Jesus ta dengwa
(Mat. 27:27-31Mark. 15:16-20Luk. 23:13-25)1 Opo nee Pilatus okwa kufa Jesus, ndele te mu dengifa neeshokoto. 2 Ovakwaita ova tunga oshidingo shoshitai shomakiya, ndele tave shi mu dike komutwe waye, ndele tave mu dike oshikutu shitilyana. 3 Ndele vo ove uya kuye ndele tava ti: “Kundwa, Oove ohamba yOvajuda!” ndele tave mu denge omanghava. 4 Pilatus a pita mo vali ndele ta ti kuvo: “Ohandi mu eta pondje kunye, mu kale mu shi shii, inandi mona muye etimba lasha.” 5 Ndele Jesus okwa pita mo, a dikwa oshidingo shomakiya, noshikutu shitilyana. Ndele Pilatus ta ti kuvo: “Taleni omunhu.” 6 Ndele ovapristeli ovakulunhu novapiya eshi ve mu mona, ova uyaana tava ti: “Mu valela komushiyakano!” Mu valela komushiyakano! Pilatus okwa tya kuvo: “Mu kufeni nye mu mu valele komushiyakano, osheshi ame nghi wete etimba muye.” 7 Ovajuda ova tya kuye: “Fye otu nomhango ndele omhango otai mu pe etimba lokufya, osheshi ote liningi Ye mwene Omona waKalunga.”
8 Ndele Pilatus eshi a uda eendjovo edi, okwa tila unene. 9 Ndele ta shuna mo vali mongulu yetokolelo ndele ta ti kuJesus: “Ove owa dja peni?” Ndele Jesus ine mu nyamukula nande. 10 Ndele Pilatus ta ti kuye: “Ito popi naame? Ove ku shi shii nokutya, ondi neenghono doku ku valela komushiyakano ndele ondi neenghono doku ku efa.” 11 Jesus okwa nyamukula: “Eenghono dokutokola nge ngeno ku di pelwe da dja kombada, ngeno ku di kwete. Onghee hano ou a yandja nge kwoove, oye e netimba li dule loye.”
12 Onghee hano Pilatus okwa kendabala oku mu efa. Ndele Ovajuda ova ingida tava ti: “Ou ngeenge oto mu efa, ku fi vali kaume komukesari; keshe tuu ou te liningi ohamba, oku na ondubo nomukesari.” 13 Opo nee Pilatus eshi a uda eendjovo edi, okwa twala Jesus pondje, ndele ta kala omutumba koshipundi shetokolo, monhele ei ya lukwa olupale lomamanya, mOshiheberi Gabbata. 14 Ndele efiku olo la li lelilongekidilo loshivilo shaPaasa, opotundi onhihamano. Ye okwa tya kOvajuda: “Taleni ohamba yeni.” 15 Opo nee vo ova ingida: “Na dje po, na dje po, mu valela komushiyakano!” Pilatus okwa tya kuvo: “Nandi valele ohamba yeni komushiyakano?” Ovapristeli ovakulunhu ova nyamukula: “Fye katu na ohamba imwe, omukesari aeke.”
Jesus ta valelwa komushiyakano
(Mat. 27:32-56Mark. 15:21-41Luk. 23:26-49)16 Opo nee ye okwe mu yandja kuvo, a ka valelwe komushiyakano. Ovo va kufa po Jesus nove mu twala. 17 Ndele Ye okwe lihumbatela mwene omushiyakano, ndele ta di mo, ndele ta i konhele ya lukwa onhele yoshipongolo shomutwe, mOshiheberi otai ifanwa Golgata. 18 Ndele oko ve mu valela komushiyakano, novanhu vavali pamwe naye, umwe okombinga nomukwao okombinga, ndele Jesus pokati. 19 Pilatus okwa shanga oshipalanyolo ndele te shi tulike komushiyakano. Osha shangwa ngaha: “JESUS OMUNASARETI OHAMBA YOVAJUDA.” 20 Ndele oshipalanyolo eshi Ovajuda vahapu ove shi lesha, osheshi onhele ei ya valelwa Jesus komushiyakano oya li popepi noshilando, ndele osha shangwa mOshiheberi, mOshilatina nomOshigreka. 21 Opo ovapristeli ovakulunhu vOvajuda ova tya kuPilatus: “Ino shanga: ‘ohamba yOvajuda,’ ndele u tye, ye okwa tile: ‘Aame ohamba yOvajuda.’ ” 22 Pilatus okwa nyamukula: “Osho nde shi shanga, onde shi shanga nee.”
23 Ndele ovakwaita eshi va valela Jesus komushiyakano, ova kufa ko oikutu yaye ndele tave i tukula oitukulwa ine, keshe omukwaita oshitukulwa shimwe, nombidja yokoshi. Ndele oya li ihe nomuhondjo, oya li ya tungwa aishe mumwe, nghee ya dja pehovelo fiyo okexulilo layo. 24 Onghee nee va tongafana: “Inatu i tauleni, tu i ningileni oshihoololifo nokutya, otai ningi yalyelye.” Omushangwa ou u wanifwe:
“Ovo tave litukulile oikutu yange,
nomidjalo dange otave di ningile oshihoololifo.”
Ovakwaita osho va ninga.
25 Ndele pomushiyakano waJesus opa kala ofika ina nomumwaina waina naMaria omukainhu waKleopas, naMaria Magdalena. 26 Ndele Jesus eshi a mona ina nomulongwa ou a li e holike kuye, ve li ofika opo, okwa tya kuina: “Omukainhu, tala omona woye.” 27 Ndele ta ti komulongwa: “Tala nyoko!” Opefimbo tuu olo omulongwa okwe mu tambula meumbo laye.
28 Ndele konima yoinima ei, Jesus, eshi a shiiva oinima aishe ya wanifwa, omishangwa di wanifwe, okwa tya: “Nda fyenota.” 29 Ndele opa li oshitoo shi yadi omeva malula, ndele vo tava xwekele oshiyavo koshihati shaisopi sha yavekwa momeva aa malula, ndele tave shi tula kokanya kaye. 30 Ndele, Jesus eshi a tambula omeva aa malula, okwa tya: “Sha longwa sha pwa.” Ndele ta nyongameke omutwe waye, ndele ta yandje omwenyo waye.
31 Efiku olo ola li lokulilongekidila Eshabata lOvajuda, oimhu opo iha endjelele komushiyakano efiku lEshabata, osheshi efiku lEshabata olo ola li linene, Ovajuda ova indila Pilatus, omipindi davo di nyanyaulwe, oimhu i kufwe ko. 32 Opo nee ovakwaita ve uya ndele tava nyanyaula omipindi daau wotete nodamukwao ava va valelwa komushiyakano pamwe naye. 33 Ndelenee eshi ve uya kuJesus nove mu wete, a fya nale, inava nyanyaula omakipa aye. 34 Ndelenee umwe wovakwaita okwe mu twa neonga molupati laye, ndele mwa dja diva ohonde nomeva. 35 Ndele omumoni washo ote shi hepaulula nehepaululo laye oloshili, oye e shi shii kutya, ota popi oshili, opo nye yo mu itavele. 36 Osheshi eshi osha ningwa omishangwa di wanifwe: “Ina nyanyaulwa nande ekipa laye limwe.” 37 Nomushangwa umwe tau ti vali: “Vo otava ka tala kwaau ve mu twa.”
Jesus ta pakwa mombila
(Mat. 27:57-61Mark. 15:42-47Luk. 23:50-56)38 Ndele konima yoinima ei Josef Omuarimatia, ou okwa kala omulongwa waJesus meholeko, osheshi a tila Ovajuda, ye okwa indila Pilatus, a itavelelwe okukufa oshimhu shaJesus. Pilatus okwe mu itavela. Ye okwe uya ndele ta kufa ko oshimhu shaJesus. 39 NaNikodemus yo, ou a ile nale oufiku kuJesus, okwe uya, ndele ta eta oidimba iwa, omirha naaloe, i fike peekilograma omilongo nhatu ngeno. 40 Opo vo ova kufa ko oshimhu shaJesus ndele, tave shi mangele momalapi oliina, mumwe noidimba panghedi yOvajuda yokupaka ovafi. 41 Ndele ponhele ei a valelwa komushiyakano, opa li epya lomiti, nomepya eli omwa li ombila ipe, omo inamu tulwa nande omunhu shito. 42 Hano, omo nee va nangeka Jesus, osheshi la li efiku lelilongekido lOvajuda, nombila ei oya li popepi.
1 Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him . 2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe, 3 And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands. 4 Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him. 5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man! 6 When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him , crucify him . Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him : for I find no fault in him. 7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
8 ¶ When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid; 9 And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. 10 Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee? 11 Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin. 12 And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Cæsar’s friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Cæsar.
13 ¶ When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. 14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King! 15 But they cried out, Away with him , away with him , crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Cæsar. 16 Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away. 17 And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha: 18 Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst.
19 ¶ And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. 20 This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. 21 Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. 22 Pilate answered, What I have written I have written.
23 ¶ Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. 24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
25 ¶ Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother’s sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene. 26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son! 27 Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
28 ¶ After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst. 29 Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth. 30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost. 31 The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. 32 Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him. 33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: 34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water. 35 And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe. 36 For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken. 37 And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
38 ¶ And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus. 39 And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight . 40 Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury. 41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid. 42 There laid they Jesus therefore because of the Jews’ preparation day ; for the sepulchre was nigh at hand.