Woo kovatokoli vadudu
1 Woo ava, hava ningi eemhango inadi yuka, novashangi hava shange omatokolo mai, 2 opo va pe ovafyoona oushima moihokolola, ndele va nyeke ouyuki komapongo oshiwana shange, opo nee ovafiyekadi va ninge oshihakanwa shavo neefiye oinyekwa yavo. 3 Ndelenee otamu ka ninga ngahelipi hano mefiku lehandu nolehanauno eli tali di kokule? Okulyelye otamu ka hondama mu kwafwe, nemona leni tamu ke li tulika peni? 4 Kape nomhito imwe, okuningina mo mokati keenghwate ile okuwila mokati koonakudipawa. Ndele mwaaishe ei ehandu laye inali kandulwa po, ndelenee natango tuu eke laye ola yeluka.
Ehanauno lOvaassuria tali xunganekwa
5 Woo Asiria, ongola yehandu lange nodibo youpyuhandu wange. 6 Ame ohandi mu tumu, a ka lwife oshiwana shovahenakalunga, ndele handi mu lombwele a ka denge ovanhu voupyuhandu wange, a ka hakane noku ka likola nokunyeka, ye e va lyataule ngaashi onhata tai lyataulwa momapandavanda. 7 Ndelenee hasho Ye ta diladila ngaha, nohasho omutima waye otau dilonga; ndelenee ehalo laye olo okuhanauna po nokunyonauna po oiwana, hashimwe, oihapu. 8 Osheshi Ye ota ti: “Ovakulunhu vange aveshe kave fi eehamba? 9 Kalno inashi ningwa ngaashi Karkemis sha ningwa, naHamat ongaashi Arpad, naSamaria ongaashi Damaskus? 10 Ngaashi eke lange la hanga oilongo yoikalunga ve i kwete, oikalunga ya hongwa iwa i dule ei yomuJerusalem nomuSamaria, 11 vati itai ka ninga Jerusalem noikalunga yasho ngaashi nda ningile Samaria noikalunga yasho?”
12 Ndelenee Omwene ngeenge a wanifa oilonga yaye aishe komhunda yaSion nomuJerusalem, opo nee ame ohandi ka handukila oshiimati shounhwa womomutima wohamba yaAsiria nefulalalo lomesho aye elinenepeko. 13 Osheshi ye ota popi, ta ti:
“Onde shi ninga keenghono domake ange mwene,
nokeendunge dange mwene, osheshi ame ondi nomayele.
Neengaba dopokati koilongo noilongo ame onde di lundulula,
noituvikilwa yavo onde i tinha;
novakali omutumba komalukalwapangelo
onde va tuwa ko ngaashi omhedi.
14 Ndele eke lange ola kwata oupuna woilongo
ngaashi oshihadi shodila,
ngaashi omunhu ta toola omai a fiwa,
osho ngaha ame nda kwata edu alishe,
ndele inapa kala nande umwe e linyengifa omavava
ile a makula omilungu ile a kwena.
15 “Ekuva otali dulu tuu mbela okulifimaneka nokukondjifa ou te li kefa, noshishaaxa otashi linenepeke nokukondjifa ou te shi shaaxifa? Ngaashi ngeno oshimwati otashi dulu okuvikavikila ou e shi kwete, ile odibo ngeno tai liyelula, ngaashi ngeno yo ihe fi oshiti?”
16 Onghee hano Omwene, Omwene womatanga ovakwaita, ota tumine movakwaita vaye va ondoka omukifi wokunangatela, nokoshi yoshinge shaye otaku ka pya ngaashi omundilo wa xwama tau xwike. 17 Ndele ouyelele waIsrael otau ka ninga omundilo nOmuyapuki waye omutemo womundilo, ndele tau ka lungwinifa po omano neeshosholo noku i mana po mefiku limwe alike. 18 Ndele ta ka hanauna po yo ewapalo leefuka daye nolomapya aye oiimati okudja momwenyo fiyo molutu, opo lo otali kala ngaashi omunaudu ta nangatele. 19 Nomiti odo tadi xupu meefuka daye, ke dihapu nokamati otaka dulu oku di shanga.
Elidilululo loixupe yomuIsrael
20 Ndele mefiku tuu olo oonakuxupa vomuIsrael nomafyaalela omeumbo laJakob itave lineekele vali ou e va denga, ndelenee otava kala nokulineekela Omwene Omuyapuki womuIsrael moshili.
21 Oonakuxupa otava ka alukila, oonakuxupa vaJakob, kuKalunga omunaenghono. 22 Osheshi, oshiwana shoye Israel nande shi kale shi fike pehekedu lokefuta, oixupe aike yomuvo tai aluka ko. Heeno, ehanauno olo la pangelwa, otali uya li yadi ndo ouyuki. 23 Osheshi omhangela yehanauno, Omwene, Omwene womatanga ovakwaita ote i wanifile pokati kedu alishe!
24 Onghee hano Omwene, Omwene womatanga ovakwaita ota ti: “Akutu oshiwana shange u li muSion, ino tila Asiria, ou te ku denge noshimwati note ku yedele odibo panghedi yOvaegipiti. 25 Osheshi ope na okafimbo kanini natango, opo nee onya tai wanifwa, nehandu lange tali yuka moku va mana po sheke. 26 Ndele Omwene womatanga ovakwaita ota ka vikavika ongola kombada yaAsiria ngaashi mefiku linya, Midian sha dengelwe pomamanya aOreb; nodibo yaye tai ka kala kombada yefuta, note ke i yeda ngaashi e shi ningile Ovaegipiti.
27 “Ndele mefiku tuu olo omutengi waye otau di ko kepepe loye nondjoko yaye omofingo yoye; nondjoko otai teka omolweondo.” 28 Oye okwa dja kuRimmon, nokwe uya kuAijat, ta pitile muMigron, oililongekidwa yaye ote i fii muMikmas; 29 tava pitile momhalungushu. MuGeba omo va onga eenhanda davo oufiku. Rama otashi kakama, Gibea yaSaul tashi i onhapo. 30 Kuwa onghuwo, oove okakadona kaGallim! Laisa, pwilikina! Woo oove, Anatot! 31 Madmena ta i onhapo, oonakukala muGebim, otava ka hondama. 32 Mefiku tuu olo ota uhala muNob, ndele ta dungadungile eke laye komhunda yokakadona kaSion, nokoshikulundudu shaJerusalem.
33 Ndelenee tala, Omwene, Kalunga komatanga ovakwaita ota tete po oitai meenghonohalwifi doixuna nomalupwelele aa makula otaa kewa po, naadi diledile otadi ka xupipalekwa. 34 Ndele ta ke po omufitu nomuulu nekuva, nomuulu waLibanon otau kewa po kOmunaenghono.
1 Woe unto them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness which they have prescribed; 2 To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless! 3 And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory? 4 Without me they shall bow down under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
5 ¶ O Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in their hand is mine indignation. 6 I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets. 7 Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few. 8 For he saith, Are not my princes altogether kings? 9 Is not Calno as Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus? 10 As my hand hath found the kingdoms of the idols, and whose graven images did excel them of Jerusalem and of Samaria; 11 Shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols? 12 Wherefore it shall come to pass, that when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks. 13 For he saith, By the strength of my hand I have done it , and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant man: 14 And my hand hath found as a nest the riches of the people: and as one gathereth eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped. 15 Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? or shall the saw magnify itself against him that shaketh it? as if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood. 16 Therefore shall the Lord, the Lord of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory he shall kindle a burning like the burning of a fire. 17 And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame: and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day; 18 And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standardbearer fainteth. 19 And the rest of the trees of his forest shall be few, that a child may write them.
20 ¶ And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and such as are escaped of the house of Jacob, shall no more again stay upon him that smote them; but shall stay upon the LORD, the Holy One of Israel, in truth. 21 The remnant shall return, even the remnant of Jacob, unto the mighty God. 22 For though thy people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness. 23 For the Lord GOD of hosts shall make a consumption, even determined, in the midst of all the land.
24 ¶ Therefore thus saith the Lord GOD of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt. 25 For yet a very little while, and the indignation shall cease, and mine anger in their destruction. 26 And the LORD of hosts shall stir up a scourge for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and as his rod was upon the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt. 27 And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing. 28 He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his carriages: 29 They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled. 30 Lift up thy voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth. 31 Madmenah is removed; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee. 32 As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem. 33 Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall lop the bough with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be humbled. 34 And he shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one.