Naomi noshitenya shaye
1 Mefimbo linya ovatokolipangeli va pangela, ondjala ye uya moshilongo. Onghee hano omulumenhu umwe womuBetlehem shomuJuda a dja po a ka kale ngaashi omunailongo medu laMoab; ye nomwalikadi waye novana vaye ovamati vavali. 2 Edina lomulumenhu oElimelek, nedina lomwalikadi waye Naomi, nomadina ovana vaye ovamati vavali: Mahlon naKiljon. Vo Ovaefrat vomuBetlehem shomuJuda, ndele ve uya medu laMoab ndele oko va kala.
3 Ndele Elimelek, omulumenhu waNaomi okwa fya, ndelenee Naomi novana vaye ovamati vavali va xupa po, 4 ndele va hombolela ko ovalikadi Ovamoab. Edina laumwe oOrpa, nedina lamukwao oRut. Ndele vo va kala ko omido ngeno omulongo. 5 Ndele Mahlon naKiljon, aveshe vavali, eshi va fya nomwalikadi a fiwa po kovana vaye ovamati vavali nokomulumenhu waye. 6 Ye okwa fikama pamwe noitenya yaye nokwa dja mo medu laMoab, osheshi okwa li a uda medu laMoab nokutya, Omwene okwa dimbulukwa oshiwana shaye noku shi pa omungome. 7 Osho ngaha hano ye okwa fiya po eumbo laye nokwa dja po pamwe noitenya yaye ivali. Ndelenee ye eshi a li mondjila okushuna koshilongo shaJuda, 8 Naomi ta lombwele oitenya yaye ivali ta ti: Indeni, shuneni komaumbo oonyoko. Omwene ne mu file onghenda ngaashi nye mwa fila ovafi naame onghenda. 9 Omwene ne shi mu wanifile mu mone onhele yetulumuko keshe umwe womeumbo lomulumenhu waye. Nokwe va xupita. Ndelenee vo ova yelula ondaka yavo ndele tava lili, 10 ndele tava ti kuye: “Ahowe, fye otwa hala okuya pamwe naave koshiwana sheni.” 11 Ndelenee Naomi ta ti: Ovamwange, shuneni! Omolwashike mwa hala okuya naame? Ame ndi na ngeno ovana ovamati medimo lange, vo va shiive okuninga ngeno ovalumenhu veni? 12 Ovamwange, shuneni, indeni! Osheshi ame onda kulupa, itandi hombolwa vali. Ndele nande ondi tye: ndi neteelelo natango, ndele nande ondi kale oufiku wonena nomulumenhu ndele ndi dale ounona oulume, 13 nye otamu dulu tuu ngeno oku va teelela fiyo tava kulu? Nye mu kale ngeno mwa anya mu hombolwe vali? Ahowe, vamwange, ame ondi noluhodi linene omolweni, osheshi eke lOmwene la hanga nge. 14 Opo nee va yelula ondaka yavo ndele tava lili vali. Ndele Orpa okwa xupita inamweno ndele ta i, ndelenee Rut okwa kanyatela kuye.
15 Opo nee ye ta ti: “Tala, hautenyamukweni okwa piluka nokwa shuna koshiwana shavo nokoikalunga yavo. Shikula hano hautenyamukweni.” 16 Ndelenee Rut ta ti: “Ino lombwela nge, ndi ku fiye po ndi shune ko ndiha ye naave. Osheshi keshe apa to i, naame yo ohandi ka ya ko, ndele keshe apa ho kala, naame yo ohandi ka kala ko. Oshiwana shoye osho oshiwana shange, naKalunga koye Oye Kalunga kange. 17 Apa to file, naame ohandi ka fila po nokupakwa. Omwene na yukife nge ngaashi a hala. Efyo olo alike nali tu tukaule kumwe!” 18 Hano ye eshi a mona, kutya a hala shili okuya naye, ine mu fininika vali neendjovo. 19 Ndele vo vavali ova enda nondjila fiyo tava fiki kuBetlehem. Ndele vo eshi ve uya kuBetlehem, oshilando ashishe she va ongalela novalikadi tava ti: “Oye tuu Naomi?” 20 Opo nee ye okwe va nyamukula ta ti: “Inamu ifana nge Naomi, ndelenee ifaneni nge Mara, osheshi Omunaenghono adishe a ningila nge oululu uhapu. 21 Ame onda ile oshipuna, ndelenee Omwene okwa alula nge hamakasha. Omolwashike mu kale hamu ifana nge Naomi, Omwene eshi a ninipika nge nOmunaenghono adishe okwa ningila nge owii?” 22 Osho ngaha hano Naomi okwa aluka noshitenya shaye Rut, Omumoabi, pamwe naye va dja kepumbu laMoab. Ndele ve uya kuBetlehem pehovelo leteyo loilya.
1 Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Beth-lehem-judah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons. 2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Beth-lehem-judah. And they came into the country of Moab, and continued there. 3 And Elimelech Naomi’s husband died; and she was left, and her two sons. 4 And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelled there about ten years. 5 And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her husband.
6 ¶ Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the LORD had visited his people in giving them bread. 7 Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah. 8 And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother’s house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me. 9 The LORD grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept. 10 And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people. 11 And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands? 12 Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, if I should have an husband also to night, and should also bear sons; 13 Would ye tarry for them till they were grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes that the hand of the LORD is gone out against me. 14 And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her. 15 And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law. 16 And Ruth said, Intreat me not to leave thee, or to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God: 17 Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if ought but death part thee and me. 18 When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her.
19 ¶ So they two went until they came to Beth-lehem. And it came to pass, when they were come to Beth-lehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi? 20 And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me. 21 I went out full, and the LORD hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me? 22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Beth-lehem in the beginning of barley harvest.