Okudalwa kwaMoses nokuxupifwa kwaye
1 Nomulumenhu umwe womepata laLevi okwa ya nokwa hombola omona waLevi. 2 Nomwalikadi a ninga oufimba nokwa dala okaana okamati. Ndele ye eshi a mona nokutya, ko okawa, ye e ka holeka eehani nhatu. 3 Ndelenee ye eshi ina dula vali oku ka holeka, okwe ka kufila okakefa komanenge nokwe ka hotifa eka, nokwa nangeka mo okaana ndele te ka tula momanenge pomunghulo waNil. 4 Nomumwaina wako okakadona okwa li kwinya konima kanini, e ka mone nhumbi taka ningwa. 5 Ndele okakadona omona waFarao okwa ya kuNil e ke likoshe mo, fimbo ovapiya vaye ovakainhu va endaenda komunghulo waNil. Ndele ye eshi a mona ko okakefa momanenge, okwa tuma ko omupiya waye nokwe ka kufa ko. 6 Ye eshi e ka tuula, okwa mona okaana, ndele tala, ko oka li okaana okamati taka lili. Ndele ye okwe ka fila onghenda ndele ta ti: “Aka okamwe kounona oumati vOvaheberi.” 7 Opo nee omumwaina wako okakadona ka tya komona okakadona kaFarao: “Owa hala ndi ku kongele omunyamifi movalikadi Ovaheberi, ye a nyamife okaana?” 8 Ndele okakadona omona waFarao okwe mu nyamukula ta ti: “Heeno”. Okakadona oka tondoka noka ifana ina yokaana. 9 Opo nee okakadona omona waFarao e mu lombwela ta ti: “Tambula okaana aka okamati u ka nyamifile nge nohandi ke ku futa. Nomwalikadi okwa tambula okamati nokwe ka nyamifa.” 10 Ndelenee okaana eshi ka kula, okwe ka twala kokakadona omona waFarao. Nokwa ninga omona waye omumati. Ndele ye okwe mu luka Moses ndele ta ti: “Ame onde mu kufa momeva.”
11 Ndele opa ningwa pomafiku enya Moses eshi a kula, okwa ya a ka talele po ovakwao, ovamwaxe nokwa mona oshilonga shavo shidjuu. Nokwa mona omulumenhu Omuegipiti nhumbi a denga omulumenhu Omuheberi, umwe womovakwao. 12 Ndele ye okwa lengalenga kombinga nombinga ndele eshi a mona pehe na ovanhu, ye okwa dipaa Omuegipiti ndele te mu fudike medu. 13 Mefiku lomongula ye okwa ya ko vali, ndele pa li ovalumenhu vavali Ovaheberi va dengafana. Opo nee ye a pula kwaau e noushima: “Oshike to dengele omukweni?” 14 Ndele ye okwa nyamukula ta ti: “Olyelye e ku tula po u kale omwene nomutokoli wetu? Wa hala ngeno okudipaa nge, ngaashi wa dipaa Omuegipiti?” Ndele Moses okwa tila ndele ta ti: “Oshili, oshinima sha shiivika.”
Moses ta i onhapo kedu laMidian
15 Ndele Farao eshi e di kundana, ye a konga Moses e mu dipae. Ndelenee Moses okwa yaFarao onhapo nokwa tula medu laMidian, ndele a kala omutumba pomufima umwe.
16 Ndele omupristeli waMidian okwa li e novana oukadona vaheyali. Vo ove uya komufima okuteka omeva nokuxwiila oimuna yaxe. 17 Ndelenee ovafita ve uya nove va taataa mo. Opo nee Moses okwa fikama nokwe va kwafa, ndele ta xwiile oimuna yavo. 18 Ndele eshi ve uya kuxe yavo Rehuel ye okwa tya: “Ongahelipi mwa endelela nena?” 19 Ndele vo tava nyamukula: “Omulumenhu Omuegipiti okwe tu popila kovafita. Nokwe tu tekela omeva ndele a xwiila oimuna.” 20 Opo ye ta ti kovana vaye oukadona: “Ye oku li peni? Omolwashike mwe mu fiila ko? Mu ifaneni ye e uye okulya omungome.” 21 Ndele Moses okwa hokwa po nokwa kala pomulumenhu ou, ndele ye okwe mu pa omona okakadona Sippora. 22 Ndele ye eshi a dala okaana okamati, Moses okwe ka luka Gersom. Osheshi ye a tile: “Ame nda kala ngaashi omunailongo koilongo.”
23 Ndele efimbo lile eshi la pita po, ohamba yaEgipiti oya fya. NOvaisraeli ova kuwa nokulila omolwoupika. Ndele onghuwo yavo molwoupika wavo oya fika kuKalunga. 24 Ndele Kalunga okwa uda ekemo lavo, naKalunga okwa dimbulukwa ehangano laye naAbraham naIsak naJakob. 25 Ndele Kalunga okwa tala Ovaisraeli, nokwe va kalela noshisho.
1 And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi. 2 And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child , she hid him three months. 3 And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river’s brink. 4 And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.
5 ¶ And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river’s side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it. 6 And when she had opened it , she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews’ children. 7 Then said his sister to Pharaoh’s daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? 8 And Pharaoh’s daughter said to her, Go. And the maid went and called the child’s mother. 9 And Pharaoh’s daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it. 10 And the child grew, and she brought him unto Pharaoh’s daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.
11 ¶ And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren. 12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand. 13 And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow? 14 And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known. 15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.
16 Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water , and filled the troughs to water their father’s flock. 17 And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock. 18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day? 19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock. 20 And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread. 21 And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter. 22 And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
23 ¶ And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. 24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. 25 And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them .