Paulus ta i kuTirus
1 Ndele opa ningwa, fye eshi twa tukauka navo notwa ya moskepa, otwa yaukila konhunhu yaKos, nefiku la shikula okuRodos, ndele eshi twa dja ko, otwe uya kuPatara. 2 Ndele eshi twa hanga ko oskepa tai i kuFoinikia, otwa londa mo ndele twa ya. 3 Ndele mokweenda kwetu Kipro eshi ya monika, notwe i ameka kolumosho, otwa ya twa yukilila kuSiria ndele twa londoloka muTirus, osheshi oskepa oya li i nokuhelula ofulaxa yayo kwinya. 4 Ndele eshi twa mona ovalongwa, otwa kala ko omafiku aheyali, ndele vo ova lombwela Paulus ngaashi va li va pewa kOmhepo Iyapuki, aha ye kuJerusalem. 5 Ndelenee eshi twa menekela ko omafiku oo, otwa fikama, ndele hatu i, vo aveshe ove tu findikila pamwe novakainhu nounona fiyo twa dja moshilando, ndele komunghulo wefuta otwa twa eengolo ndele hatu ilikana. 6 Ndele fye eshi twa lekelafana notwa ya moskepa, venya ova shuna komaumbo avo.
MuPtolemais nomuKesarea
7 Ndelenee mokudja muTirus otwe uya kuPtolemais, oku twa xulifa okweenda kwetu moskepa, ndele twa kunda ovamwatate, ndele twa kala puvo efiku limwe. 8 Ndele mefiku la shikula fye ava twa enda naPaulus, otwa fikama twe uya kuKesarea, ndele twa ya meumbo lomuevaengeliste Filippus, ou a li umwe waava vaheyali, ndele twa kala puye. 9 Ndele ou okwa li e novana oukadona vane, ava va li ve noshali yokuxunganeka. 10 Ndele fimbo twa menekela mo omafiku mahapu, pe uya omuxunganeki womuJudea, edina laye Agabus. 11 Ndele eshi e uya oku tu talela po, okwa kufa ekwamo laPaulus, ndele e li limangifa komaulu nokomaoko aye ndele ta ti: “Omhepo Iyapuki otai ti ngaha: ‘Mwene wekwamo eli osho ngaha Ovajuda tave ke mu manga muJerusalem ndele tave mu yandje momake ovapaani.’ ” 12 Ndele eshi twe shi uda, ofye novadalelwamo, otwe mu indila shili aha ye kuJerusalem. 13 Ndelenee Paulus a nyamukula ta ti: “Nye otamu ningi ngahelipi, eshi tamu kwena ndele tamu teyaula omutima wange, osheshi ame onde lilongekida, hakokumangwa akuke, ndelenee okufila yo edina lOmwene Jesus muJerusalem.” 14 Opo nee, ye eshi ine tu itavela, otwa mwena ndele hatu ti: “Ehalo lOmwene nali longwe.”
Paulus ta talele po Jakob
15 Ndele omafiku enya eshi a pita, otwe lilongekida notwa ya kuJerusalem. 16 Ndele ovalongwa vamwe vomuKesarea ove uya pamwe nafye, nove tu twala meumbo laMnason, Omukipro, omulongwa mukulu, fye tu ka menekele meumbo laye.
17 Ndele eshi twe uya muJerusalem, ovamwatate ove tu tambula nehafo. 18 Nefiku la shikula Paulus okwa ya pamwe nafye kuJakob. Ovakulunhu aveshe va ongalela mo. 19 Ndele Paulus eshi e va kunda, okwe va hepaululila aishe ei Kalunga e i longa mokati kovapaani mokulonga kwaye ovanhu. 20 Ndele eshi ve di uda ova hambelela Omwene ndele tava ti kuye: “Omumwatate, ove owe shi mona, Ovajuda omayovi mahapu nhumbi va ninga ovaitaveli, ndele ovo ovadiinini vakukutu vomhango. 21 Ndele vo ove ku kundana, vati oove to longo Ovajuda aveshe venya ve li mokati kovapaani okweefa Moses, ndele to va lombwele vaha pitife vali ovana vavo etanda novaha ende vali paenghedi da ufwa. 22 Ohatu ningi ngahelipi hano? Ou wete kutya otapa ongala ongudu inene, shimha tuu tave ku udu we uya. 23 Hano ninga osho hatu shi ku lombwele paife. Omu otu novalumenhu vane, ve na eano oku li wanifa. 24 Tambula hano ava, ove u liyelife pamwe navo, ove u va futile yo ve likululife eexwiki davo dokomutwe, opo nee vo aveshe otave shi mono, aishe ei to i popilwa kai nomutwe noxulo, osheshi naave yo oho kala momhango, ndele to i diinine. 25 Ndele mokupopya ovapaani ovo va itavela, ofye twe va pangelela omhangela ndele twe va shangela, ovo ve nokulidilika eembelela domayambo nohonde nombelela ya pondwa, vo ve likelele ohole yoipala.” 26 Opo nee Paulus okwa tambula ovalumenhu venya ndele e liyelifa mefiku la shikula pamwe navo, nokwa ya motembeli ndele ta holola efimbo lokuxulifa omafiku omayelifo avo, opo eyandjelo lakeshe ou li etwe mo, efimbo olo manga inali xula po.
Paulus ta kwatwa
27 Ndelenee omafiku enya aheyali eshi e li pokuxula po, Ovajuda vomuAsia ove mu mona motembeli, va piyaaneka ongudu aishe yovanhu ndele ve mu kwata, 28 ndele tava popi pombada: “Ovalumenhu nye Ovaisraeli, tu kwafeni! Omunhu oye tuu ou ha longo akushe ovanhu aveshe noku va twifa ondubo noshiwana eshi nomhango nonhele ei, oye okwa etele mo Ovagreka motembeli omu, ndele okwa nyatekifa onhele ei iyapuki.” 29 Osheshi ova mona Trofimus, Omuefeso, oo a li pamwe naye moshilando, ndele va li ve shii, Paulus e mu eta motembeli. 30 Oshilando ashishe osha hovela okukulukuta, ovanhu ova tondokela ko ndele va kwata Paulus, ndele tave mu kokolola mo motembeli, opo nee oivelo oya idilwa po. 31 Ndele eshi va hetekela oku mu dipaa, omuneyovi okwa uda kutya Jerusalem ashishe osha dundakana. 32 Ndele ye okwa kufa diva ovakwaita novanefele, ndele okwa tondokela ko kuvo. Opo nee vo eshi va mona omuneyovi novakwaita, ova efa okudenga Paulus. 33 Omuneyovi okwe uya po ndele te mu kwatifa, ndele ta yandje elombwelo a mangwe nomalyenge avali, ndee ta pula kutya oye olyelye nokwa ninga shike. 34 Ndele mongudu yovanhu vamwe ova ingida onhumba, navakwao ongadi, naye eshi a nyengwa oku di shiiva mokati komapopyaano, okwa pula a twalwe kongulu youkwaita. 35 Ndele eshi e uya poilyatelelo, ovakwaita ova li ve noku mu humbata, ovanhu vaha dule oku mu nhukila. 36 Osheshi ongudu inene oya shikula mo ndele tai ingida: “Mu kufa po!”
37 Ndele eshi va li va hala ve mu twale meni longulu, Paulus okwa tya komuneyovi: “Otashi dulika tuu mbela tu likunde po?” Winya ta ti: “Ou shii tuu Oshigreka? 38 Hamba haave Omuegipiti ou a twifa ondubo momafiku opaife, ovakolokoshi venya omayovi ane nokwe va twala mombuwa?” 39 Ndele Paulus okwa nyamukula: “Aame Omujuda womuTarso, omunhu womoshilando shinya sha fimana shomuKilikia, ohandi ku indile, kwafe nge ndi popye novanhu ava.” 40 Ndele ye eshi e mu itavelela, Paulus okwa kala ofika koilyatelelo ndele ta yelulile ovanhu eke. Vo eshi va mwena, okwe va popifa mOshiheberi, ndele ta ti:
1 And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara: 2 And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth. 3 Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden. 4 And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem. 5 And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed. 6 And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again. 7 And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day. 8 And the next day we that were of Paul’s company departed, and came unto Cæsarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him. 9 And the same man had four daughters, virgins, which did prophesy. 10 And as we tarried there many days, there came down from Judæa a certain prophet, named Agabus. 11 And when he was come unto us, he took Paul’s girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles. 12 And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem. 13 Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus. 14 And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
15 And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem. 16 There went with us also certain of the disciples of Cæsarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge. 17 And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly. 18 And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present. 19 And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry. 20 And when they heard it , they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law: 21 And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs. 22 What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come. 23 Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them; 24 Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but that thou thyself also walkest orderly, and keepest the law. 25 As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication. 26 Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them.
27 And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him, 28 Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place. 29 (For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.) 30 And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut. 31 And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar. 32 Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul. 33 Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done. 34 And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle. 35 And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people. 36 For the multitude of the people followed after, crying, Away with him. 37 And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek? 38 Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers? 39 But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people. 40 And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew tongue, saying,