Ehanauno laEgipiti tali xunganekwa
1 Ondjovo yOmunene oya hanga omuxunganeki Jeremia tai popi oiwana: 2 Egipiti tashi popiwa: Oita yaFarao Neko, ohamba yaEgipiti, ei ya li pomulonga waEufrat kuKarkemis, ya tewa kuNebukadnesar, ohamba yaBabilon momudo omutine waJehoiakim yaJosia, ohamba yaJuda.
3 “Kaleni mwa longekida oikelelifo ei inini naai yakula! Ndele ileni kolwoodi! 4 Nye ovalondi, mangeni eenghambe! Londeni! Fikameni, mwa djala omambale oivela! Upikeni omaonga! Djaleni oikutu yoivela! 5 Omolwashike nda mona kutya va haluka ndele va shuna konima? Heeno, ovaladi vavo va dengwa ndele tava i onhapo, ndele itava tale vali konima. Ehaluko keembinga adishe, Omwene osho ta ti.”
6 Ou e nonhapo ita dulu okufaduka po, nomuladi ita dulu okulixupifa. Koumbangalanhu kwinya, komakuma omulonga waEufrat, ova punduka nova wila poshi.
7 Olyelye ou ta djuuka nokulundalala ngaashi omulonga waNil nomeva ao taa popola ngaashi omilonga. 8 Egipiti tashi lundalala pombada ngaashi omulonga waNil nomeva asho otaa popola ngaashi omilonga, ndele Ye ota ti: Ame ohandi ka fikama, ndi tuvike edu, onda hala ndi hanaune po oshilando noonakukala musho.
9 “Tondokeni nye eenghambe, maneni mo nye omatemba! Ovaladi nava tondoke! Onye vomuEtiopia novomuPut, ava ve noikelelifo naava vomuLud, ovo ve nomauta novalukili vomauta. 10 Ndelenee efiku olo olOmwene womatanga ovakwaita, efiku longhone, a kwatele ovatondadi vaye onghone. Ndele eongamukonda otali ka lya ndele tali ka kuta nokukolwa kohonde yavo. Osheshi Omwene Kalunga komatanga ovakwaita e netomenoyambo medu lokoumbangalanhu, pomulonga waEufrat. 11 Inda kuGilead u ka tale omaadi abalsam, oove okakadona omona waEgipiti. Ove oto ke lihepeka epwanga mokulikongela omiti dihapu, osheshi oipute yoye itai ka veluka. 12 Oiwana oya uda elengaifo loye, nedu ola yada omalilaano oye, osheshi omuladi ota pundukile komuladi naaveshe vavali otava wile poshi.”
13 Ondjovo ei Omwene e i lombwela omuxunganeki Jeremia, tai popi euyo laNebukadnesar, ohamba yaBabilon, i ka te Egipiti. 14 Shi shiivifeni muEgipiti, nye mu udife muMigdol. Heeno, lombweleni muMemfis nomuTahpanhes, mu tye: Fikama! Lilongekida, osheshi eongamukonda otali dipaa keembinga doye adishe. 15 Omolwashike oshikalunga Apis sha shatwa poshi? Vo ova nyengwa, osheshi Omwene okwe shi denga poshi. 16 Heeno, vahapu ye okwe va shitifa poshi nova wilafana, opo vo ova popya tava ti: Tu fikameni, tu shuneni koshiwana shetu, nokedu letu omo twa dalelwa mo, tu ye onhapo yeongamukonda lidjuu. 17 Otapa ingidwa! Farao, ohamba yaEgipiti oya tewa! Efimbo la wapala e li hepifa! 18 Oshili, ngaashi ndi nomwenyo, ohamba tai ti, edina layo Omwene womatanga ovakwaita: ngaashi omhunda Tabor nongaashi Karmel pefuta osho ye te uya. 19 Lilongekidila ondjila, oove onakukalamo, oove omona okakadona kaEgipiti. Osheshi Memfis otashi ka shituka ofuka ndele tashi hanaunwa po, tashi kala shihe nomunhu.
20 Egipiti oli li ngaashi ondema iwa. Ewasha tali uya tali di koumbangalanhu. 21 Nosho yo ovakwaita vondjabi ve li mokati kavo ngaashi eenhana da ondoka, otava pilamene ko tava i onhapo avesheveshe, inava kanghama, osheshi efiku lavo lomupya nefimbo loku va handukila ole va hanga. 22 Nondaka yaye ya fa exwemo leyoka tali ende. Osheshi vo otave uya neenghono domatanga ovakwaita ndele tave uya kuye nomakuva ngaashi ovaki vomiti. 23 Vo otava komangele ofuka yaye, Omwene osho ta ti, heeno, ofuka inene, osheshi vo ovahapu ve dule oshipaxu, omuvalu wavo tau nyenge okuvalwa. 24 Omona okakadona Egipiti ota ka fifwa ohoni. Ye a yandjwa momake ovanhu vokoumbangalanhu. 25 Omwene womatanga ovakwaita, Kalunga kaIsrael, ota ti: “Tala, ohandi handukile Amon womuThebes, naFarao naEgipiti noikalunga yomusho neehamba dasho naFarao noonaku mu lineekela. 26 Nohandi va yandje momake aavo va nangela eemwenyo davo, nomomake aNebukadnesar, ohamba yaBabilon nomomake ovapiya vaye. Ndelenee momafiku okomesho Egipiti otali ka kala li novanhu ngaashi mefimbo lonale, Omwene ta ti.
Israel ta hepululwa
27 “Ndelenee oove omupiya wange Jakob, ino tila, naIsrael, ino kala wa haluka! Osheshi tala, Ame ohandi ku xupifa meenhele dokokule noludalo loye omoshilongo shoupika woye. Ndele Jakob ota ka alukila ndele ta kala nombili netulumuko, ehe na nande ombudi nokape na nande omunhu te mu halwifa. 28 Omupiya wange Jakob, ino tila, Omwene osho ta ti. Osheshi Ame ondi li pwoove. Osheshi oiwana aishe omo nde ku shingilile ko, ohandi i hanauna po. Ndelenee ove itandi ku hanauna po, ndelenee Ame ohandi ke ku denga nedengo la yeleka, ndele oshili, itandi ku efa inandi ku handukila.”
1 The word of the LORD which came to Jeremiah the prophet against the Gentiles; 2 Against Egypt, against the army of Pharaoh-necho king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah. 3 Order ye the buckler and shield, and draw near to battle. 4 Harness the horses; and get up, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, and put on the brigandines. 5 Wherefore have I seen them dismayed and turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: for fear was round about, saith the LORD. 6 Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates. 7 Who is this that cometh up as a flood, whose waters are moved as the rivers? 8 Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof. 9 Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow. 10 For this is the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour, and it shall be satiate and made drunk with their blood: for the Lord GOD of hosts hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates. 11 Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; for thou shalt not be cured.
12 The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty, and they are fallen both together.
13 ¶ The word that the LORD spake to Jeremiah the prophet, how Nebuchadrezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt. 14 Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee. 15 Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the LORD did drive them. 16 He made many to fall, yea, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword. 17 They did cry there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he hath passed the time appointed. 18 As I live, saith the King, whose name is the LORD of hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come. 19 O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant. 20 Egypt is like a very fair heifer, but destruction cometh; it cometh out of the north. 21 Also her hired men are in the midst of her like fatted bullocks; for they also are turned back, and are fled away together: they did not stand, because the day of their calamity was come upon them, and the time of their visitation. 22 The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. 23 They shall cut down her forest, saith the LORD, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and are innumerable. 24 The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north. 25 The LORD of hosts, the God of Israel, saith; Behold, I will punish the multitude of No, and Pharaoh, and Egypt, with their gods, and their kings; even Pharaoh, and all them that trust in him: 26 And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, saith the LORD.
27 ¶ But fear not thou, O my servant Jacob, and be not dismayed, O Israel: for, behold, I will save thee from afar off, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and be in rest and at ease, and none shall make him afraid. 28 Fear thou not, O Jacob my servant, saith the LORD: for I am with thee; for I will make a full end of all the nations whither I have driven thee: but I will not make a full end of thee, but correct thee in measure; yet will I not leave thee wholly unpunished.