Jakob naEsau tava monafana
1 Ndele Jakob okwa yelula omesho ndele eshi a mona Esau te uya novalumenhu omafele ane pamwe naye, okwa tukulila Lea naRakel novapika vaye vavali ovana. 2 Ndele okwa pitifa komesho ovapika novana vavo, nova shikulwa kuLea novana vaye; naRakel okwe va shikula konima naJosef. 3 Ndelenee ye mwene okwe va tetekela nokwe linyongamena poshi luheyali kuye, fiyo ye e uya popepi a fika kumumwaina.
4 Opo nee Esau okwa endelela, ndele ta i kuye ndele te mu papatele nomaoko ndele te mu dingatele mofingo ndele te mu fipi komilungu. Vo ova lila. 5 Hano Esau eshi a yelula omesho aye ndele ta mono ovalikadi novana, okwa pula ta ti: “Ovo oolyelye ve li pamwe naave?” Ndele Jakob okwa nyamukula ta ti: “Ovo ovamwange, ava Kalunga konghenda yaye a pa omupiya woye.” 6 Novapika ovakainhu va ehena pamwe novana vavo ndele vo ve linyongamena poshi. 7 NaLea pamwe novana vaye va ehena ndee vo ve linyongamena poshi. Vo ova shikulwa kuJosef naRakel ndele vo ve linyongamena poshi. 8 Opo nee Esau ta ti: “Osheendo shinya sha shakeneka nge, oshashike nowa hala shike?” Ndele Jakob a nyamukula ta ti: “Ndi filwe onghenda momesho omwene wange.” 9 Ndelenee Esau okwa tya: “Ame onda wanifa eliko, mumwameme! Kala noinima yoye!” 10 Opo nee Jakob okwa nyamukula ta ti: “Ahowe tuu! Ngeenge onda mona onghenda momesho oye, tambula omilongelo edi meke lange. Ame onda mona oshipala shoye ngaashi omunhu ta mono oshipala shaKalunga, nowa fila nge onghenda. 11 Hano tambula omilongelo wa etelwa, osheshi Kalunga okwa punika nge, ame nda wana, nda wanenena pombada.” Ndele okwe mu fininika fiyo ye te di tambula.
12 Opo nee Esau okwa tya: “Tu fikameni tu eheneni komesho. Ame ohandi ku kwatele komesho.” 13 Ndelenee Jakob okwe mu nyamukula ta ti: “Omwene wange, owa shiiva nokutya ounona inava pama nondi na eedi neengobe tadi nyamifa. Omunhu ngeenge okwe di shingilile nande efiku limwe alike, oimuna aishe otai fi. 14 Omwene wange na tetekelele omupiya waye, naame ohandi ka enda nokushikula paenghono doimuna nopaenghono dounona, fiyo handi ke uya komwene wange muSeir.” 15 Opo nee Esau ta ti: “Itavele nge ndi ku fiile ovanhu vamwe.” Ndee ye okwa nyamukula: “Ovokulonga shike? Onda hala ashike ndi filwe onghenda momesho oye, omwene wange.” 16 Osho hano mefiku tuu olo Esau okwa shuna ko nokwa ya nondjila yaye kuSeir.
Jakob ta diki eumbo kuSekem
17 Ndele Jakob okwa ya kuSukkot. Ye okwe lidikila ko eumbo, noimuna okwe i dikila oyuunda. Onghee onhele oyo tai lukwa Sukkot.
18 Ndele Jakob okwa fika nawa koshilando shaSekem, moshilongo shaKaanan, eshi a dile muPaddan-Aram. Nokwa onga onhanda komesho yoshilando. 19 Onhele oyo muyo a onga onhanda, okwe i lilandela kovana vaHamor, xe yaSekem noimaliwa efele limwe. 20 Ndele oko a tungila oaltari nokwe shi luka: Kalunga kaIsrael, Oye Kalunga!
1 And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids. 2 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost. 3 And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. 4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant. 6 Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves. 7 And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves. 8 And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord. 9 And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself. 10 And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me. 11 Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it . 12 And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee. 13 And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die. 14 Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir. 15 And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.
16 ¶ So Esau returned that day on his way unto Seir. 17 And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.
18 ¶ And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan-aram; and pitched his tent before the city. 19 And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem’s father, for an hundred pieces of money. 20 And he erected there an altar, and called it El-elohe-Israel.