Ondjovo yaalushe tai ningi omunhu
1 Pehovelo opa li Ondjovo, nOndjovo oya kala puKalunga, nOndjovo ei oya li Kalunga. 2 Oye okwa kala pehovelo puKalunga. 3 Aishe oya shitwa kuye, ndele kape na nande oshinima shimwe sha shitwa, eshi inashi shitwa muye. 4 Muye omwa kala omwenyo, nomwenyo owa kala ouyelele wovanhu. 5 Nouyelele tau minikile momulaulu, nomulaulu inau likwata nao.
6 Opwa li omunhu a tumwa kuKalunga, edina laye Johannes. 7 Ou okwe uya okuhepaulula, a hepaulule ouyelele ou, opo aveshe va itavelifwe kuye. 8 Ndele haye kwa li ouyelele, ndelenee okwe uya a hepaulule ouyelele.
9 Ouyelele ou washili, hau minikile omunhu keshe, wa hangika tau uya mounyuni. 10 Oye okwa kala mounyuni, nounyuni owa shitwa kuye, nounyuni inau mu dimbulukwa. 11 Ye okwe uya kovambulavo, ndele ava vokombulavo inave mu tambula. 12 Ndelenee aveshe ava ve mu tambula, okwe va pa eenghono, va ninge ovana vaKalunga, ava hava itavele edina laye. 13 Ovo inava dalwa mohonde, ile mehalo lombelela, ile mehalo lomulumenhu, ndelenee omuKalunga.
14 Nondjovo ya ninga omunhu. Ye okwa kala mokati ketu, ndele fye twa tala oshinge shaye, oshinge tuu osho shEwifa laxe, okwa yada efilonghenda noshili.
15 Johannes okwe mu hepaulula nokwa ingida, ta ti: “Oye tuu ou nde mu tonga nda tile: ‘ou te uya konima yange, ye okwa li komesho yange, osheshi Ye opo a li, fimbo ame ndiha li po.’ ”
16 Nomouyadi waye ofyeni atusheni twa tambula mo, efilonghenda la wedelwa kefilonghenda. 17 Osheshi omhango ya yandjwa kuMoses; efilonghenda noshili olo la etwa kuJesus Kristus. 18 Kape na ou a mona Kalunga nande; Ewifa olo la kala mekolo laXe, olo le mu holola.
Ehepaululo lotete laJohannes Omushashi
(Mat. 3:1-12Mark. 1:1-8Luk. 3:1-18)19 Ehepaululo laJohannes oleli, Ovajuda eshi va tuma kuye ovapristeli nOvalevi vomuJerusalem ve mu pule: “Oove lyelye?” 20 Ndele ye okwa hepaulula, ine likala, ndele ta ti: “Ame haame Kristus.” 21 Ndele vo ve mu pula: “Oove lyelye hano? Oove Elia?” Ye okwa tya: “Haame ou.” “Oove omuxunganeki winya?” Ye okwa tya: “Ahowe.” 22 Opo vo va tya kuye: “Oove lyelye hano, tu ka twale enyamukulo kwaava ve tu tuma. Ove mwene oto litile ngahelipi?” 23 Ye okwa tya: “Aame ondaka yomwiingidi mombuwa: ‘Yelakanifileni Omwene ondjila, ngaashi omuxunganeki Jesaja a tile.’ ”
24 Ndele ava va tumwa ovo vomOvafarisai. 25 Ndele vo ove mu pula tava ti kuye: “Oshike hano ho shashele, ove ngeenge ku fi Kristus ile Elia ile omuxunganeki winya?” 26 Opo Johannes e va nyamukula ndele ta ti: “Ohandi shashe nomeva, ndelenee mokati keni omwa kala ofika ou muhe mu shii. 27 Oye tuu ou te uya konima yange, ndele ame inandi wana okuditula omiya deenghaku daye.”
28 Ei ya ningilwa muBetania kombada yaJordan, oko Johannes kwa li ha shashele.
Ehepaululo etivali laJohannes Omushashi
29 Efiku la shikula eli ye ota mono Jesus te uya kuye, ndele ta ti: “Tala, Odjona yaKalunga tai kufa po omatimba ounyuni. 30 Oye tuu ou nde mu tonga nda tile: ‘Konima yange tape uya omulumenhu ou a li komesho yange, osheshi Ye opo a li, fimbo ame ndiha li po.’ 31 Ndele ame nda li ndihe mu shii; ndelenee opo a hololelwe Israel, onghee nde uya okushasha nomeva.” 32 Ndele Johannes okwa hepaulula ta ti: “Onda mona Omhepo ya fa onghuti ya kuluka ya dja meulu, ndele tai kala kombada yaye. 33 Ndele ame nda li ndihe mu shii, ndelenee ou a tuma nge okushasha nomeva, ye okwa lombwela nge: ‘Oye ou to mono Omhepo tai wile kombada yaye, ndele tai kala po, Oye tuu ou ta shashe nOmhepo Iyapuki.’ 34 Ndele ame nde shi mona, ndele handi hepaulula nokutya, Oye Omona waKalunga.”
Ovalongwa votete vaJesus
35 Efiku la shikula Johannes okwa li ko vali ofika pamwe novalongwa vaye vavali. 36 Ndele mokutala Jesus ou ta ende po, ye okwa tya: “Tala, Odjona yaKalunga.” 37 Novalongwa ava vavali ove mu uda eshi ta popi, ndele va shikula Jesus. 38 Ndelenee Jesus okwa punguluka, ndele eshi a mona tave mu shikula, ta ti kuvo: “Otamu kongo shike?” Ovo va tya kuye: “Rabbi,” (tashi ti: omuhongi) “owa kala peni?” 39 Oye okwa tya kuvo: “Ileni mu tale!” Ndele ova ya, ndele va mona apa a kala, ndele vo ova uhala puye efiku olo. Ndele otundi ya li po onhimulongo.
40 Andreas, omumwaina waSimon Petrus, oye umwe waava vavali va li ve shi uda kuJohannes, ndele tave mu shikula. 41 Ye okwa shakena tete namumwaina Simon, ndele ta ti kuye: “Fye otwa mona Messias, otashi ti Kristus.” 42 Ye okwe mu twala kuJesus. Jesus okwe mu tala ndele ta ti: “Oove Simon omona waJohannes; oto ka ifanwa Kefas,” otali ti: Petrus.
43 Nefiku la shikula eli, Jesus okwa fikama a ye kuGalilea; nokwa shakeneka Filippus, ndele ta ti kuye: “Shikule nge!” 44 Filippus okwa li Omubetsaida womoshilando shaAndreas naPetrus. 45 Ndele Filippus okwa hanga Natanael, ndele ta ti kuye: “Fye otwa mona ou a shangwa kuMoses momhango nokovaxunganeki, Jesus womuNasaret, omona waJosef.” 46 Opo Natanael okwa tya kuye: “MuNasaret otamu di tuu ouwa nande owasha?” Filippus okwa tya kuye: “Ila u ka tale!”
47 Opo nee Jesus okwa mona Natanael te uya kuye, ndele e mu tonga ta ti: “Tala, Omuisraeli washili ehe nekoto.” 48 Natanael okwa tya kuye: “Ove ou shii nge peni?” Jesus okwe mu nyamukula ndele ta ti: “Fimbo Filippus ine ku ifana, eshi wa li momukwiyu, onde ku mona.” 49 Natanael okwa tya kuye: “Rabbi, Oove Omona waKalunga, Oove ohamba yaIsrael.” 50 Jesus okwa nyamukula ndele ta ti kuye: “Eshi nde ku lombwela: onde ku mona momukwiyu, onghee wa itavela. Oto ka mona oinima inene i dule ei.” 51 Ndele Oye e mu lombwela: “Oshilishili handi mu lombwele: otamu ka mona eulu la yeuluka, novaengeli vaKalunga tava londo ndele tava londolokele kOmona wOmunhu.”
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 The same was in the beginning with God. 3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. 4 In him was life; and the life was the light of men. 5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
6 ¶ There was a man sent from God, whose name was John. 7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. 8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. 9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. 11 He came unto his own, and his own received him not. 12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: 13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
15 ¶ John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. 16 And of his fulness have all we received, and grace for grace. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. 18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
19 ¶ And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? 20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. 21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. 22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias. 24 And they which were sent were of the Pharisees. 25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? 26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; 27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose. 28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
29 ¶ The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. 30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me. 31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. 32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost. 34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.
35 ¶ Again the next day after John stood, and two of his disciples; 36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! 37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? 39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. 40 One of the two which heard John speak , and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother. 41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
43 ¶ The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! 48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. 49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. 50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. 51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.