Omanangeko noupuna
1 “Ove ngeenge to pwilikine nawa ondaka yOmwene Kalunga koye, u diinine shili oipango yaye aishe, ame handi i ku lombwele nena eli, opo nee Omwene Kalunga koye ote ke ku tula kombada yoiwana aishe yokombada yedu. 2 Nomanangeko noupuna aeshe aa tae uya kombada yoye, ndele tae ku hange, ngeenge to pwilikine ondaka yOmwene Kalunga koye.
3 “To ka kala wa nangekwa noupuna moshilando ndele to ka kala wa nangekwa noupuna momapya.
4 “Oludalo lolutu loye, noiimati yomepya loye, noludalo leengobe doye noludalo leedi doye tali ka kala la nangekwa noupuna.
5 “Oshimbale shoye noshiyaxa shoye shokulungila olumbololo lomungome tai ka kala ya nangekwa noupuna.
6 “To ka kala wa nangekwa noupuna mokuya kwoye, ndele to ka kala wa nangekwa noupuna mokupita mo kwoye.
7 “Omwene te ke ku taataela ovatondadi voye tave ku homona. Tave ku homona nondjila imwe, ndelenee tava ka ya onhapo neendjila heyali.
8 “Omwene ta lombwele enangeko noupuna li ku shikule momaanda nomwaaishe ho tula eke loye. Ye ote ku nangeke noupuna moshilongo osho Omwene Kalunga koye te ke ku pa.
9 “Omwene ote ke ku likalekela oshiwana shiyapuki, ngaashi Ye e shi ku anenene, ove ngeenge to diinine oipango yOmwene Kalunga koye, ndele to ende neendjila daye. 10 Noiwana aishe yokombada yedu otai ka mona nokutya, edina lOmwene ola tumbala kombada yoye, ndele yo otai ke ku tila. 11 NOmwene ote ke ku pa ouwa tau xungile moludalo loye nomoludalo loimuna nomoludalo lomapya moshilongo, Omwene e shi udanekela ooxo nokwaana, opo e shi ku pe. 12 Omwene ote ke ku yeululila elimba laye liwa, nokutya eulu, opo a lokifile oshilongo shoye odula pefimbo liwa, ndele opo a nangeke noupuna oilonga aishe yomake oye, ndele ove oto ka yandja eengele koiwana ihapu, ndelenee ove mwene ito pumbwa okulya eengele. 13 NOmwene ote ke ku ninga omutwe hamushila, ndele ove oto ka tungala, ito ka xutuka, ove ngeenge ho pwilikine oipango yOmwene Kalunga koye, ei ame handi ku lombwele nena eli, ove u i diinine noku i wanifa, 14 ndele nye itamu yapuka mo nande kolulyo ile kolumosho meendjovo adishe odo ame handi mu lombwele nena eli, muha shikule oikalunga imwe mu i longele.
Okukala kwaIsrael, Kalunga ngeenge te va tula omutima
15 “Ndelenee ove ngeenge ito pwilikine ondaka yOmwene Kalunga koye, opo u diinine shili oipango aishe ei yaye neenghedimhango daye, ame ohandi ku lombwele nena eli, opo nee omatulomutima aeshe aa tae uya kombada yoye ndele tae ku hange.
16 “Ove to ka kala wa tulwa omutima moshilando, ndele to ka kala wa tulwa omutima momapya.
17 “Oshimbale shoye noshiyaxa shoye shokulungila olumbololo lomungome tai ka kala ya tulwa omutima.
18 “Oludalo loye noiimati yomapya oye noutanguda veengobe doye noudjona veedi doye tai ka kala ya tulwa omutima.
19 “Ove to ka kala wa tulwa omutima mokuya mo kwoye, ndele to ka kala wa tulwa omutima mokupita mo kwoye.
20 “Omwene ta ka tuma mokati keni etulomutima nedundakanifo nomahaluhalu mukeshe eshi to ka longa, fiyo ove to nyonaunwa po diva, omolwoilonga yoye ii, eshi ove we liteeka nge.
21 “Omwene te shi ningi, ove to kwatwa koudu wolutapo, fiyo Ye ote ku hanauna po moshilongo oko to i u shi nangale. 22 Omwene ote ke ku tumina oudu wenangatelo nolwiidi, oidinda noupyu, epupyu noluteni, okahaudjololo nonhimba; ndele yo otai ke ku shikula fiyo wa xula po. 23 Neulu loye li li kombada yomutwe woye tali ka ninga oshikushu, nedu li li koshi yoye tali ka ninga oshivela. 24 Omwene ta shitukifa odula yoye ondwi nomute, tai di meulu, tai ya kombada yoye fiyo wa xula po.
25 “Omwene te shi ningi nokutya, ove to tewa kovatondadi voye. Nondjila imwe to i u ke va shakeneke, ndelenee neendjila heyali ove to ke va ya onhapo; ndele ove to ka ninga oixuna koilongo aishe kombada yedu. 26 Noimhu yeni tai ka ninga eendja deedila adishe dokeulu nodoinamwenyo kombada yedu, itapa kala ou te i te po.
27 “NOmwene ote ku tumine omaxwambwa okuEgipiti noidinda nonghana nomavangwa, ndele ito dulu okuveluka kuyo. 28 Omwene te ku denge nomhepo yeenghwengu nepofi nepilalalo; 29 ndele to ka enda nokupamhadala mokati komutenya ngaashi ovapofi hava ende nokupamhadala momulaulu, ndele ito ka mona elao meendjila doye. Ndele efimbo alishe to ka kala wa fininikwa nokunyekwa, ndele uhe na omupopili. 30 Ove to ka putula okakadona, ndele umwe ota ka nangala nako. To ka dika eumbo, ndele ito ka kala mo. To ka kokola oshikokola shomuviinyu, ndelenee ito ka teya oiimati yasho. 31 Eengobe doye tadi ka tomenwa moipafi yoye, ndelenee ito ka lya ombelela yado. Ondongi yoye oto ke i kufwa moipafi yoye, ndelenee itai aluka vali kwoove. Oimuna yoye tai ka iwa nayo kovatondadi voye, ndelenee ove ku na omupopili. 32 Ovana voye ovamati noukadona tava ka kwatwa nokutwalwa koshiwana shimwe fimbo omesho oye tae shi tale nefiku alishe tae va djuulukwa neenghono, ndele ove ito dulu okuninga sha. 33 Oiimati yomomapya oye, nakeshe eshi we shi lilongela, otashi ka liwa kovanhu uhe va shii. Ndelenee ove to ka kala wa fininikwa nokuhepekwa efimbo alishe. 34 Ndele ove oto ka ya eenghwengu omolwaashishe eshi omesho oye ta tale. 35 Omwene ote ke ku tumina omaxwambwa mai meengolo nomomaulu, ndele ito dulu okuveluka, heeno, okudja komhadi fiyo okoluwewe lomutwe. 36 Omwene te ku twala nohamba yeni, ei mwe lihoololela, koshiwana inashi shiivika kooxo. Ndele oko oto ka longela oikalunga imwe, oshiti nemanya. 37 Ndele ove oto ka ninga oshinima shoixuna noshitevo shodino nomuyolwa mokati koiwana aishe omo Omwene te ke ku twala.
38 “Ove oto ka kuna ombuto ihapu, ndelenee to ka teya shinini, osheshi oshipaxu tashi ke shi lya po. 39 Ove to ka twika nokulonga oikokola yomiviinyu, ndelenee ito ka nwa omaviinyu ile oku a tuvikila. Osheshi omainyo tae ke di tuka. 40 Ove u nomalumono moshilongo shoye ashishe, ndelenee ito ka vava omaadi ado, osheshi eemono doye tadi ka yaumuka. 41 To ka dala ovana ovamati noukadona, ndelenee ito ka kala navo. Osheshi vo otava ka ya moupika. 42 Omiti adishe noiimati yomoshilongo shoye tai ka wilwa koshipaxu. 43 Omunailongo ou e li pwoove ota ka ehena komesho, e ku dule, fimbo ove to ka xutuka nokuxutuka. 44 Ye ote ke ku lila eengele, ndelenee ove ito ke mu lila eengele. Ye ota ka kala omutwe, ndele oove omushila.
45 “Nomatulomutima aa aeshe tae ku hange, ndele otae ku shikula, ndele tae ku shakeneke, fiyo ove wa xula po, osheshi ove ino pwilikina ondaka yOmwene Kalunga koye, u diinine oipango yaye neenghedimhango daye, odo Ye e di ku lombwela. 46 Ndele do otadi ka kala edidiliko noshikumwifa kwoove nokoludalo loye fiyo alushe. 47 Ove eshi ino longela Omwene Kalunga koye nehafo nonenyakuko lomutima pefimbo linya wa li u noshishipo, 48 u nokulongela omutondadi woye, ou te ku tuminwa kOmwene mondjala nomenota nolutu longaho nokuhepa ashishe; ndele ye ota ka tula ondjoko yoshivela kofingo yoye fiyo ye te ku mane po. 49 Omwene ote ku tumine oshiwana shokokule, okomunghulo wedu, ngaashi onhwa tai tuka, oshiwana elaka lasho ku li udite, 50 oshiwana shi noshipala shikukutu, ou ita kenukile eenghwakutoka ndele ita file omunyasha onghenda, 51 ndele vo otava ka lya oludalo loimuna yoye noiimati yomepya loye fiyo ove wa xula po. Vo itave ku fiile nande oilya, omaviinyu ile omaadi, eenhana deengobe doye ile oudjona veedi doye, fiyo vo ve ku mana po. 52 Ndele vo otave ku fininike meenhu doilando yoye aishe fiyo eehotekuma doye dile noda pamekwa odo we di lineekela, otadi ngumaunwa po moshilongo shoye ashishe. Heeno, vo otave ke ku fininika meenhu doilando yoye aishe moshilongo shoye ashishe, osho we shi pewa kOmwene Kalunga koye. 53 Ndele fimbo ho fitikininwa mo noudjuu we ku etelwa komutondadi woye, ove oto ka lya oludalo lomolutu loye, ombelela yovana voye ovamati noukadona, ava Omwene Kalunga koye e ku pa. 54 Omulumenhu omulilundukifi nomulilelindebula unene mokati keni ota ka talela kombada yomesho omumwaina nomwalikadi waye e mu hole, novana vaye vamwe, ava ve li puye natango; 55 ye ita pe nande umwe ombelela yovana vaye, ye mwene te i li, osheshi ke shi naashi ta li mokufitikininwa nomoudjuu we u etelwa komutondadi woye meenhu doilando yoye aishe. 56 Omukainhu omulilundukifi nomulilelindebula mokati keni, ou ina hetekela okweenda kolupadi, ota ka talela omulumenhu waye omuholike nomona waye omumati nomona waye okakadona kombada yomesho, 57 ye ite va efele nande oshitungu tashi di moshidalelo shaye, nouhanana ava e noku va dala. Osheshi moluhepo laye alishe ye ote i li po meholeko mokufitikininwa nomoudjuu omo omutondadi waye e mu fininikila mo peenhu doilando yoye aishe.
58 “Ove ngeenge ito diinine shili eendjovo adishe domhango ei, da shangelwa mo membo eli, opo u tile edina la fimana nola tilika lOmwene Kalunga koye, 59 opo nee Omwene ta tumu kwoove nokoludalo loye omahepeko madjuu, omahepeko manene ndele taa kala omafiku mahapu, nomaudu mai taa kala omafiku mahapu. 60 Ndele Ye ote ku undulile omaudu aeshe omuEgipiti, aa wa li wa tila, ndele tae ku kwata. 61 Nomaudu e lili naku lili nomahepeko e lili naku lili aa inaa shangelwa mo membo lomhango ei, oo tuu oo Omwene te ke ku tumina, fiyo wa xula po. 62 Ndele nye monhele oyo mwa li vahapu ngaashi eenyofi dokeulu tamu ka ninga ovanhu vanini, shaashi ino pwilikina ondaka yOmwene Kalunga koye. 63 NOmwene ngaashi e mu hafela shito nokwe mu ningila ouwa, ndele e mu hapupalifa, osho ngaha Omwene te ke mu hafela oku mu hanauna po noku mu mana po; ndele tamu ka kufwa mo moshilongo osho tamu i mo mu ke shi nangale. 64 NOmwene ote ke mu undwila moiwana aishe, komunghulo umwe wounyuni fiyo okomunghulo mukwao wounyuni; ndele oko tamu ka longela oikalunga imwe, oshiti nemanya, inai shiivika kooxo. 65 Ndele mokati koiwana ito ka mona etulumuko nande, ndele omhadi yoye itai ka mona onhele yetulumuko. Ndelenee Omwene te ku pe omutima tau kakama, nomesho a ilauka, nomwenyo u noluhodi. 66 Nokukalawenyo kwoye otaku ka kala koulingodi, ndele to ka kala nokuhaluka oufiku nomutenya, ndele to ka limbililwa omolwokukalamwenyo kwoye. 67 Ongula keshe ove to ka tya: ‘Nda hala li toke!’ ndele onguloshi to ti: ‘Nda hala ku she!’ Omolwokuhaluka kwomutima woye taku ku kwata nomolwomamoniko omesho oye to ke a tala. 68 NOmwene ote ku shunifa kuEgipiti meeskepa, nondjila tuu oyo, nde i ku lombwela: Ove ito ke i mona vali. Ndele oko otamu ka landwa po ovapika ovalumenhu novakainhu kovatondadi veni, ndelenee itapa ka kala ou te mu lande.”
1 And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of the LORD thy God, to observe and to do all his commandments which I command thee this day, that the LORD thy God will set thee on high above all nations of the earth: 2 And all these blessings shall come on thee, and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of the LORD thy God. 3 Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field. 4 Blessed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy cattle, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep. 5 Blessed shall be thy basket and thy store. 6 Blessed shalt thou be when thou comest in, and blessed shalt thou be when thou goest out. 7 The LORD shall cause thine enemies that rise up against thee to be smitten before thy face: they shall come out against thee one way, and flee before thee seven ways. 8 The LORD shall command the blessing upon thee in thy storehouses, and in all that thou settest thine hand unto; and he shall bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee. 9 The LORD shall establish thee an holy people unto himself, as he hath sworn unto thee, if thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, and walk in his ways. 10 And all people of the earth shall see that thou art called by the name of the LORD; and they shall be afraid of thee. 11 And the LORD shall make thee plenteous in goods, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, in the land which the LORD sware unto thy fathers to give thee. 12 The LORD shall open unto thee his good treasure, the heaven to give the rain unto thy land in his season, and to bless all the work of thine hand: and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow. 13 And the LORD shall make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if that thou hearken unto the commandments of the LORD thy God, which I command thee this day, to observe and to do them: 14 And thou shalt not go aside from any of the words which I command thee this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them.
15 ¶ But it shall come to pass, if thou wilt not hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all his commandments and his statutes which I command thee this day; that all these curses shall come upon thee, and overtake thee: 16 Cursed shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field. 17 Cursed shall be thy basket and thy store. 18 Cursed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy land, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep. 19 Cursed shalt thou be when thou comest in, and cursed shalt thou be when thou goest out. 20 The LORD shall send upon thee cursing, vexation, and rebuke, in all that thou settest thine hand unto for to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly; because of the wickedness of thy doings, whereby thou hast forsaken me. 21 The LORD shall make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest to possess it. 22 The LORD shall smite thee with a consumption, and with a fever, and with an inflammation, and with an extreme burning, and with the sword, and with blasting, and with mildew; and they shall pursue thee until thou perish. 23 And thy heaven that is over thy head shall be brass, and the earth that is under thee shall be iron. 24 The LORD shall make the rain of thy land powder and dust: from heaven shall it come down upon thee, until thou be destroyed. 25 The LORD shall cause thee to be smitten before thine enemies: thou shalt go out one way against them, and flee seven ways before them: and shalt be removed into all the kingdoms of the earth. 26 And thy carcase shall be meat unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and no man shall fray them away. 27 The LORD will smite thee with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed. 28 The LORD shall smite thee with madness, and blindness, and astonishment of heart: 29 And thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and spoiled evermore, and no man shall save thee . 30 Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build an house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not gather the grapes thereof. 31 Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof: thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have none to rescue them . 32 Thy sons and thy daughters shall be given unto another people, and thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day long: and there shall be no might in thine hand. 33 The fruit of thy land, and all thy labours, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed alway: 34 So that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see. 35 The LORD shall smite thee in the knees, and in the legs, with a sore botch that cannot be healed, from the sole of thy foot unto the top of thy head. 36 The LORD shall bring thee, and thy king which thou shalt set over thee, unto a nation which neither thou nor thy fathers have known; and there shalt thou serve other gods, wood and stone. 37 And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations whither the LORD shall lead thee. 38 Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather but little in; for the locust shall consume it. 39 Thou shalt plant vineyards, and dress them , but shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them. 40 Thou shalt have olive trees throughout all thy coasts, but thou shalt not anoint thyself with the oil; for thine olive shall cast his fruit . 41 Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity. 42 All thy trees and fruit of thy land shall the locust consume. 43 The stranger that is within thee shall get up above thee very high; and thou shalt come down very low. 44 He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him: he shall be the head, and thou shalt be the tail.
45 Moreover all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou hearkenedst not unto the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee: 46 And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever. 47 Because thou servedst not the LORD thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things; 48 Therefore shalt thou serve thine enemies which the LORD shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee. 49 The LORD shall bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as swift as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand; 50 A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young: 51 And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land, until thou be destroyed: which also shall not leave thee either corn, wine, or oil, or the increase of thy kine, or flocks of thy sheep, until he have destroyed thee. 52 And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fenced walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land: and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the LORD thy God hath given thee. 53 And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, which the LORD thy God hath given thee, in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee: 54 So that the man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave: 55 So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he hath nothing left him in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates. 56 The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter, 57 And toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all things secretly in the siege and straitness, wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates. 58 If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, THE LORD THY GOD; 59 Then the LORD will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, even great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance. 60 Moreover he will bring upon thee all the diseases of Egypt, which thou wast afraid of; and they shall cleave unto thee. 61 Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will the LORD bring upon thee, until thou be destroyed. 62 And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou wouldest not obey the voice of the LORD thy God. 63 And it shall come to pass, that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to destroy you, and to bring you to nought; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest to possess it. 64 And the LORD shall scatter thee among all people, from the one end of the earth even unto the other; and there thou shalt serve other gods, which neither thou nor thy fathers have known, even wood and stone. 65 And among these nations shalt thou find no ease, neither shall the sole of thy foot have rest: but the LORD shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind: 66 And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have none assurance of thy life: 67 In the morning thou shalt say, Would God it were even! and at even thou shalt say, Would God it were morning! for the fear of thine heart wherewith thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see. 68 And the LORD shall bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I spake unto thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall be sold unto your enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall buy you .