Ovaisraeli tava tauluka Efuta Litilyana
1 Opo nee Omwene okwa lombwela Moses ndele ta ti: 2 “Lombwela Ovaisraeli nava aluke ko, va ka onge onhanda puPi-hahirot, pokati kaMigdol nefuta opuBaal-Sefon; opopepi navo mu nokwoonga onhanda opefuta. 3 Shaashi Farao ta diladila Ovaisraeli ndele ta ti: ‘Vo ova pukila moshilongo, nombuwa ye va kwatela mo.’ 4 Ndele Ame ohandi ka kukutika omutima waFarao, opo venya ve va shikule. Ndele Ame nda hala okulifimanekifila muFarao nomeenghono adishe domatanga ovakwaita vaye, nOvaegipiti tava ka shiiva nokutya, Aame Omwene.” Nosho va ninga.
5 Ohamba yaEgipiti eshi ya uda onghundana nokutya, ovanhu va ya onhapo, omutima waFarao nomitima dovapiya vaye oda lundulukila oshiwana, ndele tava ti: “Fye otwa ninga ngahelipi, eshi twa efa Ovaisraeli va dje mo, vehe tu longele vali?” 6 Opo nee ye a mangifa omatemba aye oita nokwa ya ko novakwaita vaye. 7 Ndele ye okwa kufa omatemba omafele ahamano oita nomatemba aeshe makwao oita omuEgipiti novakwaita va hoololwa mukeshe etemba. 8 NOmwene okwa kukutika omutima waFarao, ohamba yaEgipiti, opo va shikule Ovaisraeli manga Ovaisraeli va dja mo keameno leke li neenghono. 9 NOvaegipiti ve va shikula, eenghambe adishe daFarao nomatemba oita novalondi vaye veenghambe neenghono domatanga ovakwaita, ndele vo ove va hokela fimbo ve li monhanda pefuta muPi-hahirot, popepi naBaal-Sefon. 10 Farao eshi a ehena po, Ovaisraeli va yelula omesho avo, ndele tala, Ovaegipiti ove uya tave va shikula. Ndele va kwatwa koumbada munene. Opo Ovaisraeli va kuwa kOmwene. 11 Ndele vo va pula Moses, tava ti: “MuEgipiti inamu monika eembila hamba, eshi ove we tu ongela noku tu eta oku, tu file mombuwa? Ove we tu ninga ngahelipi eshi we tu kufa muEgipiti? 12 Fye inatu shi ku lombwela muEgipiti? Tu shii eshi twa tya: Tu efa, tu kale nombili, tu longele Ovaegipiti. Osheshi okulongela Ovaegipiti ku dule okufila mombuwa.” 13 Ndelenee Moses okwa nyamukula ovanhu, ndele ta ti: “Inamu tila nande! Kaleni mu neyombamo mu tale exupifo li fike peni Omwene te li mu ningile nena eli. Osheshi ngaashi tamu mono ko Ovaegipiti nena eli, itamu ke va mona ko vali fiyo alushe. 14 Omwene te ke mu kondjela, nye mu nokukala nokumwena filu.”
15 Opo nee Omwene okwa pula kuMoses: “Ove oho ingidile nge shike? Lombwela Ovaisraeli va fikame. 16 Ndele ove, yelula onhaili u nane eke loye kombada yefuta u li tukule pokati, Ovaisraeli opo va shiive okutaulula efuta poukukutu. 17 NAame ohandi ka kukutika omitima dOvaegipiti, opo tave uya tave mu shikula. Ndele Ame ohandi ke lifimanekifila muFarao nomeenghono adishe daye dovakwaita nomomatemba aye oita nomovalondi vaye veenghambe. 18 NOvaegipiti tava ka shiiva nokutya, Aame Omwene, Aame, ngeenge handi lifimanekifa koshipala shaFarao, momatemba aye oita nomovalondi vaye veenghambe.”
Ovaegipiti tava file mEfuta lOmanenge
19 Nomweengeli wOmwene ou a kwatela etanga lOvaisraeli komesho okwa dja po opo ndele a tula konima yavo. Noluudi loshilemo yo eli le va kwatela komesho la dja po opo nola kala konima yavo. 20 Osho hano lo le uya pokati keemhunga dOvaegipiti neemhunga dOvaisraeli. Noshilemo osha li shilaula kwaavenya, ndelenee sha minikila oufiku kwaava. Onghee hano eemhunga dimwe da nyengwa okweehena kudikwao oufiku.
21 Opo nee Moses okwa yelula eke laye kombada yefuta, nOmwene okwa pepifa omhepo idjuu yokoushilo oufiku aushe nokwa pwiininika efuta. Efuta la ninga edu likukutu nomeva e litukuka. 22 NOvaisraeli ova enda pokati kefuta medu likukutu. Nomeva a li ekuma kombinga yokolulyo lavo noyokolumosho lavo. 23 Opo nee Ovaegipiti ve va shikula, va ya mo pokati komeva nomeva konima yavo, neenghambe nomatemba oita novalondi. 24 Ndele menangelo longula, Omwene okwa vandamena moluudi lomundilo noloshilemo, Ye a tala etanga lovakwaita Ovaegipiti nokwa dongakanifa etanga lovakwaita Ovaegipiti. 25 Ndele Ye okwa damifa omaulu omatemba ndele va nyengwa okweendelela nokweehena komesho. Opo Ovaegipiti ova tya: “Natu yeni onhapo Ovaisraeli, osheshi Omwene te va kondjele mokulwifa Ovaegipiti!” 26 Opo nee Omwene okwa lombwela Moses ndele ta ti: “Nana eke loye kombada yefuta, omeva opo a shiive okwaalukila kombada yOvaegipiti, kombada yomatemba avo oita nokombada yovalondi vavo veenghambe.” 27 Ndele Moses okwa nana eke laye kombada yefuta, neluwa eshi la tenda, efuta ola tondokela monhele yalo fimbo Ovaegipiti va ya onhapo ve li shakeneka. Osho ngaha hano Omwene okwe va nguda mokati kefuta. 28 Nomeva eshi a alukila mo, oo a tuvika omatemba oita novalondi neenghono adishe doita yaFarao, ava ve va shikula mefuta konima yavo. Nande umwe muvo a xupa po. 29 Ndelenee Ovaisraeli va enda poukukutu va taulula efuta. Nomeva a li ekuma kombinga yokolulyo lavo nokombinga yokolumosho lavo. 30 Osho ngaha hano Omwene a xupifa Israel mefiku olo momake Ovaegipiti. NOvaisraeli va mona ovafi Ovaegipiti komunghulo wefuta. 31 Israel okwa mona yo oshilonga shinene eshi shi neenghono, Omwene eshi a nyonauna po Ovaegipiti. Opo nee oshiwana sha tila Omwene, nosha itavela Omwene naMoses, omupiya waye.
1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, over against Baal-zephon: before it shall ye encamp by the sea. 3 For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in. 4 And I will harden Pharaoh’s heart, that he shall follow after them; and I will be honoured upon Pharaoh, and upon all his host; that the Egyptians may know that I am the LORD. And they did so.
5 ¶ And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us? 6 And he made ready his chariot, and took his people with him: 7 And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them. 8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand. 9 But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pi-hahiroth, before Baal-zephon.
10 ¶ And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD. 11 And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt? 12 Is not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.
13 ¶ And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever. 14 The LORD shall fight for you, and ye shall hold your peace.
15 ¶ And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward: 16 But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea. 17 And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen. 18 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen.
19 ¶ And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them: 20 And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them , but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night.
21 And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land , and the waters were divided. 22 And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
23 ¶ And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, even all Pharaoh’s horses, his chariots, and his horsemen. 24 And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians, 25 And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians.
26 ¶ And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen. 27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea. 28 And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them. 29 But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. 30 Thus the LORD saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea shore. 31 And Israel saw that great work which the LORD did upon the Egyptians: and the people feared the LORD, and believed the LORD, and his servant Moses.