Ammoni ta xunganekwa
1 Ovana vaAmmoni tava popiwa. Omwene ta ti ngaha: Israel ke novana vati? Ile ke novafyuululi? Omolwashike Milkom ta fyuulula Gad, novanhu vaye va nangala oilando yasho? 2 Onghee hano tala, omafiku otae uya, Omwene osho ta ti, oshilando shaRabba shOvaammoni ohandi ke shi udifa onghuwo yolwoodi, ndele tashi ka ninga oikulukuma ihe novanhu. Nomikunda dasho otadi ka xwikwa po nomundilo. Opo nee Israel ota ka tambululula osho e shi kufilwe, Omwene osho ta ti.
3 Akutu Hesbon, lila! Osheshi Ai osha tewa! Kwenaukeni, nye ovana oukadona vaRabba! Djaleni eeshako moiya! Lileni eenghali! Kaleni nokweelaela pokati koyuunda noyuunda. Osheshi Milkom ota shii ka ya moupika pamwe novapristeli vasho nomalenga asho aeshe. 4 Ove oto litangele shike omafilu oye noshishipo shomafilu oye, ove omona okakadona omuliteeki to lineekele omamona oye, ndele to ti: “Olyelye ta lu nge?” 5 Tala, Ame ohandi ku undulile oshitilifa keembinga adishe, Omwene Kalunga komatanga ovakwaita, osho ta ti. Ndele nye otamu halakanifwa po, keshe umwe te liyukile, te lixwatekele, ndele kape na ou ta ongele oonakufaduka po. 6 Ndelenee konima yaashi, Ame ohandi ka lundulula okukala kwovana vaAmmoni, Omwene osho ta ti.
Edom ta xunganekwa
7 Edom ta popiwa. Omwene womatanga ovakwaita ota ti ngaha: MuTeman kamu na vali ounongo? Epukululo lovanamayele ola xula po? Nounongo wavo wa kana mo? 8 Djeni po onhapo, pilukeni, hondameni meni mwi, onye oonakukalamo muDedan! Osheshi Esau ohandi mu etele omupya mefimbo lokuhandukilwa kwaye. 9 Ovalikoli veeviinyu ngeenge tave uya kwoove, itave ke ku fiila nande epupudululo; novalunga ngeenge tave uya oufiku otava ka vaka fiyo va wanifa. 10 Osheshi Ame mwene ohandi holola Esau, noihondameno yaye ohandi i holola, ye ita dulu vali okuhondama. Oludalo laye otali nyonaunwa po pamwe novamwaina novashiinda shaye, ndele ye ita kala po vali. 11 Fiya po eefiye doye, ndi di palule novafiyekadi nave lineekele nge.
12 Osheshi Omwene ta ti ngaha: Tala, ava yo va li vehe nokunwa eholo, ove noku li nwa, ndele ove u efiwe uha handukilwe ngeno? Ahowe, ove ito efiwa u kale ino handukilwa, ndelenee u nokunwa mo shili. 13 Osheshi Ame onda ana mwaame mwene, Omwene osho ta ti, Bosra otashi ka ninga oshitilifa noiyolifa yongaho nombuwa nondjovo yodino. Noilando yasho aishe otai shitukifwa omakulukuma fiyo alushe.
14 Onda uda ondaka yOmwene nomutumwa a tuminwa oiwana: Ongeleni, mu ke shi homone, fikameni, mu lwe! 15 Osheshi tala, Ame ohandi ku ninipike mokati koiwana nohandi ku dinifa mokati kovanhu. 16 Okutilika kwoye nelinenepeko lomutima woye ole ku kotokela, ove ou ho kala momakololo eemhunda, ove ou oho likwatelele koxulo yomhunda! Ndele nande u litungile oshihadi shoye pombadambada ngaashi onhwa, Ame ohandi ku undulile poshi, Omwene osho ta ti. 17 Osho ngaha Edom otashi ka ninga oshitilifa, keshe ou ta ende po, ota haluka ndele ta shikile omahepeko asho aeshe omwilwa. 18 Ngaashi Sodom naGomorra noilando yayo yomoushiinda ya hanaunwa po, Omwene ta ti, osho yo omo muEdom kamu na ou ta kala mo, omona womunhu ita kala mo. 19 Tala, ngaashi onghoshi tai shituluka momufitu waJordan ndele tai uya koulifilo muwa, osho yo Ame ohandi ke va ta mo divadiva, naau a hoololwa, handi mu nangeke mo omufita. Osheshi olyelye a e fa nge, nolyelye ta dulu okuhokololifa nge? Olyelye omufita ou ta dulu okukala koshipala shange? 20 Onghee hano udeni omhangela yOmwene Ye e i pangelela Edom, nomadiladilo aye e a diladilila oonakukala muTeman: Oshili, oudjona vomoshuunda otava kokololwa po. Oshili, ouwandjelo wavo tau haluka molwavo. 21 Edu otali kakama koshihomo sheteko lasho. Ekuwaano tali udika, heeno, otali udika fiyo okEfuta Litilyana. 22 Tala, otapa holoka ou a fa onhwa te liyelula ndele ta tuka nokutandavelifa omavava aye ndele ta yuka lwokuBosra. Mefiku olo omitima dovaladi vomuEdom otadi ka kala ngaashi omutima womwalikadi ta fetwa.
Damaskus tashi xunganekwa
23 “Damaskus tashi popiwa. Hamat naArpad oya fifwa ohoni, osheshi oya uda eenghundana dii; otava kuyunguta molwoumbada, ngaashi efuta inali shiiva okulota. 24 Damaskus osha tyololoka, sha pilamena ko tashi faduka po, sha hangika kehaluko. Osha hangika koudjuu nokouyehame, ngaashi omudali. 25 Akutu, oshilando eshi sha fimanekwa! Omolwashike sha efiwa, oshilando shehafo lange? 26 Onghee hano ovamati vasho tava ka wila poshi momapandavanda asho, novakwaita aveshe otava dipawa po sheke mefiku olo, Omwene womatanga ovakwaita osho ta ti.” 27 Ndele omundilo ohandi ke u tema mohotekuma yaDamaskus, ndele tau ka xwika po ongulu youhamba waBenhadad.
Kedar tashi xunganekwa
28 Kedar noilongo yaHasor tai popiwa, oyo ya tewa kuNebukadnesar, ohamba yaBabilon. Omwene ta ti ngaha: “Fikameni ka homoneni Kedar, nye mu ka teyaule po ovana vokoushilo! 29 Eefaila davo needi davo tadi kufwa po neefaila noipako aishe yomomaumbo neengamelo davo tadi iwa nado, ndele tava ingidwa mokule: Oixuna keembinga adishe! 30 Fikameni mu ye onhapo! Fadukeni po nokweendelela! Ka hondameni moihondameno yomokule, onye oonakukalamo muHasor, Omwene osho ta ti.” Osheshi Nebukadnesar, ohamba yaBabilon, okwe mu pangelele omhangela, ndele ye te mu diladilile owii. 31 Fikameni! Ka homoneni oshiwana sha kala nombili kashi noshisho shasha, Omwene osho ta ti, sho shihe nomivelo ile oiidilifo noshe likalela. 32 Ndele eengamelo davo otave di nyekwa nouhapu woimuna yavo otau ningi oshihakanwa, ndele Ame ohandi va halakanifile keembinga adishe dounyuni, ava ve likulula omixungo, ndele handi va etifile oiponga keembinga adishe, Omwene osho ta ti. 33 Ndele Hasor otashi ka ninga onhele yeembadje, ofuka yongaho fiyo alushe, itamu ka kala vali nande umwe nomona womunhu ita ka kala ko.
Elam tashi xunganekwa
34 Ondjovo yOmwene tai popi Elam ya hanga omuxunganeki Jeremia mehovelo lepangelo laSedekia, ohamba yaJuda, tai ti: 35 Omwene womatanga ovakwaita ota ti ngaha: “Tala, Ame ohandi teyaula po outa waElam, oulenga weenghono davo. 36 Ndele Elam ohandi shi pepifile eemhepo nhee dokeembinga nhee dokeulu, ndele handi ke va halakanifila meemhepo odo adishe. Ndele itapa kala oshiwana shimwe, musho inamu ya onakutewa mo muElam. 37 Ndele Elam ohandi shi tula oumbada moipafi yovatondadi vasho, ovo hava kongo eemwenyo davo, nohandi va kandulile omupya, ehanyo lehandu lange, Omwene osho ta ti; ndele handi ke va shikulifila eongamukonda fiyo ohandi va mane po. 38 Ndele olukalwapangelo lange ohandi ke li dikila muElam. Ndele handi ka mana mo musho ohamba noidale ovakulunhu, Omwene osho ta ti. 39 Ndelenee pexulilo lomafiku ohandi ka lundulula okukala kwaElam, Omwene osho ta ti.”
1 Concerning the Ammonites, thus saith the LORD; Hath Israel no sons? hath he no heir? why then doth their king inherit Gad, and his people dwell in his cities? 2 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will cause an alarm of war to be heard in Rabbah of the Ammonites; and it shall be a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire: then shall Israel be heir unto them that were his heirs, saith the LORD. 3 Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, and his priests and his princes together. 4 Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, saying , Who shall come unto me? 5 Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord GOD of hosts, from all those that be about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth. 6 And afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, saith the LORD.
7 ¶ Concerning Edom, thus saith the LORD of hosts; Is wisdom no more in Teman? is counsel perished from the prudent? is their wisdom vanished? 8 Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will visit him. 9 If grapegatherers come to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough. 10 But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is spoiled, and his brethren, and his neighbours, and he is not. 11 Leave thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me. 12 For thus saith the LORD; Behold, they whose judgment was not to drink of the cup have assuredly drunken; and art thou he that shall altogether go unpunished? thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink of it . 13 For I have sworn by myself, saith the LORD, that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes. 14 I have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent unto the heathen, saying , Gather ye together, and come against her, and rise up to the battle. 15 For, lo, I will make thee small among the heathen, and despised among men. 16 Thy terribleness hath deceived thee, and the pride of thine heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the LORD. 17 Also Edom shall be a desolation: every one that goeth by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it. 19 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me? 20 Therefore hear the counsel of the LORD, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitations desolate with them. 21 The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea. 22 Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread his wings over Bozrah: and at that day shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in her pangs.
23 ¶ Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet. 24 Damascus is waxed feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail. 25 How is the city of praise not left, the city of my joy! 26 Therefore her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be cut off in that day, saith the LORD of hosts. 27 And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Ben-hadad.
28 ¶ Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon shall smite, thus saith the LORD; Arise ye, go up to Kedar, and spoil the men of the east. 29 Their tents and their flocks shall they take away: they shall take to themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Fear is on every side.
30 ¶ Flee, get you far off, dwell deep, O ye inhabitants of Hazor, saith the LORD; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you. 31 Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwelleth without care, saith the LORD, which have neither gates nor bars, which dwell alone. 32 And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter into all winds them that are in the utmost corners; and I will bring their calamity from all sides thereof, saith the LORD. 33 And Hazor shall be a dwelling for dragons, and a desolation for ever: there shall no man abide there, nor any son of man dwell in it.
34 ¶ The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet against Elam in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying, 35 Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might. 36 And upon Elam will I bring the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation whither the outcasts of Elam shall not come. 37 For I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before them that seek their life: and I will bring evil upon them, even my fierce anger, saith the LORD; and I will send the sword after them, till I have consumed them: 38 And I will set my throne in Elam, and will destroy from thence the king and the princes, saith the LORD.
39 ¶ But it shall come to pass in the latter days, that I will bring again the captivity of Elam, saith the LORD.