Sanheerib ta homona Jerusalem Exupifo likumwifa laJerusalem
1 Konima yoinima ei noyokweenda kwa yuka kwaHiskia, Sanheerib, ohamba yaAsiria, ye uya, ndele tai homona Juda, ndele ya fitikinina oilando yomusho i neehotekuma ndele ya hala oku i nangala. 2 Ndele Hiskia eshi a mona nokutya Sanheerib ote uya nokwa hala okuhomona Jerusalem, 3 okwa kundafana novakulunhu vaye novaladi vaye a fitike po eefifiya di li pondje yoshilando. Ndele vo ove mu kwafa. 4 Novanhu vahapu va ongala ndele va fitika po eefifiya, nosho yo okamulonga taka tondokele mokati koshilongo, ndele tava ti: “Omolwashike eehamba daAsiria mokuuya kwado di mone omeva mahapu?” 5 Nokwe linyatipaleka nokwa tungulula ohotekuma ya li ya ngumaunwa po, ndele ta tungu kuyo eeshungongulu. Nokwa tunga yo ohotekuma onhivali pondje. Nokwa tunga eehote muMillo shomoshilando shaDavid ndele ta hambulifa omaonga noikelelifo ihapu. 6 Nokwa tula po ovakulunhu vomatanga ovakwaita, nokwe va ifana kuye monhele ya lalakana yoposhivelo shoshilando ndele te va hekeleke, ta ti: 7 “Kaleni mwa pama, mwa nyatipala. Inamu tila ndele inamu haluka molwohamba yaAsiria ile molwongudu aishe oyo tai uya pamwe nayo. Osheshi ava ve li pufye ovahapu, ve dule venya ve li puyo. 8 Puyo ope nokwooko kwombelela, ndelenee pufye ope nOmwene Kalunga ketu te tu kwafa mokulwa moita yetu!” Novakwaita ve lineekela eendjovo daHiskia, ohamba yaJuda.
9 Konima yaashi Sanheerib, ohamba yaAsiria, ya tuma, osheshi yoovene nomatanga ayo aeshe ovakwaita va li puLakis, ya tuma ovapiya vayo kuJerusalem, kuHiskia, ohamba yaJuda, nokOvajuda aveshe ovo va li muJerusalem, oku va lombwela: 10 “Sanheerib, ohamba yaAsiria, tai ti ngaha: ‘Tamu lineekele lyelye, eshi tamu kala mwe liidilila muJerusalem? 11 Hiskia ite mu pukifa mbela, mu fye ondjala nenota, ye eshi ta ti: “Omwene Kalunga ketu te ke tu xupifa mo meke lohamba yaAsiria?” 12 Hiskia oye tuu ou, ndishi, a hanauna po oikulundu yaye neealtari daye nokwa lombwela Juda naJerusalem: “Mu nokutwa eengolo koaltari imwe aike, nokutwimina kuyo?” 13 Kamu shi shii eshi ame nootate va ningila oiwana aishe yoilongo? Oikalunga yoiwana yoilongo oya xupifa tuu oilongo yayo meke lange? 14 Olyelye womoikalunga yoiwana oyo aishe ya hanaunwa po kootate, ya dula okuxupifa oshiwana shaye meke lange opo Kalunga keni a dule oku mu xupifa meke lange? 15 Inamu itavela Hiskia e mu kengelele ndele te mu pukifa ngaha. Ndele inamu mu lineekela, osheshi kalunga nande kamwe koiwana ile koshilongo nande shimwe, ina xupifa oshiwana shaye meke lange ile momake ootate. Hano ngahelipi Kalunga keni ta dulu oku mu xupifa meke lange?’ ”
16 Ovapiya vayo va popya eendjovo dimwe dihapu dondubo nokusheka Omwene Kalunga nomupiya waye Hiskia. 17 Ndele yo oya shanga yo onhumwafo i sheke Omwene Kalunga kaIsrael nokupopya Omwene nokutya: “Ngaashi oikalunga yoiwana yoilongo ya nyengwa okuxupifa oiwana yayo meke lange, osho yo Kalunga kaHiskia ita ka xupifa ovanhu vaye meke lange.” 18 Ndele vo ova popya mOshiheberi kovakwaita vomuJerusalem, ve li kekuma lohote, opo va tilifwe nokuhaluka, venya va dule okunangala oshilando shavo. 19 Ndele va popya Kalunga kaJerusalem ngaashi oikalunga imwe yoiwana yokombada yedu, nande yo oilonga yomake ovanhu.
20 Ndelenee ohamba Hiskia nomuxunganeki Jesaja yaAmos, eshi va ilikanena oshiwana eshi ndele va kuwa keulu, 21 Omwene okwa tuma omweengeli, ndele a dipaa ovaladi aveshe novakulunhu vomatanga novaneyovi vomonhanda yohamba yaAsiria, onghee yo ya li i nokushuna nokufya ohoni koshilongo shayo. Ndele yo eshi ye uya mongulu yakalunga kayo, ovo va dja molutu layo vene, ve i dipaa neongamukonda.
22 NOmwene okwa xupifa Hiskia noonakukala muJerusalem meke laSanheerib, ohamba yaAsiria nomomake aveshe. Ndele Ye e va twala metulumuko keembinga adishe. 23 Ndele vahapu va etela Omwene muJerusalem eeshali neeshali di nondilo kuHiskia, ohamba yaJuda, onghee ye a tumbalekwa moipafi yoiwana aishe.
Oudu waHiskia, oupuna waye nefyo laye
24 Pomafiku enya Hiskia okwa hangika koudu, hanga a fya. Ndelenee okwa indila kOmwene ndele Ye okwe mu nyamukula ndele e mu pa edidiliko loshikumwifa. 25 Ndelenee ouwa ye e u pewa, Hiskia ine u alulila ouwa, osheshi omutima waye we linenepeka. Onghee hano ehandu la kala kombada yaye nokombada yaJerusalem. 26 Ndelenee melinenepeko laye Hiskia okwe lininipika nomutima aushe, ye mwene noonakukala muJerusalem, onghee hano ehandu lOmwene inali uya kombada yavo pomafiku aa aHiskia.
27 Ndele Hiskia okwa li e noupuna muhapu unene netumbalo nokwe litungila omalimba emona loisiliveli noloingoldo nolomamanya mawa noloinima yedimba liwa noloikelelifo noinima i lili nai lili i nondilo, 28 nomaanda oilya nomaviinyu nomaadi, neenhele doimuna yomaludi e lili nae lili, noyuunda yoimuna. 29 Okwe litungila yo oilando nokwe likongela eengudu dinene deedi nodeengobe, osheshi Kalunga e mu pa emona lihapu. 30 Hiskia tuu ou a fitika po omakungulukilo omeva okamulonga kaGihon nokwe a popolela koshi kwi lwokouninginino koshilando shaDavid. Ndele Hiskia okwa li e nelao mwaashishe e shi ninga. 31 Onghee hano Kalunga e mu tala, opo a shiive ashishe osho shi li momutima waye, okwe mu yandja momake ovatumwa veehamba daBabilon, ovo va tuminwa okupula oshikumwifa osho sha ningwa moshilongo.
32 Noinima imwe tai hepaulula Hiskia noilonga yaye youyuki, tala, oya shangwa membo lomuxunganeki Jesaja yaAmos, membo leehamba daJuda nodaIsrael. 33 Ndele Hiskia okwa ka nangala pooxe, nokwa pakwa moshikulundu kusho taku londwa eshi taku iwa keembila doludalo laDavid. Ndele Juda ashishe noonakukala muJerusalem ve mu fimaneka pokufya kwaye. Nomona waye Manasse okwa ninga ohamba ponhele yaye.
1 After these things, and the establishment thereof, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against the fenced cities, and thought to win them for himself. 2 And when Hezekiah saw that Sennacherib was come, and that he was purposed to fight against Jerusalem, 3 He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city: and they did help him. 4 So there was gathered much people together, who stopped all the fountains, and the brook that ran through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come, and find much water? 5 Also he strengthened himself, and built up all the wall that was broken, and raised it up to the towers, and another wall without, and repaired Millo in the city of David, and made darts and shields in abundance. 6 And he set captains of war over the people, and gathered them together to him in the street of the gate of the city, and spake comfortably to them, saying, 7 Be strong and courageous, be not afraid nor dismayed for the king of Assyria, nor for all the multitude that is with him: for there be more with us than with him: 8 With him is an arm of flesh; but with us is the LORD our God to help us, and to fight our battles. And the people rested themselves upon the words of Hezekiah king of Judah.
9 ¶ After this did Sennacherib king of Assyria send his servants to Jerusalem, (but he himself laid siege against Lachish, and all his power with him,) unto Hezekiah king of Judah, and unto all Judah that were at Jerusalem, saying, 10 Thus saith Sennacherib king of Assyria, Whereon do ye trust, that ye abide in the siege in Jerusalem? 11 Doth not Hezekiah persuade you to give over yourselves to die by famine and by thirst, saying, The LORD our God shall deliver us out of the hand of the king of Assyria? 12 Hath not the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, Ye shall worship before one altar, and burn incense upon it? 13 Know ye not what I and my fathers have done unto all the people of other lands? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of mine hand? 14 Who was there among all the gods of those nations that my fathers utterly destroyed, that could deliver his people out of mine hand, that your God should be able to deliver you out of mine hand? 15 Now therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you on this manner, neither yet believe him: for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of mine hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of mine hand? 16 And his servants spake yet more against the LORD God, and against his servant Hezekiah. 17 He wrote also letters to rail on the LORD God of Israel, and to speak against him, saying, As the gods of the nations of other lands have not delivered their people out of mine hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people out of mine hand. 18 Then they cried with a loud voice in the Jews’ speech unto the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city. 19 And they spake against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man. 20 And for this cause Hezekiah the king, and the prophet Isaiah the son of Amoz, prayed and cried to heaven.
21 ¶ And the LORD sent an angel, which cut off all the mighty men of valour, and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels slew him there with the sword. 22 Thus the LORD saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria, and from the hand of all other , and guided them on every side. 23 And many brought gifts unto the LORD to Jerusalem, and presents to Hezekiah king of Judah: so that he was magnified in the sight of all nations from thenceforth.
24 ¶ In those days Hezekiah was sick to the death, and prayed unto the LORD: and he spake unto him, and he gave him a sign. 25 But Hezekiah rendered not again according to the benefit done unto him; for his heart was lifted up: therefore there was wrath upon him, and upon Judah and Jerusalem. 26 Notwithstanding Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, both he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of the LORD came not upon them in the days of Hezekiah.
27 ¶ And Hezekiah had exceeding much riches and honour: and he made himself treasuries for silver, and for gold, and for precious stones, and for spices, and for shields, and for all manner of pleasant jewels; 28 Storehouses also for the increase of corn, and wine, and oil; and stalls for all manner of beasts, and cotes for flocks. 29 Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance: for God had given him substance very much. 30 This same Hezekiah also stopped the upper watercourse of Gihon, and brought it straight down to the west side of the city of David. And Hezekiah prospered in all his works.
31 ¶ Howbeit in the business of the ambassadors of the princes of Babylon, who sent unto him to enquire of the wonder that was done in the land, God left him, to try him, that he might know all that was in his heart.
32 ¶ Now the rest of the acts of Hezekiah, and his goodness, behold, they are written in the vision of Isaiah the prophet, the son of Amoz, and in the book of the kings of Judah and Israel. 33 And Hezekiah slept with his fathers, and they buried him in the chiefest of the sepulchres of the sons of David: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem did him honour at his death. And Manasseh his son reigned in his stead.