Hiskia ohamba yaJuda
1 Nomudo omutitatu waHosea yaEla, ohamba yaIsrael, Hiskia yaAhas, ohamba yaJuda, a ninga ohamba. 2 Omido daye da li omilongo mbali nanhano, eshi a ninga ohamba nokwa pangela muJerusalem omido omilongo mbali nomugoi. Nedina laina la li Abi yaSakaria. 3 Ndele ye okwa ninga osho sha yuka momesho Omwene ngaashi xe David a ninga. 4 Nokwa hanauna po oikulundu yokuyambela nokwa tataula eengudi domamanya, nokwa ka po omalupwelele aAsera neyoka loshikushu, Moses e li ningile, ye e li teyaula po, shaashi ovana vaIsrael ve li twiminina. Nokwe li ifana Nehustan. 5 Ye okwe lineekela Omwene Kalunga kaIsrael. Mokati keehamba daJuda, inamu monika nokonima yayo nokomesho yayo nande imwe ngaashi yo ya kala. 6 Heeno, okwa kanyatela mOmwene, ina kanduka mo muye ndele a diinina oipango yaye, oyo Omwene e i lombwela Moses. 7 NOmwene a kala pamwe naye. Keshe apa a ya, ye okwa li e nelao. Ndele ye okwe liteeka ohamba yaAsiria, ndele ine i longela vali. 8 Nokwa taataa Ovafilisti fiyo okuGasa nokoshilongo shavo, okudja koshungo yenangelo fiyo okoshilando shi nohotekuma.
9 Ndelenee momudo omutine wohamba Hiskia, owo omudo omutiheyali waHosea yaEla, ohamba yaIsrael, Salmaneser, ohamba yaAsiria ya homona Samaria ndele ye shi kondeka. 10 Ndele vo ove shi nangala pexulilo lomudo omutitatu. Momudo omutihamano waHiskia, owo omudo omutimugoi waHosea, ohamba yaIsrael, Samaria sha nangalwa. 11 Nohamba yaAsiria ya twala Ovaisraeli moukwatwa muAsiria, ndele va tula muHalag nopomunghulo waHabor, omulonga waGosan nomoilando yomuMedia, 12 shaashi inava dulika kondaka yOmwene Kalunga kavo, ndelenee va tauluka ehangano laye, ashishe osho Moses, omupiya wOmwene a popya, ndele inave i pwilikina ile oku i wanifa.
Jerusalem tashi kondekwa kOvaasiria
13 Ndelenee momudo omutimulongo nomutine wohamba Hiskia, Sanheerib, ohamba yaAsiria, ya homona oilando aishe i neehotekuma yomuJuda, ndele ye i hanauna po. 14 Opo nee Hiskia, ohamba yaJuda, ya shiivifila ohamba yaAsiria, ya li muLakis, tai ti: “Ame nda nyona. Shuna, dja po pwaame. Keshe osho to dike nge, ame ohandi yandje.” Nohamba yaAsiria okwa futifa Hiskia eekilograma omayovi omulongo doisiliveli neekilograma eyovi doshingoldo. 15 Ndele Hiskia okwa yandja oisiliveli aishe ya monika mongulu yOmwene nomomalimba emona ongulu yOmwene nomomalimba emona ongulu yohamba. 16 Pomafiku tuu enya Hiskia okwa kokola po oshingoldo shokoivelo nokeengudi dotembeli yOmwene nomeemango, osho Hiskia, ohamba yaJuda, kwa li e shi nateka ko, ndele e shi yandja kohamba yaAsiria.
17 Opo nee ohamba yaAsiria ya tuma Tartan naRabsaris naRabsake va dja kuLakis, ve nomatanga ovakwaita vahapu kohamba Hiskia kuJerusalem. Ndele vo ve uya popepi naJerusalem. Ndele vo eshi ve uya, ova kanghama petondokelo lomeva oketale lokombada, opondjila yokuya kepumbu lomufufuli woikafa. 18 Ndele va ifana ohamba. Opo nee Eliakim yaHilkia, elenga ekulunhu lomouhamba naSebna, omushangi, naJoah naAsaf, elenga ekulunhu, va pita pondje va ya kuvo. 19 Ndele Rabsake ta ti kuvo: “Lombweleni Hiskia: ‘Ohamba inene, ohamba yaAsiria, tai ti ngaha: Elineekelo ove we lineekela olashike? 20 Ove to diladila mbela nokutya, okupopyaana nomilungu okwo epukululo nonyati yomolwoodi? Ove to lineekele lyelye, eshi wa twa ondubo naame? 21 Tala hano paife, ove oho lineekele oshihati sholumbungu sha teka po, nokutya Egipiti, sho, ngeenge umwe te likolelele kusho, ohashi tu meke laye, ndele tashi li tyuula. Farao, ohamba yaEgipiti, osho i li kukeshe ou te i lineekele. 22 Ndelenee nye ngeenge tamu ti kwaame: “Fye hatu lineekele Omwene, Kalunga ketu,” haye ou, oikulundu yaye neealtari daye Hiskia a hanauna po, eshi a lombwela Juda naJerusalem: “Koaltari ei yomuJerusalem mu nokulinyongamena”? 23 Heeno, tweni hano eemhata nomwene wange, ohamba yaAsiria, ame ohandi ku pe eenghambe omayovi avali, ngeenge ove to dulu oku di kongela ovalondi. 24 Oto dulu ngahelipi okukandula po etotelo lelenga nande limwe lelenga linini li dulike komakwao aa omwene wange? Ndelenee ove ho lineekele kuEgipiti u mone ko omatemba oita novalondi veenghambe. 25 Ame onde uya, vati, inandi pula kOmwene, ndi lwife onhele ei, ame ndi i hanaune po? Omwene okwa lombwela nge, ta ti: Inda u ka lwife oshilongo eshi, u shi hanaune po.’ ”
26 Opo nee Eliakim, omona waHilkia, Sebna naJoah, ova lombwela Rabsake, tava ti: “Popya novanhu voye Oshiaramea, osheshi otu shi udite. Ino tu popifa mOshiheberi momatwi ovakwaita ovo ve li kohotekuma.” 27 Ndelenee Rabsake ta ti: “Omwene wange okwa tuma nge ashike komwene woye nokwoove ndi mu lombwele eendjovo edi, vati? Ina tuma nge kovalumenhu ve li omutumba kohotekuma, ava ve nokulya omatudi avo vene nokunwa omaxu avo vene pamwe nanye?” 28 Opo nee Rabsake a ehena ko, ta kala ofika ndele ta lalekida, ta popi Oshiheberi, ndele ta ti: “Pwilikineni eendjovo dohamba inene, ohamba yaAsiria! 29 Ohamba tai ti ngaha: ‘Inamu laipikwa kuHiskia, osheshi ye ita dulu oku mu xupifa. 30 Inamu lineekelifwa Omwene kuHiskia, eshi ta ti: Omwene ote mu xupifa shili, noshilando eshi itashi yandjwa momake ohamba yaAsiria.’ 31 Inamu pwilikina Hiskia. Osheshi ohamba yaAsiria tai ti ngaha: ‘Tu ningeni oukaume, fye nanye, nye mu liyandje, nye mu kale, keshe umwe ota li komuviinyu waye mwene nokomukwiyu waye mwene, ndele keshe umwe ta nu momufima waye. 32 Fiyo handi uya ndi mu ile, ndi mu twale kedu ngaashi olo leni: kedu loilya nolomaviinyu, kedu lomungome noloikokola yomiviinyu, kedu lomalumono nolomaadi eenyiki. Opo nee tamu ka kala nomwenyo, ndele itamu fi. Ndele inamu pwilikina Hiskia, osheshi ye ote mu pukifa, eshi ta ti, Omwene ote ke tu xupifa! 33 Oikalunga yoiwana oya xupifa tuu keshe umwe oshilongo shaye, momake ohamba yaAsiria? 34 Oikalunga yaHamat noyaArpad oi li peni? Oikalunga yaSefarvaim Hena naIva, oi li peni? Yo oya dula tuu okuxupifa Samaria momake ange? 35 Oshikalunga shomoikalunga yoilongo aishe olyelye, ou a xupifa oshilongo shaye momake ange, opo ngeno Omwene a dule okuxupifa Jerusalem momake ange?’ ”
36 Ndelenee ovakwaita va kala va mwena, inave mu nyamukula sha. Osheshi osho va lombwelwa kohamba: “Inamu mu nyamukula sha.” 37 Opo nee Eliakim yaHilkia, elenga ekulunhu lomouhamba, naSebna, omushangi, naJoah yaAsaf, elenga ekulunhu, ve uya kuHiskia, ve noikutu ya pombauka ndele tave mu shiivifile eendjovo daRabsake.
1 Now it came to pass in the third year of Hoshea son of Elah king of Israel, that Hezekiah the son of Ahaz king of Judah began to reign. 2 Twenty and five years old was he when he began to reign; and he reigned twenty and nine years in Jerusalem. His mother’s name also was Abi, the daughter of Zachariah. 3 And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that David his father did.
4 ¶ He removed the high places, and brake the images, and cut down the groves, and brake in pieces the brasen serpent that Moses had made: for unto those days the children of Israel did burn incense to it: and he called it Nehushtan. 5 He trusted in the LORD God of Israel; so that after him was none like him among all the kings of Judah, nor any that were before him. 6 For he clave to the LORD, and departed not from following him, but kept his commandments, which the LORD commanded Moses. 7 And the LORD was with him; and he prospered whithersoever he went forth: and he rebelled against the king of Assyria, and served him not. 8 He smote the Philistines, even unto Gaza, and the borders thereof, from the tower of the watchmen to the fenced city.
9 ¶ And it came to pass in the fourth year of king Hezekiah, which was the seventh year of Hoshea son of Elah king of Israel, that Shalmaneser king of Assyria came up against Samaria, and besieged it. 10 And at the end of three years they took it: even in the sixth year of Hezekiah, that is the ninth year of Hoshea king of Israel, Samaria was taken. 11 And the king of Assyria did carry away Israel unto Assyria, and put them in Halah and in Habor by the river of Gozan, and in the cities of the Medes: 12 Because they obeyed not the voice of the LORD their God, but transgressed his covenant, and all that Moses the servant of the LORD commanded, and would not hear them , nor do them .
13 ¶ Now in the fourteenth year of king Hezekiah did Sennacherib king of Assyria come up against all the fenced cities of Judah, and took them. 14 And Hezekiah king of Judah sent to the king of Assyria to Lachish, saying, I have offended; return from me: that which thou puttest on me will I bear. And the king of Assyria appointed unto Hezekiah king of Judah three hundred talents of silver and thirty talents of gold. 15 And Hezekiah gave him all the silver that was found in the house of the LORD, and in the treasures of the king’s house. 16 At that time did Hezekiah cut off the gold from the doors of the temple of the LORD, and from the pillars which Hezekiah king of Judah had overlaid, and gave it to the king of Assyria.
17 ¶ And the king of Assyria sent Tartan and Rabsaris and Rab-shakeh from Lachish to king Hezekiah with a great host against Jerusalem. And they went up and came to Jerusalem. And when they were come up, they came and stood by the conduit of the upper pool, which is in the highway of the fuller’s field. 18 And when they had called to the king, there came out to them Eliakim the son of Hilkiah, which was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder. 19 And Rab-shakeh said unto them, Speak ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest? 20 Thou sayest, (but they are but vain words,) I have counsel and strength for the war. Now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me? 21 Now, behold, thou trustest upon the staff of this bruised reed, even upon Egypt, on which if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt unto all that trust on him. 22 But if ye say unto me, We trust in the LORD our God: is not that he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and Jerusalem, Ye shall worship before this altar in Jerusalem? 23 Now therefore, I pray thee, give pledges to my lord the king of Assyria, and I will deliver thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them. 24 How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master’s servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen? 25 Am I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it. 26 Then said Eliakim the son of Hilkiah, and Shebna, and Joah, unto Rab-shakeh, Speak, I pray thee, to thy servants in the Syrian language; for we understand it: and talk not with us in the Jews’ language in the ears of the people that are on the wall. 27 But Rab-shakeh said unto them, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men which sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you? 28 Then Rab-shakeh stood and cried with a loud voice in the Jews’ language, and spake, saying, Hear the word of the great king, the king of Assyria: 29 Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you out of his hand: 30 Neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, The LORD will surely deliver us, and this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. 31 Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make an agreement with me by a present, and come out to me, and then eat ye every man of his own vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the waters of his cistern: 32 Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards, a land of oil olive and of honey, that ye may live, and not die: and hearken not unto Hezekiah, when he persuadeth you, saying, The LORD will deliver us. 33 Hath any of the gods of the nations delivered at all his land out of the hand of the king of Assyria? 34 Where are the gods of Hamath, and of Arpad? where are the gods of Sepharvaim, Hena, and Ivah? have they delivered Samaria out of mine hand? 35 Who are they among all the gods of the countries, that have delivered their country out of mine hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of mine hand? 36 But the people held their peace, and answered him not a word: for the king’s commandment was, saying, Answer him not. 37 Then came Eliakim the son of Hilkiah, which was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rab-shakeh.