Balak naBileam
1 Ndelenee ovana vaIsrael va dja po opo, ndele va ka onga onhanda pomaluhaela aMoab, koushilo waJordan, va shaama naJeriko.
2 Balak yaSippor, eshi a mona ashishe eshi Ovaisraeli va ningila Ovaamori, 3 Ovamoab ova tila unene ovanhu ava, osheshi va ninga vahapu. NOvamoab va kwatwa koumbada omolwovana vaIsrael. 4 Opo nee Moab okwa lombwela ovakulunhu vaMidian: “Paife eemhunga edi tadi ka lya ashishe eshi tashi di dingilile, ngaashi ongobe tai kunya omwiidi womoixwa.” Ndele Balak yaSippor okwa li ohamba yaMoab pefimbo olo. 5 Onghee hano ye okwa tuma ovatumwa kuBileam yaBeor muPetor sha kala puEufrat moshilongo shOmavite, oku mu ifana ndee ta ti: “Tala, ovanhu va dja muEgipiti. Tala ova pwipwikila oshilongo ashishe, ndele ve li meenhanda da yukilila nge. 6 Ila hano paife u lyangulile nge ovanhu ava, osheshi vo ove dule nge. Kashiimba handi dulu oku va denga noku va taataa mo moshilongo. Osheshi ondi shii ou ta nangekwa noupuna kwoove, ye ota nangekwa noupuna, ndee ou ta lyangulwa kwoove, ota kala a lyangulwa.”
7 Opo nee ovakulunhu vaMoab novakulunhu vaMidian ova ya ve nondjabi yomumonikokule, ndele ve uya kuBileam ndele ve mu hepaululila eendjovo daBalak. 8 Opo ye e va nyamukula ta ti: “Opo nee ame ohandi ke mu shiivifila ngaashi Omwene ta ka lombwela nge.” Opo nee ovakulunhu vaMoab va fyaala puBileam. 9 Ndele Kalunga e uya kuBileam ndee ta ti: “Ovalumenhu oolyelye ava ve li pwoove?” 10 Ndele Bileam okwa nyamukula: “Balak yaSippor, ohamba yaMoab, ya tumina nge ondaka: 11 Tala, ovanhu va dja kuEgipiti, ndele vo ova pwipwikila oshilongo. Ila hano paife u va lyangulile nge. Kashiimba ame ohandi dulu oku va denga noku va taataa mo.” 12 Opo nee Kalunga okwa lombwela Bileam: “Ino ya ko pamwe navo. Ino lyangula ovanhu venya, osheshi vo ovanangekwa noupuna.” 13 Opo nee Bileam okwa penduka ongula ndele ye ta ti kovakulunhu vaBalak: “Shuneni ko koshilongo sheni, osheshi Omwene okwa anyena nge okuya pamwe nanye.” 14 Ndele ovakulunhu vaMoab ova fikama ndele ve uya kuBalak, ndee tava ti: Bileam okwa anya okuya nafye. 15 Opo nee Balak okwa tuma ko vali ovakulunhu vahapu, ve dule venya, ndele va li va fimanekwa komesho yaavenya. 16 Ndele vo ove uya kuBileam, ndee tave mu lombwele: “Balak yaSippor osho ta ti: Ino anya okuya kwaame.” 17 Osheshi ame ohandi ke ku fimaneka unene, naashishe to lombwele nge, ame ohandi ke shi ninga. Onghee hano ila, lyangulile nge ovanhu ava. 18 Opo nee Bileam okwa nyamukula ndee ta ti kovapiya vaBalak: “Balak nande a pe nge oshisiliveli noshingoldo shi yadi eumbo laye, ame ihandi dulu okutauluka elombwelo lOmwene Kalunga kange nande moshinima shinini ile shinene. 19 Ndelenee kaleni ngeno natango oufiku wonena apa, opo ndi shiive eshi Omwene ta ka lombwela nge vali.” 20 Ndele Kalunga e uya kuBileam oufiku ndee ta ti kuye: “Ovalumenhu eshi ve uya oku ku ifana, fikama hano, inda navo. Ndelenee u nokuninga ashike eshi Ame handi ku lombwele.”
Ondongi yaBileam tai popi
21 Opo nee Bileam a meneka ongula nokwa tula ondongi yonghadi omutumba, ndele ye okwa ya pamwe novakulunhu vaMoab.
22 Ndelenee ehandu laKalunga la xwama, ye eshi a ya. Ndele omweengeli wOmwene okwa kala ofika mondjila oku mu kelela, eshi a londa ondongi yaye novapiya vaye vavali ve mu findikila. 23 Nondongi oya mona omweengeli wOmwene ta kala ofika mondjila e neongamukonda la pweywa mo meke laye. Onghee hano ondongi ya yapuka mondjila ndele ya ya mepya. Ndelenee Bileam okwa denga ondongi e i shunife mondjila. 24 Opo nee omweengeli wOmwene okwa ya ponhele yondjila ya finana pokati koikokola yomiviinyu pokati komakuma. 25 Ndele ondongi eshi ya mona omweengeli wOmwene, yo oye lifininika kekuma noya fenghenyena omhadi yaBileam kekuma. Onghee hano ye okwe i denga vali. 26 Ndele omweengeli wOmwene okwa ehena vali komesho, ndele a kala ofika ponhele ya finana, apa kapa li vali okuyapukila kolulyo ile kolumosho. 27 Ondongi eshi ya mona omweengeli, yo oya nangala fimbo Bileam e li kuyo. Onghee hano Bileam okwa handuka unene nokwa denga ondongi noshiti. 28 Ndelenee Omwene okwa makulifa okanya kondongi ndee tai ti kuBileam: “Ame nde ku ninga shike eshi wa denga nge lutatu nokuli?” 29 Opo nee Bileam okwa nyamukula ta ti kondongi: “Shaashi ove wa lundukila nge. Ngeno ndi kale ndi neongamukonda meke lange, ngeno onde ku dipaa.” 30 Ndele ondongi tai ti kuBileam: “Haame ondongi yoye, ho londo nge shito mokukala kwoye fiyo onena? Wa mona nge ndi neenghedi da tya ngaha kwoove?” Ndele ye okwa nyamukula: “Aaye.” 31 Opo nee Omwene okwa pashukifa omesho aBileam, opo a dule okumona omweengeli wOmwene e li ofika mondjila e neongamukonda la pweywa mo meke laye. Ndele ye okwe linyongamena nokwa wila eombe. 32 Nomweengeli wOmwene okwa pula kuye: “Omolwashike wa denga nokuli lutatu ondongi yoye? Tala, Ame mwene nda fikama nde uya oku ku kelela, osheshi ondjila ei yoye oi noiponga momesho ange. 33 Ndelenee ondongi ya mona nge ndele ya kanduka ko komesho yange lutatu. Oyo ngeno inai kanduka ko komesho yange, ngeno nde ku dipaa, ndelenee ondongi handi i efa i nomwenyo.” 34 Opo nee Bileam okwa nyamukula omweengeli ndee ta ti: “Ame nda nyona, osheshi inandi shiiva nokutya, ove ou li mondjila to kelele nge.” Ndelenee ondjila ei, ngeenge inai wapala momesho oye, ame ohandi shuna. 35 Nomweengeli wOmwene okwa lombwela Bileam: “Inda pamwe novalumenhu, ndelenee ondjovo ei aike, Ame handi ku lombwele, u noku i popya.” Opo nee hano Bileam okwa ya novakulunhu vaBalak. 36 Balak eshi a uda nokutya, Bileam te uya, ye okwa fikama e ke mu shakeneke muIr-Moab, osho shi li pongaba yaArnon, koxulo yoshilongo. 37 Ndele Balak ta ti kuBileam: “Inandi tumununa ko kwoove ovanhu, nde ku ifana? Omolwashike ino uya kwaame? Ame ohandi nyengwa mbela oku ku fimanekifa?” 38 Ndele Bileam okwa nyamukula Balak, ndee ta ti: “Heeno, ame nde uya kwoove paife. Ndelenee ame ndi nepangelo mbela okupopya sha? Ondjovo ei aike Kalunga te i tula mokanya kange ohandi ke i popya.” 39 Opo nee Bileam okwa ya pamwe naBalak, ndele ova fika kuKiriat-Husot. 40 Ndele Balak okwa yamba eengobe needi nokwa tumina Bileam novakulunhu ava va kala puye dimwe domudo.
41 Ndele ongula Balak okwa kufa Bileam nokwe mu twala koshikulundu shaBaal, oko ye a shiive okumona okambinga kamwe koshiwana.
1 And the children of Israel set forward, and pitched in the plains of Moab on this side Jordan by Jericho.
2 ¶ And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites. 3 And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel. 4 And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time. 5 He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me: 6 Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak. 8 And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam. 9 And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee? 10 And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, saying , 11 Behold, there is a people come out of Egypt, which covereth the face of the earth: come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them, and drive them out. 12 And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they are blessed. 13 And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the LORD refuseth to give me leave to go with you. 14 And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.
15 ¶ And Balak sent yet again princes, more, and more honourable than they. 16 And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me: 17 For I will promote thee unto very great honour, and I will do whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse me this people. 18 And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do less or more. 19 Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will say unto me more. 20 And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do. 21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab.
22 ¶ And God’s anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him. 23 And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way. 24 But the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side. 25 And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam’s foot against the wall: and he smote her again. 26 And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left. 27 And when the ass saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam: and Balaam’s anger was kindled, and he smote the ass with a staff. 28 And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times? 29 And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee. 30 And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since I was thine unto this day? was I ever wont to do so unto thee? And he said, Nay. 31 Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face. 32 And the angel of the LORD said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse before me: 33 And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive. 34 And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again. 35 And the angel of the LORD said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak.
36 ¶ And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost coast. 37 And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour? 38 And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak. 39 And Balaam went with Balak, and they came unto Kirjath-huzoth. 40 And Balak offered oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him. 41 And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that thence he might see the utmost part of the people.