Ovajuda tava hokololifa Paulus koshipala shaFeliks
1 Ndele eshi pa pita omafiku atano, omupristeli omukulunhu Ananias pamwe novakulunhu vamwe, omupopili waye Tertullus, e uya muKesarea nova shiivifila omupangeli woshilongo, kutya ova hala okuhokololifa Paulus. 2 Ndele eshi a ka talwa ko, Tertullus okwa hovela oku mu hokololifa ta ti: “Feliks omufimanekwa munene, fye otu nombili ihapu molwoye. Okefiloshisho loye lihapu oshiwana eshi osha mona omalundululo mawa eenghedi, 3 oshinima eshi hatu hepaulula alushe naakushe noku ku pandula. 4 Ndele ndiha mane po efimbo, ohandi ku ilikana, u tu pwilikine kanini, omolwonheni yoye. 5 Omulumenhu ou otwe mu koneka, oye a fa oudu wolutapo nomupiyaaneki mokati kOvajuda aveshe mounyuni aushe, nomwene woshimhanga shOvanasareti. 6 Ye okwa hetekela yo okunyateka otembeli yetu. Fye otwe mu kwata notwa hala tu mu tokole pamhango yetu vene, 7 ndelenee omuneyovi Lisias okwe uya ndele te mu kufa momake etu keenghono daye dihapu 8 ndele okwa lombwela ovahokololifi vaye ve nokuuya koshipala shoye. Hano ove oto dulu oku mu pwilikina, u shiive oinima ei hatu i mu hokololifa.” 9 Ndele Ovajuda ova ya meendjovo edi dokuhokololifa ndele tave di pameke.
Elipopilo laPaulus
10 Ndele omupangeli woshilongo okwa aneka Paulus a popye, nde ta ti: “Eshi ndi ku shii, ove owa kala omido dihapu omutokoli woshiwana eshi, ohandi lipopile ndi nelineekelo. 11 Ove ngaashi u shi shii, omafiku omulongo naavali aeke a pita po, eshi nda ya kuJerusalem okwiilikana. 12 Ndele vo inava hanga nge nda twa eemhata nande onalyelye, ile nda lumbakanifa ovanhu, motembeli ile moshinagoga ile moshilando. 13 Ndele itava dulu oku ku etela omatomhelo oinima ei tave i hokololifa nge paife. 14 Ndele ohandi ku hepaululile, ohandi longele Kalunga kootate kondjila ei, tava ti oyo oshimhanga, eshi nda itavela inya aishe ya shangwa momhango nomovaxunganeki, 15 nondi neteelelo olo lomuKalunga, navo vene ngaashi ve li kwete yo, nokutya, otaku ka kala enyumuko lovayuki nolovalunde. 16 Onghee naame yo ohandi kondjo shili ndi kale alushe ndi neliudo lihe noshipo puKalunga nopovanhu.
17 “Ndelenee eshi pa pita omido dihapu, onde uya ndi etele oshiwana shetu oikwafa nondi yambe omayambo. 18 Ndele fimbo nda li handi longo ei, Ovajuda vamwe vomuAsia ova mona nge motembeli, nda li nde liyelifa, ndele kamwa li nande eefina dovanhu ile ekulukuto. 19 Venya ngeno ve nokukala koshipala shoye nokuhokololifa nge, ngeenge ova mona nge nda nyona, 20 ile ava ve li po, nava tonge ngeenge onda nyona sha, eshi nda li nda kala ofika koshipala shoshiongalele shovakulunhu. 21 Ondjovo imwe aike shapu, eshi nda popya pombada mokati kavo: ‘Ame handi hokololifwa nena molwenyumuko lovafi.’ ”
Paulus ta fiwa modolongo
22 Ndele Feliks ou kwa li e shii nawa omalongo ondjila ei, okwa mweneka manga eendjovo davo ndele ta ti: “Omuneyovi Lisias ngeenge e uya, onda hala okupwilikina naanaa eendjovo deni.” 23 Ndele ye okwa lombwela omunefele, Paulus a nangelwe, ye ina nangelwa unene, vakwao vaha kelelwe oku mu talela po noku mu yakula. 24 Ndele eshi pa pita omafiku amwe, Feliks e uya pamwe nomukainhu waye Drusila, Omujuda, nokwa ifana Paulus, ndele ta pwilikine eendjovo daye deitavelo lokwiitavela Kristus Jesus. 25 Ndele Paulus eshi a popya ouyuki nelidiliko netokolo olo li nokuuya, Feliks okwa tila ndele ta ti: “Inda manga, ndele ngeenge nda mono efimbo la wapalela nge, ohandi ku ifana natango.” 26 Ndele kombinga imwe okwa li e shii ota pewa oimaliwa kuPaulus, ye e mu efe, onghee e mu ifanena ko luhapu, ndele ta kundafana naye.
27 Ndele eshi pa pita omido mbali, Porkius Festus okwa tulwa mo mepangelo ponhele yaFeliks. Ndele Feliks eshi a hala okuwapalela Ovajuda, okwa fiya mo Paulus meemango daye.
1 And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul. 2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse him , saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence, 3 We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness. 4 Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words. 5 For we have found this man a pestilent fellow , and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes: 6 Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law. 7 But the chief captain Lysias came upon us , and with great violence took him away out of our hands, 8 Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him. 9 And the Jews also assented, saying that these things were so. 10 Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself: 11 Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship. 12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city: 13 Neither can they prove the things whereof they now accuse me. 14 But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets: 15 And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust. 16 And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and toward men. 17 Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings. 18 Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult. 19 Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me. 20 Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council, 21 Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
22 And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter. 23 And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
24 And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. 25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee. 26 He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him. 27 But after two years Porcius Festus came into Felix’ room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.