Oukolokoshi wOvasodom
1 Ndele ovaengeli venya vavali ove uya kuSodom onguloshi, fimbo Lot a li omutumba poshivelo shaSodom. Ndele Lot eshi e va mona, okwa fikama ndele te ke va shakeneka ndele te lifidimike pedu, 2 ndele ta ti: “Oovene vange, ileni meumbo lomupiya weni, mu nangale mo nye mu koshe eemhadi deni, opo mu shiive okumeneka tamu twikile ondjila yeni.” Ndele vo ova nyamukula: “Ahowe, fye ohatu ka nangala pondje.” 3 Ndele ye okwe va indila nokwiindililila; opo nee ve uya kuye ndele tave uya meumbo laye. Ndele ye okwe va telekela ouvalelo ndele te va lungile omingome inadi ya onhafi, ndele vo ova lya. 4 Fimbo inava ka nangala, ovalumenhu vomoshilando, ovalumenhu Ovasodom ovanyasha novakulunhu, aveshe kumwe ava va li moshilando, ove uya ndele tava dingilile ongulu yaLot. 5 Ndele vo ova ifana Lot ndele tava ti kuye: “Ovalumenhu ava ve uya nena kwoove ove li peni? Va eta pondje kufye opo tu nangale navo.”
6 Opo nee Lot okwa pita mo nokwa ya kuvo komesho yoshivelo ndele ta idile oshivelo konima yaye, 7 ndele ta ti: “Vakwetu, inamu ninga owii u fike opo. 8 Taleni, ame ondi na ovana vavali voukadona, inava kumafana novalumenhu natango. Ame ohandi va eta pondje kunye, ndele tamu va ningi ngaashi tashi mu wapalele. Ndelenee ovalumenhu ava, nye inamu va ningila sha, osheshi vo ve uya momudile wonduda yange.” 9 Opo nee vo ova nyamukula: “Dja po!” Ndele tava ti: “Oye tuu ou e uya po a kale ngaashi omunailongo apa, ndele alushe ye okwa hala oku tu pangela. Paife eshi ohatu ku monifa oixuna i dule yaava.” Ndele vo ova nhukila neenghono omulumenhu ou Lot ndele tava ehene va ka teye po omuvelo. 10 Ndele ovalumenhu venya va twala omake avo pondje ndele tava shilile Lot meumbo, ndele tava idile omuvelo. 11 Ndele ovalumenhu ava va li pondje pomuvelo wongulu, ounona novakulunhu, ove va twikifa omesho, ndele tava nyengwa okumona omuvelo.
Okuxupifwa kwaLot
12 Ndele ovaenda ava ova pula Lot tava ti: “Ou na mo oolyelye natango? Oshitenya, novana voye ovamati noukadona, naaveshe ava u na moshilando, va pitifa mo monhele ei, 13 osheshi fye hatu ka hanauna po onhele ei, osheshi onghuwo molwovanhu ava oya ninga inene koshipala shOmwene, nOmwene okwe tu tuma tu shi hanaune po.” 14 Opo nee Lot okwa ya a ka popye noitenya yaye, ovalumenhu ava va li ve na okuhombola ovana vaye oukadona, ndele ta ti: “Fikameni, djeni mo monhele ei, osheshi Omwene ota ka hanauna po oshilando.” Ndele vo ove mu tala, ta popi omashendjo.
15 Ndele eluwa eshi la hovela okutenda, ovaengeli ova ulumika Lot ndele tava ti: “Fikama, kufa omwalikadi woye novana voye oukadona vavali, ava ve li pwoove, opo muha nyonaunwe po molwoukolokoshi woshilando.” 16 Ndele ye okwa li ta ongaonga natango. Opo nee ovalumenhu ve mu kwata momaoko, nomwalikadi waye novana vaye oukadona vavali, osheshi Omwene okwa li a hala oku mu fila onghenda. Ndele vo ove va pitifa mo ndele ve va twala pondje yoshilando. 17 Ndele eshi ve va twala pondje, ova tya: “Xupifeni eemwenyo deni! Inamu tala monima noinamu kanghama mefilu eli laJordan. Djei po; indeni onhapo keemhunda muha nyonaunwe po.” 18 Opo nee Lot okwe va nyamukula: “Akutu Omwene wange! 19 Tala, ame omupiya woye, nda filwa onghenda koshipala shoye, ndele Ove owa monifa nge efilonghenda loye linene, eshi wa xupifa omwenyo wange. Ndelenee ame itandi dulu okuya onhapo keemhunda, onda tila oshiponga shi hange nge ndele handi fi. 20 Tala, oshilando osho shi li popepi, ndi shiive okufika mo. Pe nge ndi ye mo, sho oshinini noshongaho, omwenyo wange u xupifwe.” 21 Ndele Ye okwe mu lombwela: “Tala, moshinima eshi namo ohandi ku itavelele, ndiha hanaune po oshilando, osho wa popya. 22 Inda onhapo divadiva, osheshi Ame itandi dulu okuninga sha fimbo ino fika ko. Onghee hano va luka oshilando osho Soar.” 23 Lot eshi a fika muSoar, lo etango ola pita.
Sodom naGomorra tai hanaunwa po
24 Ndele Omwene okwa lokifila Sodom naGomorra osulfuri nomundilo wa dja kuye meulu, 25 ndele Ye okwa hanauna po oilando ei nefilu alishe laJordan, nosho yo oonakukalamo aveshe voilando naashishe sha mena mo. 26 Ndele omwalikadi waLot, ou a li te mu shikula, okwa keuka monima ndele ye okwa shituka oshivanda shomongwa.
27 Ndele Abraham okwa penduka ongula inene ndele ta i konhele ei a li a kala ofika koshipala shOmwene. 28 Ye eshi a tala langhele kuSodom naGomorra nokefilu alishe laJordan, okwa mona omwifi tau di medu ndele tau lundumuka ngaashi omwifi womediko loivela.
29 Ndele eshi Kalunga a hanauna po oilando yomefilu laJordan, okwa dimbulukwa Abraham, ndele a pitifa mo Lot mehanauno, eshi Ye a hanauna po oilando omo mwa li Lot.
Okunyona kwovana oukadona vaLot
30 Ndele Lot okwa dja muSoar pamwe novana vaye oukadona vavali, ndele okwa ka tula keemhunda, shaashi okwa tila okukala muSoar. Onghee hano ye okwa kala pamwe novana vaye vavali oukadona mekololo lomomhunda. 31 Ndele ou woshiveli okwa lombwela ondenge yaye: “Tate okwa kula, nomoshilongo kamu na omulumenhu, ou ta dulu okuuya kufye panghedi younyuni aushe. 32 Ila, tu pe tate omaviinyu a nwe, ndele hatu nangala naye, opo tu limonene oludalo mutate.” 33 Oufiku ou vo ova pa xe omaviinyu a nwe ndele ou woshiveli okwe uya a nangale naxe. Ye ina shiiva kutya onaini e uya okunangala nonaini a penduka. 34 Mefiku la shikula oshiveli sha lombwela ondenge: “Tala, oufiku ou wa pita, ame nda nangala natate. Natu mu pe vali nena omaviinyu a nwe. Inda nee kuye u ka nangale naye, fye tu limonene oludalo mutate.” 35 Oufiku ou vo ova pa vali xe omaviinyu a nwe, ndele ondenge oya penduka, ndele tai nangala naye. Ye ina shiiva kutya onaini e uya okunangala nonaini a penduka. 36 Osho ngaha ovana oukadona vavali vaLot va pewa oufimba kuxe, 37 Ou woshiveli okwa dala okaana okamati, ndele e ka luka Moab. Oye xe yOvamoab fiyo onena. 38 Ndele ondenge nayo oya dala okaana okamati ndele ye ka luka Ben-Ammi. Oye xe yOvaammoni fiyo onena.
1 And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground; 2 And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant’s house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night. 3 And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.
4 ¶ But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter: 5 And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them. 6 And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him, 7 And said, I pray you, brethren, do not so wickedly. 8 Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof. 9 And they said, Stand back. And they said again , This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door. 10 But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door. 11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
12 ¶ And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place: 13 For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it. 14 And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law.
15 ¶ And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city. 16 And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city.
17 ¶ And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed. 18 And Lot said unto them, Oh, not so, my Lord: 19 Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die: 20 Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live. 21 And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken. 22 Haste thee, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.
23 ¶ The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar.
24 Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven; 25 And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
26 ¶ But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
27 ¶ And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the LORD: 28 And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and, lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace.
29 ¶ And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt.
30 ¶ And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters. 31 And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth: 32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father. 33 And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. 34 And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father. 35 And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. 36 Thus were both the daughters of Lot with child by their father. 37 And the firstborn bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day. 38 And the younger, she also bare a son, and called his name Ben-ammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.