David ta kundana efyo laSaul nolaJonatan
1 Ndele Saul eshi a fya naDavid eshi a aluka koita yokudenga Ovaamaleki, okwa kala omafiku avali muSiklag, 2 mefiku etitatu omulumenhu umwe a dja monhanda kuSaul, e noikutu ya pombauka nedu komutwe waye. Ndele ye eshi e uya kuDavid, a wila poshi ndele te linyongamene. 3 Ndele David ta ti kuye: “Oto di peni?” Ndele ye te mu nyamukula: “Ame nda ya onhapo monhanda yaIsrael.” 4 David ta ti vali kuye: “Oshike sha ningwa ko? Hepaululile nge!” Opo nee ye te mu nyamukula: “Ovakwaita va dja onhapo molwoodi, novakwaita vahapu ova fya. Heeno, naSaul yo nomona waye Jonatan ova fya.” 5 Ndele David ta pula omumati, ou e mu etela ondaka: “We shi shiiva ngahelipi, nokutya Saul nomona waye Jonatan va fya?” 6 Opo nee omumati, ou e mu etela ondaka ta ti: “Ame onda hangika nde uya keemhunda daGilboa, ndele tala, Saul a yaamena keonga laye, fimbo omatemba oita novalondi veenghambe ve mu kondekela; 7 ndele ye a keuka nokwa mona nge ndele ta ifana nge, naame nda tya: ‘Aame ou.’ 8 Opo nee ye ta pula nge: ‘Oove lyelye?’ Ndele ame nde mu nyamukula: ‘Aame Omuamalek.’ 9 Opo nee ye ta ti kwaame: ‘Ila kwaame u dipae nge, osheshi olutu la shila, nande ndi nomwenyo natango.’ 10 Ndele ame nda ya kuye ndele nde mu dipaa, osheshi ndi mu wete, ita dulu vali okukala nomwenyo, eshi a wila po. Ndele oshishani shaye osho sha li komutwe waye noshivela shoshingoldo shokokwooko kwaye nde i kufa ko ndele nde i eta oku komwene wange.” 11 Opo nee David a kwata oshikutu shaye ndele te shi pombaula. Nosho yo ovalumenhu aveshe ava va li puye. 12 Ndele ova lila eenghali nokukwenauka ndele ve lidilika eendja fiyo onguloshi omolwaSaul nomolwomona waye omumati Jonatan nomolwoshiwana shOmwene nomolweumbo laIsrael, shaashi vo va dipawa keongamukonda. 13 David ta pula vali komumati ou e mu etela ondaka ndele ta ti: “Ove owa dja peni?” Ndele ye okwa nyamukula ta ti: “Ame omona womulumenhu omunailongo, ame Omuamalek.” 14 Ndele David ta ti kuye: “Ongahelipi? Ino tila okunana eke loye u dipae omuvaekwa wOmwene?” 15 Opo nee David a ifana omumati umwe ndele ta ti: “Ehena oku. Mu nhukila!” Ndele ye e mu denga poshi nokwe mu dipaa. 16 Ndele David okwe mu lombwela: “Ohonde yoye i li komutwe woye, osheshi okanya koye ondobwedi yoye, shaashi wa tya: ‘ame nda dipaa omuvaekwa wOmwene.’ ”
Eimbilokemo laDavid omolwaSaul naJonatan
17 Opo nee David a tota eimbilokemo eli omolwaSaul nomolwomona waye Jonatan, 18 ndele a yandja elombwelo, nokutya ovana vaJuda va longwe Oshiimbo shOuta. Tala, sho osha shangelwa mEmbo laJashar:
19 “Akutu Israel, ovo va li efimano loye va dipaelwa koikulundudu yoye!
Ongahelipi ovaladi va wila po!
20 Inamu shi hepaulula muGat,
inamu shi vilikila momapandavanda aAskelon,
ovana oukadona vOvafilisti vaha hafe,
ovana oukadona vaava inava pita etanda vaha kuwilile!

21 “Eemhunda nye daGilboa!
Omume nodula ihe mu lokele.
Nomapya omo tamu di eeshali domayambo aha kale ko.
Osheshi oko oikelelifo yovaladi ya ekelwa shi
noshikelelifo shaSaul inashi lomonwa nomaadi.
22 Outa waJonatan inau shekuna
ohonde yeendjashe nomungo wovaladi,
neongamukonda laSaul inali aluka hamakasha.

23 “Saul naJonatan, ovaholafani novahokwafani
inava tukauka mokukala nomwenyo kwavo nomokufya kwavo.
Monhapo ve dule eenhwa,
meenghono ve dule eenghoshi!
24 Lileni Saul, nye ovana oukadona vaIsrael,
oye e mu djaleka oikutu itilyana,
ndele e mu nyakitifa oulenga woshingoldo moikutu yeni.

25 “Ovaladi va fila mo ngahelipi mokati kolwoodi!
Jonatan to nangala koikulundudu yoye wa dipawa!
26 Omumwameme Jonatan, ame ohandi ku nyikile oluhodi!
Ame nda li ndi ku hole unene!
Ohole yoye ya li ikumwifa kwaame
i dule ohole yovakainhu.

27 “Ovaladi va fila mo ngahelipi!
Oilwifo oya kana ngahelipi!”
1 Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag; 2 It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance. 3 And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped. 4 And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also. 5 And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead? 6 And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him. 7 And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I. 8 And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite. 9 He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me. 10 So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.
11 Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him: 12 And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.
13 ¶ And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite. 14 And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the LORD’s anointed? 15 And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died. 16 And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD’s anointed.
17 ¶ And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son: 18 (Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.) 19 The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen! 20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. 21 Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil. 22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty. 23 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions. 24 Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel. 25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places. 26 I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women. 27 How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!