya yofwa. Oyo oya makelwa ngaashi oikuki yomaadi. 9 Ndele oufiku omume eshi ya wila monhanda nomanna yo a wila mo. 10 Opo nee Moses okwa uda ovanhu, epata keshe, tali lili, keshe umwe poshivelo shetwali laye. Opo nee Omwene okwa handuka unene. Nomomesho aMoses yo eshi osha li shii. 11 Ndele Moses okwa lombwela Omwene: “Omolwashike wa ningila omupiya woye owii nomolwashike inandi filwa onghenda moipafi yoye, Ove eshi wa twika nge oudjuu wovanhu ava? 12 Ame mbela nda dalifa ovanhu aveshe ava? Ile va dala, Ove eshi to ti kwaame: Va humbata mekolo loye, ngaashi omutekuli wokaana ta humbata okaana taka nyamu, ndi va twale kedu linya we li udanekela ooxe? 13 Openi handi ka kufa ombelela ndi pe ovanhu aveshe ava? Osheshi ohava fininike nge nokulila kwavo ndele hava ti: ‘Tu pa ombelela tu lye.’ 14 Ame andike ihandi dulu okuhumbata oshiwana eshi, osheshi sho oshidjuu kwaame. 15 Ndele Ove ngeenge wa hala okuningila nge ngaha, shi dule Ove to dipaa nge, ngeenge nda mona onghenda momesho oye, opo ndi efwe ndiha tale omupya ou.”
Ovalumenhu omilongo heyali ovakulunhu hava xunganeke
16 Opo nee Omwene okwa lombwela Moses ndee ta ti: “Ifanene nge ovalumenhu omilongo heyali vomovakulunhu vaIsrael, ava u shii vo ve li ovakulunhu vovanhu novapashukili, ndele va eta ketwali leongalo, ndee va kaleka ko ofika pamwe naave. 17 Opo nee Ame ohandi ka kolokela ko nokupopya naave. Ndele omhepo ei i li kombada yoye, Ame ohandi ke i tukula noku i tula kombada yavo. Ndele vo otave ke ku kwafa nokuhumbata oudjuu woshiwana, opo oove auke iho pumbwa oku u humbata. 18 Ndele ove u nokulombwela ovanhu: ‘Ongula liyapuleni, opo nee tamu ka lya ombelela. Osheshi nye mwa lila momatwi Omwene, mwa tya: Olyelye te tu pe ombelela? Osheshi muEgipiti twa li tu li nawa. Onghee hano Omwene te ke mu pa ombelela, ndee tamu ka lya. 19 Ndee nye itamu ka lya efiku limwe alike ile omafiku avali ile omafiku atano ile omafiku omulongo ile omafiku omilongo mbali, 20 ndelenee ohani aishe fiyo tai di mo momayulu eni tamu i nyonyodola, shaashi mwa dina Omwene ou a kala mokati keni ndele mwa lila koshipala shaye ndee tamu ti: Omolwashike fye twa dja muEgipiti.’ ”
21 Opo nee Moses ta ti: “Ovalumenhu omayovi omafele ahamano, omuvalu wovalumenhu vokolupadi mokati kavo ame nda kala, ndele Ove wa tile: Ame ohandi ke va pa ombelela, ndee vo otava ka lya ohani aishe! 22 Eedi neengobe di noku va tomenwa, opo i kale ya wana kuvo? Ile eeshi domefuta ngeno di noku va ongelelwa, opo pa kale di va wanene?” 23 Ndelenee Omwene okwa lombwela Moses: “Eke lOmwene olixupi ngeno? Paife ove to ka mona ngeenge eendjovo dange tadi wanifwa kwoove ile ahowe.”
24 Opo nee Moses okwa pita pondje ndele a shiivifila ovanhu eendjovo dOmwene. Ndele ye okwa ifana ovakulunhu voshiwana nokwe va kaleka va dingilila etwali. 25 Opo nee Omwene okwa kolokela ko moshilemo ndee ta popi naye. Ndele Ye okwa tukula mo mOmhepo ei ya li kombada yaye ndele Ye e i tula kombada yovakulunhu omilongo heyali. Ndele fimbo omhepo ya kala kombada yavo, vo ova xunganeka. Ndelenee hakomesho vali.
26 Ndelenee ovalumenhu vavali va fyaala monhanda. Edina laumwe Eldad nedina lamukwao Medad. NOmhepo ye uya nokombada yavo, shaashi vo yo ova shangelwa mo vo nande inava ya ketwali. Ndele vo ova xunganeka monhanda. 27 Opo nee omunyasha umwe okwa tondoka nokwa hepaululila Moses ndee ta ti: Eldad naMedad otava xunganeke monhanda. 28 Ndele Josua, omona waNun, omupiya waMoses okounyasha waye, okwa nyamukula ndee ta ti: “Omwene wange Moses, shi va kelela!” 29 Ndelenee Moses okwe mu lombwela: “Ove u nefupandubo molwange? Akutu, ovanhu aveshe vOmwene ngeno ovaxunganeki, Omwene opo a yandje omhepo yaye kombada yavo!”
Oimote neembila douhalu
30 Opo nee Moses okwa shuna konhanda, nopamwe naye ovakulunhu vaIsrael.
31 Opo nee omhepo ya tumwa kOmwene, ya hovela okupepa ndele yo oya undaula oimote kombinga yokefuta ndele ye i fininika okuya monhanda ndele ya kala ya halakanifwa keembinga adishe ngeno okweenda ku fike pefiku limwe, fike pomaludimbo avali kombada yedu. 32 Opo nee ovanhu va fikama ndele va toola oimote efiku alishe noufiku nefiku lomongula. Ou a toola inini i dulike kwaaveshe, a toola eekilograma eyovi. Ndele vo ve i nyaneka monhanda aishe. 33 Ombelela fimbo va li ve i na momakanya avo, fimbo inave i taafina, ehandu lOmwene ola xwamena nokuli ovanhu, ndele Omwene okwa undwila mokati kovanhu oshiponga shinene shefyo. 34 Onghee hano va ifana onhele oyo Kibrot-Hattava, osheshi oko va paka ovanhu ava va li ve liyandja kouhalu.
35 Ovanhu ava ova fikama kuKibrot-Hattava, ndele va ya kuHaserot, ndele va kala muHaserot.
1 And when the people complained, it displeased the LORD: and the LORD heard it; and his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and consumed them that were in the uttermost parts of the camp. 2 And the people cried unto Moses; and when Moses prayed unto the LORD, the fire was quenched. 3 And he called the name of the place Taberah: because the fire of the LORD burnt among them.
4 ¶ And the mixt multitude that was among them fell a lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat? 5 We remember the fish, which we did eat in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlick: 6 But now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes. 7 And the manna was as coriander seed, and the colour thereof as the colour of bdellium. 8 And the people went about, and gathered it , and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked it in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil. 9 And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it.
10 ¶ Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased. 11 And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me? 12 Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers? 13 Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat. 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. 15 And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness.
16 ¶ And the LORD said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tabernacle of the congregation, that they may stand there with thee. 17 And I will come down and talk with thee there: and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone. 18 And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to morrow, and ye shall eat flesh: for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat. 19 Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days; 20 But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have despised the LORD which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt? 21 And Moses said, The people, among whom I am , are six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month. 22 Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? 23 And the LORD said unto Moses, Is the LORD’s hand waxed short? thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not.
24 ¶ And Moses went out, and told the people the words of the LORD, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them round about the tabernacle. 25 And the LORD came down in a cloud, and spake unto him, and took of the spirit that was upon him, and gave it unto the seventy elders: and it came to pass, that , when the spirit rested upon them, they prophesied, and did not cease. 26 But there remained two of the men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested upon them; and they were of them that were written, but went not out unto the tabernacle: and they prophesied in the camp. 27 And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp. 28 And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them. 29 And Moses said unto him, Enviest thou for my sake? would God that all the LORD’s people were prophets, and that the LORD would put his spirit upon them! 30 And Moses gat him into the camp, he and the elders of Israel.
31 ¶ And there went forth a wind from the LORD, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, as it were a day’s journey on this side, and as it were a day’s journey on the other side, round about the camp, and as it were two cubits high upon the face of the earth. 32 And the people stood up all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp. 33 And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague. 34 And he called the name of that place Kibroth-hattaavah: because there they buried the people that lusted. 35 And the people journeyed from Kibroth-hattaavah unto Hazeroth; and abode at Hazeroth.