Ahab naJosafat tava lwifa Aram
1 Ndele Josafat eshi a yada oupuna nefimano, okwa ninga oshitenya shaAhab. 2 Ndele eshi pa pita omido dimwe, okwa ya kuAhab kuSamaria, ndele Ahab okwe mu tomena novakwaita vaye ovo va li puye, eedi neengobe dihapu. Ndele Ahab okwe mu heka a ye naye okuhomona Ramot shomuGilead. 3 Ndele Ahab, ohamba yaIsrael, ya lombwela Josafat, ohamba yaJuda, tai ti: “Hatu i tuu pamwe naave kuRamot shomuGilead?” Nokwe i nyamukula: “Aame ongaashi ove, noshiwana shange ongaashi shoye. Ohatu ka ya pamwe naave koita.” 4 Josafat okwa lombwela vali ohamba yaIsrael, ta ti: “Ndelenee pula tete ondjovo yOmwene.” 5 Opo nee ohamba yaIsrael ya ifana ovaxunganeki, ve fike pomafele ane ndele tai va pula: “Nandi ka homone tuu Ramot shomuGilead ile nandi shi efe?” Ndele venya va nyamukula: “Inda, u ke shi homone, osheshi Kalunga ote ku pe efindano.” 6 Ndelenee Josafat ta ti: “Kape na vali omuxunganeki umwe e tu pulile kOmwene?” 7 Ahab okwa nyamukula, ta ti: “Oku na vali umwe, Mikaia yaJimla, ndelenee ame ohandi mu tondo, osheshi ye ita xunganekele nge nande ouwa, ndelenee alushe owii.” Josafat okwa nyamukula: “Ino popya ngaho!” 8 Opo nee ohamba yaIsrael ya ifana elenga layo ndele tai ti: “Inda u ka tale ko diva Mikaia yaJimla.”
9 Fimbo ohamba yaIsrael naJosafat, ohamba yaJuda, keshe imwe ya kala omutumba kolukalwapangelo layo, ndele da li da djala oikutu youhamba koshipale poshivelo shaSamaria, novaxunganeki aveshe tava xunganeke moipafi yado, 10 Sedekia yaKenaana okwe li ningila eembinga doshivela ndele ta ti: “Omwene ta ti ngaha: ‘Naadi ove to ka twa Ovaarami fiyo we va mana po.’ ” 11 Novaxunganeki aveshe osho va xunganeka ndele tava ti: “Fikama u homone Ramot shomuGilead, ndele to ka mona elao, nOmwene ote ke shi yandja momake ohamba.” 12 Opo nee omutumwa ou a ya a ka tale Mikaia, okwe mu lombwela: “Tala, ovaxunganeki aveshe va xunganekela ohamba ouwa. Ondjovo yoye yo nai kale ngaashi eendjovo davo, u xunganeke oinima iwa.” 13 Ndelenee Mikaia ta ti: “Oshili, ngaashi Omwene e nomwenyo, oshili, osho Kalunga te shi lombwele nge, osho handi ka popya!”
14 Eshi e uya kohamba, ohamba tai ti kuye: “Mikaia, fye naJosafat, natu ka homone tuu Ramot shomuGilead ile ahowe?” Ndele ye ota nyamukula: “Heeno, homoneni, osheshi oshili tamu ka findana; Omwene ote mu pe efindano.” 15 Nohamba Ahab tai ti kuye: “Nge to popi naame medina lOmwene, popya oshili. Olungapi ndi na oku ku lombwela?” 16 Opo nee a nyamukula: “Ame nda mona Ovaisraeli aveshe va halakanifwa keemhunda ngaashi eedi dihe namufita. NOmwene okwa tya: ‘Vo vehe na vali omuwiliki, nava shune nombili komaumbo avo.’ ” 17 Opo Ahab okwa tya kuJosafat: “Inandi ku lombwela kutya, winya iha xunganekele nge ouwa, alushe owii ashike?” 18 Mikaia ta ti vali: “Pwilikina ondjovo yOmwene, eshi ta ti: Ame nda mona Omwene e li omutumba kolukalwapangelo laye meulu, novaengeli aveshe va kala ofika puye. 19 NOmwene okwa pula: ‘Olyelye ta ka weweleka Ahab, opo a ka homone ye a ka file muRamot?’ Ndele ovaengeli ova nyamukula shi lili nashi lili. 20 Opo nee omhepo ye uya pOmwene, ndele ya tya: ‘Ame ohandi ka weweleka Ahab.’ NOmwene okwa pula: ‘Ngahelipi?’ 21 Ndele omhepo oye mu lombwela: ‘Ame ohandi ka ya ndi ninge omhepo yoipupulu momakanya ovaxunganeki vaye aveshe.’ Ndele Omwene okwe mu lombwela: ‘Inda u ke mu weweleke, osheshi oto ka findana.’ 22 Ndele Mikaia okwe mu lombwela, ta ti: ‘Eshi sha ningwa osheshi Omwene okwa ninga ovaxunganeki voye ve ku fufye, ashike Ye mwene okwa tokola e ku tumine omupya.’ ” 23 Opo nee Sedekia a yambuka nokwa denga Mikaia enghava moshipala, nde ta ti: “Onaini hano Omhepo yOmwene ya dja mo mwaame i uye i popye mwoove?” 24 Ndele Mikaia okwa nyamukula: “Tala, ove oto ke shi mona shito mefiku to ka hondama meendjuwo kofindo.” 25 Ndelenee ohamba Ahab ya lombwela elenga: “Kwateni Mikaia, mu mu twale kuAmon, ngoloneya woshilando, nokuJoas, omona wohamba. 26 Ndele u noku va lombwela ve mu tule modolongo, vo ve mu pe omungome nomeva ongaho, fiyo ame handi aluka inandi mona oshiponga.” 27 Mikaia okwa nyamukula: “Ngeenge to aluka ino mona oshiponga, otashi ti Omwene ina popya mwaame.” Nokwa tya vali: “Keshe umwe na ude eshi nda popya!”
28 Opo nee ohamba yaIsrael naJosafat, ohamba yaJuda, da ya kuRamot shomuGilead. 29 Nohamba yaIsrael ya lombwela Josafat: “Ame ohandi djalulula, ndi lidimbike ndele handi ka ya kolwoodi.” Ove kala po wa djala oshikutu shoye shouhamba. Ohamba yaIsrael ya djalulula ndele tai i kolwoodi. 30 Nohamba yaAram ya li ya lombwela ovakulunhu vomatemba oita ndele tai ti: “Inamu lwifa vamwe ve lili, ngeenge elenga ile omufyoona, lwifeni ohamba yaIsrael aike.” 31 Novakulunhu vomatemba oita eshi va mona Josafat, ova diladila: “Oye ohamba yaIsrael,” ndele va hovela oku mu lwifa. Opo nee Josafat okwa kuwa. Omwene okwe mu kwafa, naKalunga okwe va heka po, va dje po puye. 32 Ovakulunhu vomatemba oita eshi va mona nokutya, winya ke fi ohamba yaIsrael, ova dja po puye. 33 Ndelenee omulumenhu umwe, ou a li a shila outa waye ina shoneka, okwa yasha ohamba yaIsrael pokati komwiya noshivela shoponhulo. Opo nee oya lombwela omushingi wetemba layo: “Alula etemba, u kufe nge molwoodi, osheshi nda yashwa.” 34 Ndele efiku olo olwoodi la ninga linene, onghee hano ohamba yaIsrael ya kala ofika metemba layo nokutaalela Ovaarami fiyo onguloshi. Pokuningina kwetango oya fya.
1 Now Jehoshaphat had riches and honour in abundance, and joined affinity with Ahab. 2 And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that he had with him, and persuaded him to go up with him to Ramoth-gilead. 3 And Ahab king of Israel said unto Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go with me to Ramoth-gilead? And he answered him, I am as thou art , and my people as thy people; and we will be with thee in the war.
4 ¶ And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the LORD to day. 5 Therefore the king of Israel gathered together of prophets four hundred men, and said unto them, Shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver it into the king’s hand. 6 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might enquire of him? 7 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, by whom we may enquire of the LORD: but I hate him; for he never prophesied good unto me, but always evil: the same is Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. 8 And the king of Israel called for one of his officers, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla. 9 And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah sat either of them on his throne, clothed in their robes, and they sat in a void place at the entering in of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. 10 And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus saith the LORD, With these thou shalt push Syria until they be consumed. 11 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king. 12 And the messenger that went to call Micaiah spake to him, saying, Behold, the words of the prophets declare good to the king with one assent; let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and speak thou good. 13 And Micaiah said, As the LORD liveth, even what my God saith, that will I speak. 14 And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand. 15 And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou say nothing but the truth to me in the name of the LORD? 16 Then he said, I did see all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return therefore every man to his house in peace. 17 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good unto me, but evil? 18 Again he said, Therefore hear the word of the LORD; I saw the LORD sitting upon his throne, and all the host of heaven standing on his right hand and on his left. 19 And the LORD said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one spake saying after this manner, and another saying after that manner. 20 Then there came out a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. And the LORD said unto him, Wherewith? 21 And he said, I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the Lord said, Thou shalt entice him , and thou shalt also prevail: go out, and do even so. 22 Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets, and the LORD hath spoken evil against thee. 23 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee? 24 And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself. 25 Then the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king’s son; 26 And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace. 27 And Micaiah said, If thou certainly return in peace, then hath not the LORD spoken by me. And he said, Hearken, all ye people.
28 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead. 29 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and will go to the battle; but put thou on thy robes. So the king of Israel disguised himself; and they went to the battle. 30 Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that were with him, saying, Fight ye not with small or great, save only with the king of Israel. 31 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It is the king of Israel. Therefore they compassed about him to fight: but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him; and God moved them to depart from him. 32 For it came to pass, that, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him. 33 And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: therefore he said to his chariot man, Turn thine hand, that thou mayest carry me out of the host; for I am wounded. 34 And the battle increased that day: howbeit the king of Israel stayed himself up in his chariot against the Syrians until the even: and about the time of the sun going down he died.