Jesus ta kunghilile ovanhu va lungame oihelele
(Mark. 12:38-39Luk. 11:43, Luk. 46Luk. 20:45-46)
1 Opo nee Jesus okwa lombwela eengudu dovanhu novalongwa vaye 2 ndele ta ti: “Ovanongo vomishangwa nOvafarisai ove li omutumba kolukalwa laMoses. 3 Onghee hano, keshe osho tave shi mu lombwele, shi ningeni nye mu shi diinine; ndele inamu hopaenena oilonga yavo, osheshi ovo tava lombwele, ndele itava longo sha. 4 Ovo ohava mange omitengi didjuu nokuhumbata ndele tave di twike komapepe ovanhu, ndele voovene inava hala oku di kuma nande nomunwe. 5 Noilonga yavo aishe ohave i longo, va monike kovanhu. Oipeko yavo yomatumbulo omOmbiibeli ohave i taula inene, neenyemba doikutu yavo odiledile, 6 nove hole peenhele dokomesho moivilo nomomalukalwa okombada omeeshinagoga, 7 nokukundwa poilandelo nokwiifanwa kovanhu: ‘Rabbi, rabbi.’ 8 Ndele onye inamu itavela nande mu ifanwe Rabbi, osheshi omuhongi weni Oumwe, ndele onye amushe ovamwainafana. 9 Ndele inamu ifana nande olyelye wokombada yedu xo, osheshi nye omu na Xo umwe aeke, ou womeulu. 10 Ndele inamu itavela mu ifanwe omupukululi, osheshi omupukululi weni umwe aeke, Oye Kristus. 11 Ndele omunene womokati keni na kale omuyakuli weni. 12 Ndele ou te linenepeke, oye ta ninipikwa, naau te lininipike, ye ota nenepekwa.”
Jesus ta ingidile “Woo” kovanaihelele
(Mark. 12:40Luk. 11:37-42, Luk. 44, Luk. 52Luk. 20:47)
13 “Woo nye, ovanongo vomishangwa nOvafarisai, ovanaihelele nye, eshi tamu idilile po ovanhu oshivelo shOuhamba wokeulu. Osheshi onye vene itamu i mo, ndele tamu kelele ovo va hala okuya mo. 14 Woo nye, ovanongo vomishangwa nOvafarisai, ovanaihelele nye, eshi hamu li omaumbo ovafiyekadi, ndele hamu indile omaindilo male mu monike ashike! Onye hano tamu ka mona etokolo lidjuu unene.
15 “Woo nye, ovanongo vomishangwa nOvafarisai, ovanaihelele nye, eshi hamu taulula efuta nedu mu likole omulongwa umwe; ndele ngeenge sha ningwa, otamu mu ningi omona woheli, e mu dule luvali.
16 “Woo nye, ovakwatiketi vovapofi, onye hamu ti: ‘Ngeenge ku na ou ta ane kotembeli, eano laye olongaho, ndele ou ta ane koshingoldo shotembeli, oye e noku li diinina.’ 17 Onye omalai novapofi. Oshilipipo shi dule shikwao, oshingoldo ile otembeli, oyo hai yapula oshingoldo? 18 Na: ‘ngeenge pe na ou ta ane koaltari, eano laye olongaho, ndele ou ta ane koshali i li koaltari, oye e noku li diinina.’ 19 Ovapofi nye! Oshilipipo shi dule oshikwao, oshali ile oaltari, oyo hai yapula oiyandjiwa? 20 Onghee hano, ou ta ane koaltari, oye ta ane kuyo nokwaai aishe tai kala kuyo. 21 Ndele ou ta ane kotembeli, oye ta ane kuyo nokwaau a kala muyo; 22 ndele ou ta ane keulu, oye ta ane kolukalwapangelo laKalunga nokwaau a kala ko omutumba.
23 “Woo nye, ovanongo vomishangwa nOvafarisai, ovanaihelele nye, eshi hamu yandje oshitimulongo shoumbidi ava vanini vomomapya, ndele hamu efa oinenenima yomomhango ouyuki nefilonghenda noudiinini! Ei i nokuwanifwa, naainya ihe shi okweefiwa. 24 Onye ovakwatiketi vovapofi, omwe otamu i dindi mo, nongamelo otamu i pona!
25 “Woo nye, ovanongo vomishangwa nOvafarisai, ovanaihelele nye, eshi hamu yelifa eholo netiti kombada, ndele meni oli yadi enyeko noufukenhu! 26 Omufarisai ove omupofi, yelifa tete eholo meni, opo li yele nokombada yo.
27 “Woo nye, ovanongo vomishangwa nOvafarisai, ovanaihelele nye, omwa fa eembila da kolongwa, da wapala okutalwa kombada, ndele meni lado omu yadi omakipa ovafi nonyata aishe! 28 Osho nanye yo moipafi yovanhu mwa fa ovayuki, ndele meni omu yadi oihelele nomatauluko omhango.
29 “Woo nye, ovanongo vomishangwa nOvafarisai, ovanaihelele nye, eshi hamu tungu eembila dovaxunganeki ndele hamu wapeke omamanya okeembila dovayuki, 30 ndele hamu ti: ‘Ngeno otwa li ko pomafiku ootatekulu, ngeno fye tuhe na etimba lohonde yovaxunganeki pamwe!’ 31 Hano opopo otamu lihepaulula, onye ovana vovadipai vovaxunganeki. 32 Wanifeni hano nokufikifa oulunde wooxekulu. 33 Omayoka nye, noludalo leenhoka, otamu shiiva ngahelipi okuya onhapo etokolo loheli? 34 Ndele tala, Ame ohandi tumu kunye ovaxunganeki novanaendunge novanongo vomishangwa. Vamwe vavo otamu va dipaa ndele tamu va valele komushiyakano, vamwe otamu va denge neeshokoto omeeshinagoga deni, ndele tamu va taataa moshilando noshilando; 35 ohonde aishe iyapuki, ya tilwashi kombada yedu opo i uye kombada yeni okohonde yaAbel omuyuki fiyo okohonde yaSakaria, omona waBerekia, mwe mu dipaela pokati kotembeli noaltari. 36 Oshili handi mu lombwele: aishe ei otai uya kombada yepupi eli.
37 “Jerusalem, Jerusalem, ove ho dipaa ovaxunganeki ndele ho dipaa nomamanya ava ve ku tuminwa, olungapi nda hala okwoongela ovamwoye, ngaashi oxuxwa hai ongele ouxuxwena vayo koshi yomavava ayo! Ndele nye inamu hala. 38 Tala, ongulu yeni otai mu fiilwa i kale hamungaho. 39 Osheshi ohandi mu lombwele: itamu mono nge vali, fiyo tamu ka tya: ‘Na nangekwe noupuna, ou te uya medina lOmwene!’ ”
1 Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples, 2 Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses’ seat: 3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not. 4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers. 5 But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, 6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, 7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. 8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren. 9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven. 10 Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ. 11 But he that is greatest among you shall be your servant. 12 And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.
13 ¶ But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves , neither suffer ye them that are entering to go in. 14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows’ houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation. 15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves. 16 Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor! 17 Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold? 18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty. 19 Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? 20 Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon. 21 And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein. 22 And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. 23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. 24 Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel. 25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess. 26 Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also. 27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men’s bones, and of all uncleanness. 28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity. 29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous, 30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets. 32 Fill ye up then the measure of your fathers. 33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?
34 ¶ Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city: 35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar. 36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation. 37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! 38 Behold, your house is left unto you desolate. 39 For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.