Saul ta i kuEndor kondudu
1 NOvafilisti eshi va ongela omatanga avo ovakwaita pomafiku enya, va ka homone Israel, Akis ta ti kuDavid: “Ove u shi shii nokutya, u nokuya naame koita, ove mwene novakwaita voye.” 2 Opo nee David ta ti kuAkis: “Eewa, ove u shi shii, omupiya woye, eshi ye te ke shi ninga.” Ndele Akis ta ti kuDavid: “Ame ohandi ku ningi omukulunhu wongudu yovanangeli vange fiyo alushe.”
3 Ndele Samuel okwa fya nOvaisraeli aveshe ve mu lila ndele ve mu paka mu Rama nokutya, moshilando shaye. Ndele Saul okwa taataa moshilongo ovashitukifi vovafi novamonikokule. 4 Opo nee Ovafilisti va ongala ndele ve uya moshilongo ndele va onga onhanda muSunem. Ndele Saul okwa ongela Ovaisraeli aveshe ndele va onga onhanda kuGilboa. 5 Saul eshi a mona onhanda yOvafilisti, okwa tila, nomwenyo waye wa kakama. 6 Ndele Saul okwa pula kOmwene, ndelenee Omwene ine mu nyamukula sha, nande meendjodi ile muUrim ile movaxunganeki. 7 Ndele Saul ta ti kovapiya vaye: “Kongelei nge omukainhu omushitukifi wovafi, ndi shiive okuya kuye ndi mu pule.” Novapiya vaye tava ti kuye: “MuEndor omu nomukainhu omushitukifi wovafi.” 8 Opo nee Saul e lidimbika nokwa djala oikutu imwe ndele ta i pamwe novalumenhu vavali. Ndele vo eshi ve uya komukainhu oufiku, okwa tya: “Xunganekele nge meenghono domhepo yomufi u pendulile nge umwe, ou handi mu ku lombwele.” 9 Ndelenee omukainhu ta ti kuye: “Ove mwene u shi shii Saul eshi a ninga. Nhumbi ye a taataa mo moshilongo ovashitukifi vovafi novamonikokule. Omolwashike hano tamu tele nge omwiyo mu dipae nge?” 10 Opo nee Saul te mu anene pOmwene, ndele ta ti: “Oshili, ngaashi Omwene e nomwenyo, ito ka handukilwa omolwoshinima eshi.” 11 Nomukainhu ta pula: “Olyelye handi ke ku pendulila?” Ndele ye ta ti: “Pendulile nge Samuel!” 12 Ndelenee omukainhu eshi a mona Samuel, okwa ingida pombada, nomukainhu okwa lombwela Saul ndele ta ti: “Omolwashike wa kengelela nge? Oove mwene Saul!” 13 Nohamba ye mu nyamukula: “Ino tila. Ndelenee to mono shike?” Nomukainhu ta ti kuSaul: “Ame ohandi mono omunamwenyo wopakalunga ta mbaduka medu.” 14 Ye te mu pula: “Oye a tya ngahelipi?” Ndele ye ta nyamukula: “Omuxungu a djala oshikutu shokombada, ta mbaduka.” Opo nee Saul eshi a dimbulukwa nokutya, winya oSamuel, ye okwe linyongamena poshi nokwa wila eombe. 15 Ndele Samuel ta ti kuSaul: “Omolwashike to lipyakidile nge, eshi wa mbadukififa nge mo?” Ndele Saul ta nyamukula: “Ame ondi li moudjuu muhapu unene, osheshi Ovafilisti va homona nge, ndele Kalunga okwa efa nge ndele ita nyamukula nge sha vali movaxunganeki ile meendjodi. Onghee hano nde ku ifana u shiivifile nge nhumbi ndi nokuninga?” 16 Ndele Samuel ta ti: “Ndelenee omolwashike to pula nge, fimbo Omwene e ku efa nokwa ninga omutondadi woye? 17 Omwene osho a ninga ngaashi e ku lombwela mokanya kange: Omwene okwe ku kufa ouhamba nokwe u yandja komukweni David. 18 Osheshi ove ino dulika kondaka yOmwene ndele ino wanifa oupyuhandu waye mOvaamaleki, onghee hano Omwene e ku ningila nena oshinima eshi. 19 NOmwene ota ka yandja Israel pamwe naave meke lOvafilisti, ndele mongula ove novana voye ovamati otamu ka kala pwaame. Omatanga ovakwaita Ovaisraeli Omwene te ke a yandja momake Ovafilisti.” 20 Ndele Saul okwa wila poshi, a nangala, nokwa tila unene omolweendjovo daSamuel, muye inamu kala vali eenghono, osheshi ina lya sha efiku olo alishe noufiku ou aushe.
21 Ndelenee omukainhu okwa ya kuSaul; ndele ye eshi a mona nokutya, Saul a haluka unene, ye okwa tya kuye: “Tala, omupiya woye omukainhu e ku uda ndele a yandja omwenyo waye mefyo, ndele a pwilikina eendjovo doye we di mu lombwela. 22 Ndele paife ove mwene u nokuuda omupiya woye omukainhu. Ame ohandi ku etele okapambu komungome u lye, opo u mone eenghono ndele u shiive vali okweenda nondjila yoye!” 23 Ndelenee ye okwa anya ndele ta ti: “Ame inandi hala okulya.” Ndelenee eshi ovapiya vaye nomukainhu ve mu fininika, ye okwe va uda nokwa penduka po ndele ta kala omutumba pombete. 24 Nomukainhu okwa li e nokatana moshuunda peumbo, ndele e ka toma diva, nokwa kufa oufila nokwe u pilula ndele ta teleke oikuki ihe nonhafi. 25 Opo nee ye e i eta pomesho aSaul nopomesho ovapiya vaye. Ndele vo va lya ndele va fikama, ndele tava i oufiku tuu ou.
1 And it came to pass in those days, that the Philistines gathered their armies together for warfare, to fight with Israel. And Achish said unto David, Know thou assuredly, that thou shalt go out with me to battle, thou and thy men. 2 And David said to Achish, Surely thou shalt know what thy servant can do. And Achish said to David, Therefore will I make thee keeper of mine head for ever.
3 ¶ Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that had familiar spirits, and the wizards, out of the land. 4 And the Philistines gathered themselves together, and came and pitched in Shunem: and Saul gathered all Israel together, and they pitched in Gilboa. 5 And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart greatly trembled. 6 And when Saul enquired of the LORD, the LORD answered him not, neither by dreams, nor by Urim, nor by prophets.
7 ¶ Then said Saul unto his servants, Seek me a woman that hath a familiar spirit, that I may go to her, and enquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that hath a familiar spirit at Endor. 8 And Saul disguised himself, and put on other raiment, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, I pray thee, divine unto me by the familiar spirit, and bring me him up, whom I shall name unto thee. 9 And the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die? 10 And Saul sware to her by the LORD, saying, As the LORD liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing. 11 Then said the woman, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me up Samuel. 12 And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou art Saul. 13 And the king said unto her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said unto Saul, I saw gods ascending out of the earth. 14 And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man cometh up; and he is covered with a mantle. And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground, and bowed himself.
15 ¶ And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answereth me no more, neither by prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayest make known unto me what I shall do. 16 Then said Samuel, Wherefore then dost thou ask of me, seeing the LORD is departed from thee, and is become thine enemy? 17 And the LORD hath done to him, as he spake by me: for the LORD hath rent the kingdom out of thine hand, and given it to thy neighbour, even to David: 18 Because thou obeyedst not the voice of the LORD, nor executedst his fierce wrath upon Amalek, therefore hath the LORD done this thing unto thee this day. 19 Moreover the LORD will also deliver Israel with thee into the hand of the Philistines: and to morrow shalt thou and thy sons be with me: the LORD also shall deliver the host of Israel into the hand of the Philistines.
20 Then Saul fell straightway all along on the earth, and was sore afraid, because of the words of Samuel: and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night.
21 ¶ And the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said unto him, Behold, thine handmaid hath obeyed thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spakest unto me. 22 Now therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thine handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way. 23 But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, compelled him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed. 24 And the woman had a fat calf in the house; and she hasted, and killed it, and took flour, and kneaded it , and did bake unleavened bread thereof: 25 And she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night.