Oita yaKedorlaomer
1 Ndele mefimbo laAmrafel, ohamba yaSinear, naAriok, ohamba yaEllasar, naKedorlaomer, ohamba yaElam, naTideal, ohamba yaGoim, 2 va hovela okuhomona Bera, ohamba yaSodom, naBirsha, ohamba yaGomorra, naSineab, ohamba yaAdma, naSemeber, ohamba yaSeboim nohamba yomuBela nokutya, Soar. 3 Vo aveshe ova ongela omatanga avo ovakwaita molufilu laSiddim nokutya Efuta lOmongwa. 4 Ova li va longela Kedorlaomer omido omulongo nambali, ndele momudo omutimulongo nomutitatu ove mu liteeka. 5 Opo nee Kedorlaomer okwe uya momudo omutimulongo nomutine, neehamba edi da kala pamwe naye, ndele vo ova denga Ovarefai muAsterot-Karnaim nOvasusi muHam nOvaemim mehenene laKiriataim 6 nOvahori keemhunda davo Seir fiyo okuEl-Paran shi li pomunghulo wofuka. 7 Opo nee vo va aluka tave uya kuEn-Mispat nokutya, Kades, ndele tava teya oshilongo ashishe shOvaamaleki nosho yo shOvaamori ava va li muHaseson-Tamar. 8 Opo nee ohamba yaSodom nohamba yaGomorra nohamba yaAdma nohamba yaSeboim nohamba yaBela nokutya, Soar, da fikama, ndele tadi va lwifa molufilu laSiddim, 9 va lwife Kedorlaomer, ohamba yaElam, naTideal, ohamba yaGoim, naAmrafel, ohamba yaSinear, naAriok, ohamba yaEllasar: eehamba nhee di lwife eehamba nhano. 10 Ndelenee olufilu laSiddim ola li li yadi omalambo eka ledu. Eehamba daSodom naGomorra, eshi da ya onhapo, oda wila muo, noshixupe osha ya onhapo keemhunda. 11 Ndele vo ova kufa emona alishe lomuSodom naGomorra neendja davo adishe, ndele tava di po. 12 Vo ova kwata yo Lot, omona wamumwaina waAbram, nemona laye alishe, shaashi ye okwa li a tula muSodom, ndele tava i naye.
Abram ta xupifa Lot
13 Ndele omunhu umwe a dja onhapo polwoodi, okwe uya oku shi hepaululila Abram, Omuheberi, a tula moshuundungila shomuMamre. Omunhu ou okwa li Omuamori, mumwaina waEskol naAner. Vo ova li va kwatafana naAbram. 14 Abram eshi a uda kutya omona wamumwaina a kwatwa, okwa dilila ovalumenhu omafele atatu nomulongo nahetatu, ava va dalelwa meumbo laye, ndele ta i navo ndele tave va shikula fiyo okuDan. 15 Oufiku ove va totela, ve va dilila keembinga di lili, ndele ye novapiya vaye, ve va taataa ndee ve va shikula fiyo okuHoba, shi li koumbangalanhu waDamaskus. 16 Ndele ye okwa alula emona alishe, nomona wamumwaina Lot nemona laye, nosho yo ovalikadi novana. 17 Mokwaaluka kwaye eshi a taataa Kedorlaomer neehamba edi da li pamwe naye, ohamba yaSodom oya li ye ke mu shakeneka kolufilu laShave nokutya, Olufilu lEehamba.
Abram ta nangekwa noupuna kuMelkisedek
18 Ndele Melkisedek, ohamba yaSalem, omupristeli waKalunga wOkombadambada okwa eta omungome nomaviinyu, 19 ndele ye okwe mu nangeka noupuna ndele ta ti: “Abram omunangekwa noupuna waKalunga wOkombadambada, Omushiti weulu nedu, 20 ndele Kalunga wOkombadambada na hambelelwe, ou a yandja ovatondadi voye momake oye.” Ndele Abram okwe mu pa oshitimulongo shomwaaishe.
21 Ndele ohamba yaSodom oya lombwela Abram tai ti: “Pe nge ovanhu, ndele kufa po oinima i ninge yoye.” 22 Opo nee Abram okwa nyamukula ohamba yaSodom ta ti: “Ame ohandi ane kOmwene Kalunga wOkombadambada, Omushiti weulu nedu. 23 Oshili itandi kufa nande okangodi ile omwiya wonghaku, heeno, itandi kufa sha mwaaishe ei yoye, opo uha ka tye kutya: ‘nda ninga Abram oshipuna.’ 24 Ame inandi hala sha nande! Ashike eshi sha liwa kovapiya nokombinga yovanhu ava va enda pamwe naame nokutya, Aner, Eskol naMamre, vo nava pewe oshitukulwa shavo.”
1 And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations; 2 That these made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar. 3 All these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea. 4 Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled. 5 And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emims in Shaveh Kiriathaim, 6 And the Horites in their mount Seir, unto El-paran, which is by the wilderness. 7 And they returned, and came to En-mishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezon-tamar. 8 And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar;) and they joined battle with them in the vale of Siddim; 9 With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of nations, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with five. 10 And the vale of Siddim was full of slimepits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain. 11 And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way. 12 And they took Lot, Abram’s brother’s son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.
13 ¶ And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram. 14 And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants , born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan. 15 And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus. 16 And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.
17 ¶ And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king’s dale. 18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God. 19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth: 20 And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all.
21 And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself. 22 And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth, 23 That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich: 24 Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.