Rebeka ta ka kongwa a ninge omwalikadi waIsak
1 Ndele pefimbo olo Abraham okwa kulupa, nomafiku aye a ninga mahapu, nOmwene okwe mu nangeka noupuna mwaaishe. 2 Opo nee Abraham okwa lombwela omupiya elenga lakula lomeumbo laye, ou a pashukila oinima yaye aishe, ndele ta ti: “Eke loye li shitika koshi yetundji lange; 3 onda hala u anene nge kOmwene Kalunga keulu nedu nokutya, ove uha kongele omumwange omwalikadi movana oukadona vOvakaanan ovo ndi li mokati kavo. 4 Ndelenee inda koshilongo shetu nokepata letu u ka kongele omumwange Isak omwalikadi.” 5 Opo nee omupiya okwe mu pula ta ti: “Omwalikadi ngeenge ina hala okuuya naame moshilongo eshi, ondi na okushunifa mbela omumwoye koshilongo shinya wa dja?” 6 Ndele Abraham okwe mu nyamukula ta ti: “Likelela shili opo uha shunife vali omumwange kwinya. 7 Omwene Kalunga keulu, ou a kufa nge meumbo latate nomoshilongo omo nda dalelwa naau a popya naame nokwa anena nge neendjovo edi: ‘Oludalo loye ohandi ke li pa edu eli,’ ote ke ku tetekelifa omweengeli waye ndele ove ou na okweetela ko omumwange omwalikadi. 8 Ndelenee omwalikadi ngeenge ina hala okuuya, nena owa mangululwa kokwaana kwoye kwaame. Ove ino shunifa ashike omumwange kwinya.” 9 Opo nee omupiya okwa shitika eke laye koshi yetundji laAbraham, omwene waye, ndele okwe mu anena moshinima eshi.
10 Ndele omupiya okwa kufa eengamelo omulongo domeengamelo domwene waye ndee okwa ya e na oinima i lili noi lili iwa i na ondilo yomoinima yomwene waye. Ye okwa fikama ndele okwa ya kuMesopotamia, koshilando shaNahor. 11 Neengamelo okwe di twifa eengolo pondje yoshilando pomufima umwe, etango longuloshi, mefimbo tuu olo ovalikadi tave uya okuteka omeva, 12 ndele ye ta ti: “Omwene Kalunga kaAbraham omwene wange, monife nge elao nena ndele fila onghenda omwene wange Abraham. 13 Ame ohandi kala ofika apa pomufima fimbo ovana oukadona voonakukala moshilando tave uya okuteka omeva. 14 Nashi ningwe hano: Okakadona aka handi ka lombwela hai ti: ‘Ehenifa oshiyuma shoye, ndi nwe mo,’ ngeenge ka nyamukula taka ti: ‘Nwa, ame ohandi ka nwefa yo eengamelo doye,’ nena okakadona oko, oko wa nunina omupiya woye Isak, nosho ngaha ame hai ka shiiva, nokutya Ove owa fila onghenda omwene wange.”
15 Ye fimbo ina mana okupopya, Rebeka okwe uya po. Ye omona okakadona kaBetuel, omona waMilka, omwalikadi waNahor ondenge yaAbraham. Ye oku na oshiyuma kepepe laye. 16 Ndele okakadona aka oka li kawa, inaka kumwa komulumenhu nandenande. Ndele ko oka kulukila momufima ndele taka teke oshitoo shako ndele oka aluka mo. 17 Opo nee omupiya okwa endelela ndele ta ti: “Pe nge ndi nwe mo moshiyuma shoye omeva manini.” 18 Ndele ko oka nyamukula taka ti: “Nwa mo, omwene wange.” Opo nee oshiyuma oke shi kululila diva momake aye ndee oke mu pa a nwe. 19 Eshi ke mu pa okunwa oka tya: “Ame ohandi ka xwiila yo neengamelo doye, di nwe di kumwe.” 20 Opo nee oshiyuma oke shi tila diva metemba ndele ka tondoka, ka shuna vali momufima ka ka teke, ndele ka xwiila eengamelo daye adishe. 21 Omulumenhu okwe ka tala, a kumwa a mwenenena nokwa hala a shiive ngeenge Omwene okwe mu monifa tuu ondjila i na elao.
22 Ndele eengamelo eshi da nwa da kumwa, omulumenhu okwa kufa olinga yoshingoldo, youdjuu wetata losekeli, noivela ivali yokomaoko yoshingoli, i fike peesekeli omulongo, 23 ndele ta ti: “Ove omona okakadona kalyelye? Lombwele nge. Meumbo laxo omu na onhele tu nangale mo?” 24 Ndele ko oke mu nyamukula taka ti: “Ame omona okakadona kaBetuel, omona waMilka ou e mu dala naNahor. 25 Ndele ko oke mu lombwela vali taka ti: Meumbo letu omu na omwiidi neendja dasha, nonhele yokunangala.” 26 Opo nee omulumenhu okwe linyongamena a twa oshipala shaye poshi ndee okwa ilikana Omwene 27 neendjovo edi: “Omwene Kalunga kaAbraham, omwene wange na hambelelwe, osheshi Ye ina anyena omwene wange ouwanghenda noudiinini waye. Omwene okwa endifa nge nondjila ei yokeumbo lamumwaina womwene wange.”
28 Opo nee okakadona oka tondoka, ka ka hepaulule meumbo laina eshi sha ningwa. 29 Ndele Rebeka okwa li e na omumwaina edina laye Laban. Ndele Laban okwa lotokela komulumenhu kwinya komufima. 30 Osheshi ye eshi a mona olinga noivela komaoko amumwaina nokwa uda eendjovo damumwaina Rebeka nokutya ope na omulumenhu ou a popya naye, ye okwa ya komulumenhu, fimbo ye a li ofika natango peengamelo pomufima, 31 ndele ta ti: “Ila meumbo, ove omunangekwa noupuna wOmwene! Oshike u li ofika pondje, manga ame nda longekida eumbo nonhele yo yeengamelo?” 32 Ndele omulumenhu okwe uya meumbo. Laban okwa mangulula eengamelo, ndele te di pe oikulya. Opo nee okwa etela omupiya waAbraham novalumenhu ava va li pamwe naye omeva okukosha eemhadi davo. 33 Opo nee vo ove mu etela eendja. Ndele ye ta ti: “Ame itandi li fimbo inandi tonga eenghundwa dange.” Ndele ye okwa nyamukula: “Popya hano.”
34 Opo nee ye okwa tya: “Ame omupiya waAbraham. 35 Ndele Omwene okwa nangeka noupuna omwene wange unene, okwe mu yambapaleka unene, ndele okwe mu pa eedi neengobe, oshisiliveli noshingoldo, ovapika ovalumenhu novapika ovakainhu, neengamelo neendongi. 36 Ndele Sara, omwalikadi womwene wange okwa dalela omwene wange omona omumati moukulupe waye. Ndele omwene wange okwe mu pa ashishe osho e kwete. 37 Ndele ye okwa anifa nge ndele ta ti: ‘Ove ino kongela omumwange omwalikadi moukadona vOvakaanan, ovo ndi li moshilongo shavo. 38 Ndelenee ou na okuya keumbo latate nokepata letu nokukongela omumwange omwalikadi oko.’
39 “Opo nee nda pula omwene wange: ‘Omwalikadi ngeenge ina hala okuuya pamwe naame.’ 40 Ndele ye okwa nyamukula nge: ‘Omwene, moipafi yaye ame nda kala nokweenda, ota ka tuma omweengeli waye pamwe naave, ndele Ye ote ku monifa elao mondjila yoye, opo u shiive okweetela omumwange omwalikadi mepata letu nomeumbo latate, 41 opo nee ove wa manguluka keano we li anena nge, ngeenge to uya kepata letu; ndele vo ngeenge inava hala oku mu ku pa, opo nee wa manguluka keano we li anena nge.’
42 “Ame onde uya nena komufima ndele handi ti: ‘Omwene, Kalunga kaAbraham, omwene wange, ngeenge owa hala okumonifa nge elao mondjila yange, 43 ame handi kala ofika apa pomufima, nashi ningwe ngaha: Moukadona ava tave uya okuteka, ngeenge onda lombwele po kamwe hai ti: Pe nge ndi nwe mo omeva manini moshitoo shoye, 44 ndee ko taka nyamukula nge taka ti: Nwa mo ove mwene ndele neengamelo doye ohandi di xwiile, ou omwalikadi, Omwene e mu nunina omona womwene wange.’ 45 Ame fimbo inandi mana natango okulipopila momutima wange, Rebeka okwe uya noshitoo shaye kepepe ndee ta kulukile komufima ndele ta teke. Opo nee ame nde mu lombwela: ‘Pe nge ndi nwe mo!’ 46 Ndele ye okwa kulula diva oshitoo shaye kepepe ndele ta ti: ‘Nwa mo, nohandi ka xwiila eengamelo doye.’ Ndele ame onda nwa mo, nokwa xwiila yo eengamelo. 47 Opo nee nde ka pula ndele handi ti: ‘Ove omona walyelye?’ Ndele ko oka nyamukula: ‘Omona okakadona kaBetuel, omona waNahor, ou e mu dalelwa kuMilka.’ Opo nee nda tula olinga keyulu lako noivela yokomaoko komaoko ako, 48 ndele ame onde linyongamena nokutwa oshipala poshi koshipala shOmwene Kalunga kaAbraham, omwene wange, ou a endifa nge nondjila ya yuka opo ndi monene omona womwene wange, omona okakadona kamumwaina womwene wange. 49 Nye ngeenge omwa hala okumonifa omwene wange onghenda noudiinini, shi lombweleni nge. Nongeenge hasho, lombweleni nge, opo ndi shiive okuya kolulyo ile kolumosho.”
50 Opo nee Laban naBetuel ova nyamukula ndele tava ti: “Oshinima eshi osha dja kOmwene. Fye itatu dulu okupopya kwoove nande owii ile ouwa. 51 Rebeka oye ou e li ofika koshipala shoye, mu kufa po, indeni, opo ye a ka ninge omwalikadi womona womwene woye, ngaashi Omwene a tonga.” 52 Ndele omupiya waAbraham eshi a uda eendjovo davo, ye okwe linyongamena poshi koshipala shOmwene. 53 Opo nee omupiya okwa longolola oinima oisiliveli noingoldo noikutu, nde te i pe Rebeka. Komumwaina nokuina ye okwa yandja omilongelo di na ondilo. 54 Ndele vo ova lya nova nwa, ye novalumenhu ava va li pamwe naye, ndele ova nangala oufiku oo. Vo eshi va penduka ongula inene, ye ota ti: “Lekeleni nge ndi ye komwene wange.” 55 Ndelenee mumwaina naina tava ti: “Okakadona naka kale pufye efiku limwe ile omafiku omulongo, opo mu dule okuya.” 56 Ndelenee ye okwe va nyamukula ta ti: “Inamu kelela nge, osheshi Omwene okwa monifa nge elao mondjila yange. Lekeleni nge ndi shiive okushuna komwene wange.” 57 Opo nee vo tava ti: “Natu ifaneni okakadona, koovene ka pulwe.” 58 Ndele vo ova ifana Rebeka ndele tave mu pula: “Owa hala okuya pamwe nomulumenhu ou?” Ndele ye okwa nyamukula: “Heeno.” 59 Opo nee vo ova lekela mumwaina Rebeka nomuyakuli waye pamwe nomupiya waAbraham novalumenhu vaye. 60 Ndele vo ova nangeka noupuna Rebeka ndele tava ti kuye:
“Omumwameme, mwoove namu dalwe
omayovi omilongo,
noludalo loye nali nangale moshivelo shovanaita naave.”
61 Opo nee Rebeka nomuyakuli waye ove lilongekida nova londa keengamelo nokushikula omulumenhu. Osho ngaha omupiya okwa kufa Rebeka ndele okwa shuna.
62 Ndele Isak okwe uya langhele puBeer-Lahai-Roi, osheshi ye okwa kala moshilongo shokoumbangalanhu. 63 Ndele Isak okwa ya a ka endaenda komaalala etango longuloshi. Ndele ye eshi a yelula omesho aye okwa mona eengamelo tadi uya. 64 Rebeka yo okwa yelula omesho aye nokwa mona Isak. Opo nee ye okwa londoloka kongamelo, 65 ndele ta ti komupiya: “Omulumenhu olyelye ou te tu shakeneke mealala?” Nomupiya okwa nyamukula ta ti: Oye mwene wange. Opo nee Rebeka okwa kufa oshikaiwa ndele okwe liuvika. 66 Opo nee omupiya okwa hepaululila Isak ashishe eshi a ninga. 67 Ndele Isak okwe mu twala monduda yaina Sara, ndele okwa tambula Rebeka, ndele okwa ninga omwalikadi waye. Ndele ye okwa li e mu hole. Osho ngaha Isak a hekelekwa kefyo laina.
1 And Abraham was old, and well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things. 2 And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh: 3 And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: 4 But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac. 5 And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest? 6 And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
7 ¶ The LORD God of heaven, which took me from my father’s house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence. 8 And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again. 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter.
10 ¶ And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor. 11 And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water . 12 And he said, O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham. 13 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: 14 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
15 ¶ And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, with her pitcher upon her shoulder. 16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. 17 And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher. 18 And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. 19 And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking. 20 And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water , and drew for all his camels. 21 And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not. 22 And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold; 23 And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father’s house for us to lodge in? 24 And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor. 25 She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in. 26 And the man bowed down his head, and worshipped the LORD. 27 And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master’s brethren. 28 And the damsel ran, and told them of her mother’s house these things.
29 ¶ And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well. 30 And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well. 31 And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
32 ¶ And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men’s feet that were with him. 33 And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on. 34 And he said, I am Abraham’s servant. 35 And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses. 36 And Sarah my master’s wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath. 37 And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: 38 But thou shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife unto my son. 39 And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me. 40 And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father’s house: 41 Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one , thou shalt be clear from my oath. 42 And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go: 43 Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water , and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink; 44 And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master’s son. 45 And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee. 46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder , and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also. 47 And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands. 48 And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master’s brother’s daughter unto his son. 49 And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left. 50 Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good. 51 Behold, Rebekah is before thee, take her , and go, and let her be thy master’s son’s wife, as the LORD hath spoken. 52 And it came to pass, that, when Abraham’s servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth. 53 And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
54 And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master. 55 And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go. 56 And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master. 57 And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth. 58 And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go. 59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men. 60 And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them.
61 ¶ And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
62 And Isaac came from the way of the well Lahai-roi; for he dwelt in the south country. 63 And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming. 64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel. 65 For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself. 66 And the servant told Isaac all things that he had done. 67 And Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother’s death .