Paulus muMakedonia nomuTroas
1 Ndele euyaano olo eshi la mwena, Paulus okwa ifana ovalongwa, ndele eshi e va lombwela eendjovo dehekeleko, okwe va lekela ndele ta di po, ta i kuMakedonia. 2 Ndele eshi a tokola oikandjo aishe, ndele e va lombwela eendjovo dihapu domakumaido, okwe uya kuGreka. 3 Ndele okwa ninga ko eehani nhatu, nokwa hala a ka konde a ye kuSiria. NOvajuda eshi ve mu nangela, ye okwa tokola a shune nokupitila muMakedonia. 4 Ndele ovalumenhu ava va enda pamwe naye, ovo: Omuberea Sopater yaPirrus, nOvatessalonika Aristarkus naSekundus, Omuderbe Gaius, naTimoteus, novokuAsia: Tikikus naTrofimus. 5 Ovo ve tu tetekela, ndele ve tu teelela muTroas. 6 Ndele fye twa yauka okudja kuFilippi omafiku omungome munyenye eshi a pita, mefiku etitano otwe uya kuvo muTroas, omo twa menekela omafiku aheyali.
Paulus ta nyumuna Eutikus
7 Ndele mefiku lotete loshivike, eshi twa li twa ongalela okutukula omungome, naPaulus ou a hala oku ka enda mefiku lomongula okwa popya navo, neendjovo daye okwe di twikila fiyo opokati koufiku. 8 Ndele mondjuwo yopombada omo twa li twa ongalela, omwa li mu neelamba dihapu. 9 Ndele omunyasha umwe, edina laye Eutikus, okwa li omutumba pekende, okwa lolokela po keemhofi, Paulus eshi a popya efimbo lile, nomokukumuka okwa wa kondjuwo onhinhatu yokombada nokwa toolwa po a fya. 10 Opo nee Paulus okwa londolokela poshi, te liwilike kuye, e mu papatela ndele ta ti: “Inamu piyaana, omwenyo waye omo u li muye.” 11 Ndele ye okwa londa ko vali, ndele ta tukula omungome, ndele ta li, nokwa twikila okupopya fiyo eluwa la tenda, ndele ye ta i. 12 Ndele omumati ou ove mu twala keumbo e nomwenyo, ndele va hekelekwa unene.
Paulus muMileto
13 Ndele fye otwa li twa tetekela okuya moskepa notwa ya kuAsso, tu ka pitule ko Paulus, osheshi oye e shi tu lombwela ye mwene kutya okwa hala okweenda kolupadi. 14 Hano eshi twa shakena naye muAsso, otwe mu tambula moskepa, ndele twa ya kuMitilene. 15 Ndele mokudja oko mefiku lomongula twa fika opo twa shaama naKios, nefiku la shikula otwe uya kuSamos, ndele twa kala muTrogillium, ndele mefiku likwao otwe uya kuMileto. 16 Osheshi Paulus okwa tokola okupitilila Efeso, aha manene efimbo muAsia, osheshi okwa li ta endelele, a ka kale ngeno kuJerusalem mefiku laPentekoste.
Oshiongalele shovakulunhu muMileto
17 Ndele muMileto okwa tuma kuEfeso, ndele ta ifana kuye ovakulunhu veongalo. 18 Ndele vo eshi ve uya kuye, okwa tya kuvo: “Nye omu shi shii okudja kefiku lotete eshi nda lyata eemhadi dange muAsia, nhumbi nda kala punye efimbo alishe, 19 nhumbi nda li nda longela Omwene nelininipiko alishe nomahodi nomokushindwa kwa dila nge momanangelo Ovajuda; 20 nonhumbi nda li inandi fya ounye oku mu lombwela keshe tuu osho sha wapala noku mu longa povanhu nomomaumbo 21 fimbo nda hepaululila Ovajuda nOvagreka, ve nokulidilulula nokwaalukila kuKalunga nokwiitavela Omwene wetu Jesus Kristus. 22 Ndele taleni, paife ohandi i kuJerusalem nda mangwa momhepo yange, ndele ame nghi shii eshi tashi ka hanga nge kwinya. 23 Shimwe ashike ndi shi shii, okoilando aishe, Omhepo Iyapuki ota hepaululile nge ndele ta ti: eemhango nomahepeko taa teelele nge kwinya. 24 Ndele ame kombinga yange nghi na nasho komwenyo wange, shamha tuu handi wanifa nehafo okweenda kwange noshilonga eshi nde shi pewa kOmwene Jesus, ndi hepaululile evaengeli longhenda yaKalunga.
25 “Ndele taleni, paife ondi shi shii, nye itamu mono vali oshipala shange, nye amushe ava nda endaenda mokati keni nonda udifa ouhamba waKalunga. 26 Onghee hano ohandi mu hepaulile efiku eli lonena, ame ndihe netimba nande olohonde yomunhu. 27 Osheshi ame inandi fiya po sha, ndelenee onde mu udifila omhangela aishe yexupifo laKalunga. 28 Litaleni hano nye vene, nye mu pashukile oshuunda ashishe, omo mwa nangekwa kOmhepo Iyapuki, eshi e mu ninga ovafita vokulifa eongalo laKalunga, e li lilikolela nohonde yaye mwene. 29 Osheshi ame ondi shi shii, ngeenge nda di po, omambungu haa lyana otae uya ndele taa pumine mokati keni, nao kae na nande onghenda noshuunda.
30 “Heeno, munye tamu di yo ovalumenhu tava popi oinima inai yuka, ve lishilile ovalongwa. 31 Onghee hano pashukeni nye mu dimbulukwe, nhumbi nda ninga eedula nhatu eshi nda kumaida nomahodi keshe umwe womunye oufiku nomutenya.
32 “Ndele paife ame ohandi mu yandje kuKalunga nokeendjovo donghenda yaye. Oye e neenghono oku mu pa efyuululo pamwe naavenya aveshe va yapulwa. 33 Ame inandi konga oshisiliveli noshingoldo ile oikutu yovanhu. 34 Ndelenee nye vene omu shi shii, omake aa ange okwa wanifa eemhumbwe dange nodavakwetu. 35 Moinima aishe onde mu ulikila, osho ngaha tu nokulonga nokukwafa oingone nokudimbulukwa eendjovo dOmwene Jesus e di popya Ye mwene: ‘Okuyandja oku nelao komesho yokutambula.’ ”
36 Ndele eshi a li ta popi ngaha okwa twa eengolo, ndele ta ilikana pamwe navo aveshe. 37 Ndele vo aveshe ova lila nokulililila nova dingatela kofingo yaPaulus, ndele ve mu fipa komilungu, 38 unene ova lilila eendjovo, eshi a tile: vo itava mono vali oshipala shaye. Ndele vo ove mu findikila koskepa.
1 And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them , and departed for to go into Macedonia. 2 And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece, 3 And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia. 4 And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus. 5 These going before tarried for us at Troas. 6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days. 7 And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight. 8 And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together. 9 And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead. 10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him. 11 When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed. 12 And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
13 ¶ And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot. 14 And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene. 15 And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus. 16 For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
17 ¶ And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church. 18 And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons, 19 Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews: 20 And how I kept back nothing that was profitable unto you , but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house, 21 Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. 22 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: 23 Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me. 24 But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. 25 And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. 26 Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men . 27 For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.
28 ¶ Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood. 29 For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock. 30 Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them. 31 Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears. 32 And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified. 33 I have coveted no man’s silver, or gold, or apparel. 34 Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me. 35 I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
36 ¶ And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all. 37 And they all wept sore, and fell on Paul’s neck, and kissed him, 38 Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.