Okudulika kondjovo yOmwene ku dule elidiliko
1 Ndele momudo omutine wohamba Darius, efiku etine lohani onhimugoi hai lukwa Kislev, ondjovo yOmwene ye uya kuSakaria. 2 Betel a tumine Shareser naRegem-Melek novanhu vaye okwiindila va mone onghenda koshipala shOmwene 3 okupula kovapristeli votembeli yOmwene womatanga ovakwaita nokovaxunganeki nokutya: “Ame nandi lile mohani onhinhano, ndele ndi lidilike ngaashi nda ningile omido dihapu?” 4 Opo ame nda hangwa kondjovo ei yOmwene womatanga ovakwaita tai ti: 5 “Lombwela ovanhu aveshe vomoshilongo novapristeli, ove u tye: Onye eshi mwe lidilika ndele mwa lile keshe mohani onhinhano nomonhihetatu, nomwe shi ningile omido omilongo heyali nokuli, aame tuu mbela mwe lidilikilile nge? 6 Ndele eshi mwa lya ndele mwa nwa, inamu lilila, nye inamu linwina nye vene?” 7 Hado mbela eendjovo, Omwene e di udififa ovaxunganeki, fimbo Jerusalem sha li shi novanhu nosha kala shi nombili ndele sha dingililwa koilando yasho, nomanga edu lolanghele lwokoumbuwanhu nolufilufuka la li li novanhu.
8 Ondjovo yOmwene ye uya vali kuSakaria tai ti: 9 “Omwene womatanga ovakwaita osho ta ti: ‘Tokoleni omatokolo a yuka ndele holafaneni, nye mu filafane onghenda. 10 Ndelenee inamu hepeka omufiyekadi nofiye onghwailongo nomukwanaluhepo, ndele momitima deni inamu diladilila omukweni owii.’ 11 Ndelenee ova anya okupwilikina nomokwaanya va pilamena ko, ndele va fitika omatwi avo, vaha ude ko. 12 Ova kukutika omitima davo ngaashi emanya ladiamande, vaha ude ko omhango neendjovo odo, Omwene womatanga ovakwaita, e di tuma neenghono dOmhepo yaye naado da dile movaxunganeki vonale. Osho hano ehandu linene lOmwene womatanga ovakwaita le uya. 13 Onghee hano ngaashi ye e va ifana, ndele vo inava uda ko, osho yo otava ka ifana, ndele itandi ka uda ko, Omwene womatanga ovakwaita ta ti. 14 Ndelenee Ame ohandi ke va pepa po nomhepo inene noku ve lihanifila noiwana aishe ei inai shiivika kuvo, fimbo oshilongo tashi ningi eputu konima yavo, paha kale vali ou te uya mo ile ou ta piti mo. Osho ngaha oshilongo shiwa sha wapala, ovo ve shi ninga ofuka.”
1 And it came to pass in the fourth year of king Darius, that the word of the LORD came unto Zechariah in the fourth day of the ninth month, even in Chisleu; 2 When they had sent unto the house of God Sherezer and Regem-melech, and their men, to pray before the LORD, 3 And to speak unto the priests which were in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?
4 ¶ Then came the word of the LORD of hosts unto me, saying, 5 Speak unto all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and seventh month , even those seventy years, did ye at all fast unto me, even to me? 6 And when ye did eat, and when ye did drink, did not ye eat for yourselves , and drink for yourselves ? 7 Should ye not hear the words which the LORD hath cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, when men inhabited the south and the plain?
8 ¶ And the word of the LORD came unto Zechariah, saying, 9 Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Execute true judgment, and shew mercy and compassions every man to his brother: 10 And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart. 11 But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear. 12 Yea, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the LORD of hosts hath sent in his spirit by the former prophets: therefore came a great wrath from the LORD of hosts. 13 Therefore it is come to pass, that as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the LORD of hosts: 14 But I scattered them with a whirlwind among all the nations whom they knew not. Thus the land was desolate after them, that no man passed through nor returned: for they laid the pleasant land desolate.