Omeva eyelu taa pwiinine
1 Ndele Kalunga okwa dimbulukwa Noa noifitukuti aishe noimuna aishe ei ya li pamwe naye mongulu yomomeva. Ndele Kalunga okwa pepifa omhepo kombada yedu opo omeva a oholoke, 2 osho yo eefifiya domoule womedu noikelelifo yeulu ya fitikwa, nodula inene yetilashi oya sheka. 3 Ndele omeva okwa oholoka kanini nakanini kombada yedu, ndele a hovela okwooholoka pexulilo lomafiku efele limwe nomilongo nhano. 4 Ndele ongulu yomomeva oya kanghama kombada yomhunda yaArarat mohani onhiheyali mefiku etimulongo netiheyali. 5 Ndele omeva okwa oholoka kanini nakanini fiyo okohani onhimulongo. Mohani onhimulongo, mefiku lotete lohani, eenhele deemhunda oda monika.
6 Opo nee pexulilo lomafiku omilongo nhee Noa okwa yeulula ekende longulu yomomeva, oyo a tunga, 7 nokwa pitifa mo ekola. Lo ola ingaana nokutelaana fiyo omeva otaa pwiinine kombada yedu. 8 Opo nee ye a pitifa mo vali onghuti, a tale ngeenge omeva a ninipala kombada yedu. 9 Ndelenee onghuti inai mona onhele yokuwila i tulumukife eenyala dayo, ndele oya shuna kuye mongulu yomomeva, osheshi omeva okwa li kombada yedu alishe. Opo nee ye a nana eke laye ndele e i kwata, nokwe i eta puye mongulu yomomeva. 10 Opo ye okwa teelela vali omafiku aheyali. Ndele ye okwa pitifa mo vali onghuti mongulu yomomeva. 11 Ndele onghuti oya alukila kuye komatango, ndele mokanya kayo omwa li efo litalala lolumono! Opo nee Noa a shiiva nokutya, omeva okwa ninga manini kombada yedu. 12 Ndele ye okwa teelela vali omafiku aheyali ndee okwa pitifa mo onghuti. Ndele yo inai alukila vali kuye.
13 Momudo omutimafele ahamano naumwe, mohani yotete mefiku lotete lohani, omeva okwa dja ko kombada yedu. Ndele Noa okwa kufa ko onduda yongulu yomomeva ndele ta lengalenga, ndele edu ola kukuta.
14 Mohani onhivali mefiku etimilongo mbali netiheyali edu ola li la kukuta. 15 Ndele Kalunga okwa lombwela Noa, ndele ta ti: 16 “Dja mo mongulu yomomeva, nye nomwalikadi woye novana voye ovamati novalikadi vovana voye ovamati pamwe naave. 17 Oinamwenyo aishe ei i li pwoove, yombelela keshe, nai dje mo pamwe naave. Eedila noimuna noinamwenyo aishe ei hai linyenge kombada yedu, i shiive okumyakatala kombada yedu, nai kale i na oludalo noi hapupale kombada yedu.” 18 Opo nee Noa okwa pita mo novana vaye ovamati nomwalikadi waye novalikadi vovana ovamati pamwe naye. 19 Oinamwenyo aishe, aishe tai alangata, needila adishe, aishe ei tai linyenge kombada yedu, pamaludi ayo, oya pita mo mongulu yomomeva.
Omayambo aNoa nomaudaneko aKalunga
20 Ndele Noa okwa tungila Omwene oaltari, ndele okwa kufa moinamwenyo aishe ya koshoka nomeedila adishe da koshoka, ndele okwa yamba omaxwikiloyambo koaltari.Okwa kufa shimwe shomoinamwenyo ndele okwa yamba omaxwikiloyambo koaltari. 21 Ndele omwene okwa li e udite edimba liwa, ndele Omwene okwe lipopila momutima waye ta ti: “Ame itandi ka finga vali edu molwovanhu, osheshi omadiladilo omutima womunhu omai kokudja kounona waye. Ndele itandi ka nyonauna po vali aishe i na omwenyo ngaashi nda ningile. 22 Fimbo edu li li po, efimbo lokukuna nefimbo lokuteya, outalala noupyu, okulombo nokufu, omutenya noufiku itai ka xula po.”
1 And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged; 2 The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained; 3 And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.
4 And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat. 5 And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month , on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.
6 ¶ And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made: 7 And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth. 8 Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground; 9 But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark. 10 And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark; 11 And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth. 12 And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.
13 ¶ And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month , the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry. 14 And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.
15 ¶ And God spake unto Noah, saying, 16 Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons’ wives with thee. 17 Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth. 18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons’ wives with him: 19 Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.
20 ¶ And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar. 21 And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man’s sake; for the imagination of man’s heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done. 22 While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.