Omunhu a dalwa omupofi ta twikululwa
1 Ndele mokweenda po kwaye okwa mona omulumenhu a dalwa omupofi. 2 Ndele ovalongwa ve mu pula tava ti: “Rabbi, olyelye a nyona, oye mwene ile ovakulunhu vaye, eshi a dalwa omupofi?” 3 Jesus okwa nyamukula: “Haye a nyona ile ovakulunhu vaye, ndelenee oilonga yaKalunga opo i hololwe muye. 4 Ame ndi nokulonga oilonga yaau a tuma nge, fimbo omutenya; oufiku tau uya, ndele kape na ou ta dulu okulonga. 5 Fimbo ndi li mounyuni, Aame ouyelele wounyuni.” 6 Eshi e shi popya, okwa fiila omate pedu, ndele ta ningi onhata nomate ndele ta vaeke onhata ei pomesho aye. 7 Ndele ta ti kuye: “Inda u ke likoshe metale laSiloa” (otali ti: Omutumwa). Ndele ye okwa ya ko, ndele te likosho, ndele a aluka e wete ko. 8 Ovashiinda naava kwa li have mu mono shito ta ehela, ova tya: “Ou haye tuu ou kwa li ha kala omutumba ta ehela?” 9 Vamwe va tya: “Oye.” Vamwe vali va tya: “Ahowe, oumwe e mu fa.” Ndele ye mwene okwa tya: “Aame tuu ou.” 10 Opo vo va tya kuye: “Omesho oye a twikuluka ngahelipi?” 11 Ye okwa nyamukula ta ti: “Omulumenhu ou ha ifanwa Jesus, okwa pilula onhata, ndele te i vaeke pomesho ange, ndele okwa tya kwaame: Inda ketale laSiloa u likoshe mo; ndele ame nda ya ko ndele handi likosho mo nonda twikuluka.” 12 Ndele vo va tya kuye: “Oku li peni?” Ye okwa tya: “Nghi shii po.”
13 Ndele vo va twala omunhu ou a li nale omupofi kOvafarisai. 14 Ndele efiku olo, Jesus a ninga onhata ndele ta twikulula omesho aye, ola li Eshabata. 15 Ndele Ovafarisai ve mu pula yo nhumbi a twikuluka. Ndele ye okwa tya kuvo: “Okwa tula nge onhata pomesho, ndele handi likosho, ndele ndi wete ko.” 16 Vamwe vomOvafarisai ova tya: “Omulumenhu ou ke fi womuKalunga, osheshi iha yapula Eshabata. Vamwe ova tya? Omunhu omulunde ota dulu ngahelipi okulonga oikumwifalonga i fike apa? Ndele pa holoka olutandu mokati kavo.” 17 Ndele va pula vali omupofi: “Ove oto mu tongo ngahelipi, eshi a twikulula omesho oye?” Ye okwa tya: “Ye omuxunganeki.”
18 Ndele Ovajuda inave mu itavela nokutya, okwa li nale omupofi, ndele a twikuluka, fiyo va ifana ovakulunhu vaau a twikululwa. 19 Ndele ve va pula: “Ou omona weni, ou tamu ti a dalwa omupofi? Ota mono ko hano ngahelipi?” 20 Ovakulunhu vaye va tya: “Otu shi shii ou omona wetu, ndele a dalwa omupofi. 21 Ndelenee eshi a ninga omunamesho katu shi shii, ndele ou a twikulula omesho aye, katu mu shii. Mu puleni, ye omukulunhu, ne lipopile mwene.” 22 Ovakulunhu vaye ova popya ngaha, shaashi va tila Ovajuda. Osheshi Ovajuda ova udafana nokutya, ngeenge ope na ou ta ti: Oye Kristus, ota kondwa mo moshinagoga. 23 Onghee hano ovakulunhu va tya: “Ye omukulunhu, mu puleni.”
24 Opo nee vo va ifanununa omunhu ou a li omupofi, ndele va tya kuye: “Pa Kalunga efimano, otu shi shii omulumenhu winya omulunde.” 25 Ndele ye okwa nyamukula: “Ngeenge ye omulunde kandi shi shii, shimwe ashike ndi shii, onda li omupofi, ndele paife ondi wete ko.” 26 Ndele vo ova tya kuye: “E ku ninga ngahelipi hano, omesho oye okwe a twikulula ngahelipi?” 27 Ye okwe va nyamukula: “Nde shi mu lombwela nale, ndele inamu uda ko? Omwa hala hano mu ude vali shike? Omwa hala mu ninge ovalongwa vaye?” 28 Opo vo ve mu tuka, ndele tava ti: “Oove omulongwa waye, fye ovalongwa vaMoses. 29 Otu shi shii Kalunga okwa popifa Moses, ndele ou, katu mu shii apa a dja.” 30 Omulumenhu ou e va nyamukula ta ti: “Heeno, oshinima tashi kumwifa nge osheshi, eshi muhe shii apa a dja, nande okwa twikulula omesho ange. 31 Ndele tu shi shii Kalunga iha udu ovalunde, ndele ou ha tila Kalunga ndele ta wanifa ehalo laye, ota udika kuye: 32 Okudja kehovelo lounyuni inaku udika omunhu a twikulula omesho omunhu a dalwa omupofi. 33 Ou ngeno ke fi womuKalunga ngeno ke na eshi ta dulu okuninga.” 34 Opo ve mu nyamukula, tava ti kuye: “Ove owa dalwa moulunde woovenevene, ndele wa hala u tu longe.” Opo ve mu undulila pondje.
Jesus te liholola komudalwa omupofi
35 Jesus eshi e shi uda nokutya, ve mu undulila pondje, eshi e mu shakeneka, okwa tya kuye: “Ove ho itavele tuu Omona wOmunhu?” 36 Ye okwa nyamukula ta ti: “Omwene, ye olyelye, ndi mu itavele?” 37 Jesus okwa tya kuye: “Ove we mu mona, naau ta popi naave, Oye tuu ou.” 38 Ndele ye okwa tya kuye: “Omwene, ohandi itavele.” Ndele ta tu eengolo koshipala shaye.
39 Opo Jesus okwa tya: “Ame onde uya mounyuni ou okuninga etokolo. Ava ihava mono ko, va mone ko. Naava hava mono ko, va twike.” 40 Ndele Ovafarisai vamwe, ava va hangika pamwe naye, ove shi uda, ndele tava ti: “Nafye yo ovapofi hamba?” 41 Jesus okwa tya kuvo: “Ngeno nye ovapofi, ngeno kamu netimba; ndele eshi hamu ti: ‘ohatu mono ko,’ etimba leni otali kalelele po.
1 And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. 2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? 3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. 4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, 7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
8 ¶ The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? 9 Some said, This is he: others said , He is like him: but he said, I am he . 10 Therefore said they unto him, How were thine eyes opened? 11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. 12 Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
13 ¶ They brought to the Pharisees him that aforetime was blind. 14 And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes. 15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see. 16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. 17 They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet. 18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. 19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? 20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: 21 But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself. 22 These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue. 23 Therefore said his parents, He is of age; ask him. 24 Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner. 25 He answered and said, Whether he be a sinner or no , I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. 26 Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes? 27 He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples? 28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses’ disciples. 29 We know that God spake unto Moses: as for this fellow , we know not from whence he is. 30 The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes. 31 Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth. 32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. 33 If this man were not of God, he could do nothing. 34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. 35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God? 36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? 37 And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. 38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
39 ¶ And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. 40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also? 41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.