Ehandukilo etihetatu: Oshipaxu
1 Omwene okwa lombwela vali Moses ndele ta ti: “Inda kuFarao, osheshi Ame nda kukutika omutima waye nomitima dovapiya vaye, opo ndi shiive okuwanifa omadidiliko ange mokati kavo, 2 naave yo opo u shiive okuhepaululila omumwoye nomutekulu woye, eshi Ame nda ninga muEgipiti, nomadidiliko ange nde a longa mokati kavo, opo va shiive nokutya, Aame Omwene.” 3 Opo nee Moses naAron ova ya kuFarao ndele tave mu lombwele: “Omwene Kalunga kOvaheberi osho ta ti: ‘Fiyo onaini ove to anye okulininipika koshipala shange? Lekela ovanhu vange, va shiive okulongela nge. 4 Ndelenee ngeenge to anye vali okulekela ovanhu vange va dje mo, tala, mongula ohandi ka tuma mo oshipaxu moshilongo shoye, 5 ndele sho otashi ka tuvika edu alishe loshilongo, omunhu opo a nyengwe okumona edu. Ndele sho otashi ka lya eshi sha xupa she mu xupifilwa po keemhawe. Nomiti adishe di li momufitu otashi ke di lya. 6 Neengulu doye neengulu dovapiya voye aveshe neengulu dOvaegipiti aveshe otadi ka yada oshipaxu, ouhapu washo inau monika kooxo nokooxokulu kokudja kefiku va kala kombada yedu nofiyo opaife.’ ” Ndele ye okwa punguluka nokwa pilamena ko a dja po puFarao. 7 Opo nee ovapiya vaFarao ve mu lombwela: “Fiyo onaini omulumenhu ou te ke tu ningila omwiyo? Lekela ovalumenhu va ye va ka longele Omwene Kalunga kavo. Ino shiiva mboli nokutya, Egipiti tashi teka po?” 8 Opo nee Moses naAron va ka alulwa ko, ve uya kuFarao, ndele ye te va lombwele: “Indeni ko hano mu ka longele Omwene Kalunga keni. Ndelenee oolyelye tamu i?” 9 Ndele Moses okwa nyamukula ta ti: “Fye ohatu i pamwe novanyasha novakulunhu novana vetu ovamati noukadona, noimuna yetu neengobe detu, osheshi twa hala okuningila Omwene oshivilo.” 10 Opo nee ye ta ti kuvo: “Heeno, Omwene na kale nanye, ame ngeenge handi mu efa, mu ye ko novana veni! Taleni, mu nomakoto meemwenyo deni! 11 Itashi ka ningwa! Indeni, nye ovalumenhu mu longele Omwene ngaashi mwa li mwa hala.” Ndele va tewatewa po puFarao.
12 Opo nee Omwene okwa lombwela Moses: “Yelula eke loye kombada yedu laEgipiti, oshipaxu shi holoke kombada yoshilongo shaEgipiti, noshi lye oimeno aishe yoshilongo aishe ei ya xupa keemhawe.” 13 NaMoses okwa yelula onhaili yaye kombada yedu laEgipiti, nOmwene okwa pepifa omhepo yokoushilo moshilongo omutenya aushe noufiku aushe. Ongula eshi kwa sha omhepo yokoushilo ya eta oshipaxu. 14 Oshipaxu she uya medu alishe laEgipiti nosha wila moshilongo ashishe shaEgipiti, eenduba dinene unene. Oshipaxu shi fike opo inashi kala po nale, noitashi ka holoka vali. 15 Ndele sho osha tuvika edu alishe loshilongo, nedu la li la twima. Ndele sho osha lya oimeno aishe noiimati yokomiti ei ya xupa keemhawe. Moshilongo ashishe shaEgipiti inapa fyaala vali nande sha shitalala sha kala komiti ile koimeno yomomapya. 16 Opo nee Farao okwa ifana diva Moses naAron ndele ta ti: “Ame nda nyona kuKalunga keni nokunye. 17 Dimeni po okunyona kwange oku natango, ndele indileni kOmwene Kalunga keni, a kufe po efyo eli.” 18 Ndele ye okwa dja po puFarao nokwa indila kOmwene. 19 Opo nee Omwene okwa pepifa po omhepo idjuu yokouninginino i shakene naikwao, yo oya kufa po oshipaxu noye shi undulila mEfuta Litilyana. Moshilongo ashishe shaEgipiti inapa fyaala nande oshipaxu shimwe. 20 Ndelenee Omwene okwa kukutika omutima waFarao, ye ina lekela Ovaisraeli va dje mo.
Ehandukilo etimugoi: Omilaulu
21 Omwene okwa lombwela vali Moses: “Yelula eke loye keulu, opo nee omilaulu tadi uya medu laEgipiti, omilaulu fokofoko di shiive okukwatwa keke.” 22 Moses eshi a yelula eke laye keulu, omilaulu fokofoko de uya moshilongo ashishe shaEgipiti, noda kala mo omafiku atatu. 23 Kape nomunhu kwa li e wete omukwao, nokape nomunhu a shiiva okulinyenga a dje mo monhele a kala omafiku atatu. Ndelenee Ovaisraeli aveshe va li ve nouyelele meenhele davo. 24 Opo nee Farao okwa ifana Moses ndele ta ti: “Indeni mu ka longele Omwene; ashike oimuna yeni neengobe deni nadi fyaale po. Ovana veni nava ye nanye.” 25 Ndele Moses ta ti: “Ove u noku tu pa yo eengobe domatomenoyambo nodomaxwikiloyambo tu di yandjele Omwene Kalunga ketu omayambo. 26 Hano oimuna i nokuuya pamwe nafye, nande ekondo limwe tali ka fyaala po, osheshi muyo tu nokukufa mo omayambo tu longele Omwene Kalunga ketu. Nafye vene yo inatu shiiva shike tu nokuyamba fimbo inatu fika ko oko, tu nokuyamba mokulongela kwetu Omwene.” 27 Ndelenee Omwene okwa kukutika omutima waFarao, onghee ye ina hala oku va lekela, va dje mo. 28 Ndelenee Farao okwe mu lombwela: “Inda, dja po pwaame. Tala, uha holoke vali koshipala shange. Osheshi efiku olo ove to holoka koshipala shange, ove u nokufya.” 29 Ndele Moses okwa nyamukula ta ti: “Ove wa popya sha yuka. Ame itandi ka mona vali oshipala shoye.”
1 And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him: 2 And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son’s son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I am the LORD. 3 And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me. 4 Else, if thou refuse to let my people go, behold, to morrow will I bring the locusts into thy coast: 5 And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field: 6 And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers’ fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh. 7 And Pharaoh’s servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed? 8 And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the LORD your God: but who are they that shall go? 9 And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto the LORD. 10 And he said unto them, Let the LORD be so with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you. 11 Not so: go now ye that are men, and serve the LORD; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh’s presence.
12 ¶ And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left. 13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts. 14 And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such. 15 For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt.
16 ¶ Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against the LORD your God, and against you. 17 Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat the LORD your God, that he may take away from me this death only. 18 And he went out from Pharaoh, and intreated the LORD. 19 And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt. 20 But the LORD hardened Pharaoh’s heart, so that he would not let the children of Israel go.
21 ¶ And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt. 22 And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days: 23 They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.
24 ¶ And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve the LORD; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you. 25 And Moses said, Thou must give us also sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice unto the LORD our God. 26 Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither.
27 ¶ But the LORD hardened Pharaoh’s heart, and he would not let them go. 28 And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in that day thou seest my face thou shalt die. 29 And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.