Efyo laMirjam
1 Ndele eongalo lovana vaIsrael, eshi la fika mombuwa yaSin, mohani yotete, ovanhu va onga onhanda muKades. Ndele Mirjam okwa fila ko, oko a pakwa.
Omeva omemanya
2 Ndelenee eongalo la li lihe nomeva. Opo nee va ongalela Moses naAron. 3 Novanhu va twa eemhata naMoses, ndele vo va popya, tava ti: “Akutu, ngeno twa file pamwe navakwetu, vo eshi va fila koshipala shOmwene! 4 Nomolwashike nye mwa eta eongalo lOmwene mombuwa ei, opo fye noimuna yetu tu fye po? 5 Nomolwashike mwe tu kufa mo muEgipiti mu tu ete monhele ei ii? Kai fi onhele yoilya ile yeenghwiyu ile yoikokola yomiviinyu ile yomiti dagranate. Navali pehe nomeva okunwa.” 6 Opo nee Moses naAron va dja po peongalo, va ya koshivelo shetwali leongalo, ndele va wila eombe. Opo nee oshinge shOmwene she va holokela.
7 NOmwene okwa lombwela Moses ndee ta ti: 8 “Kufa onhaili, shiva eongalo, nye nomumwanyoko Aron, ndele lombweleni emanya moipafi yavo. Opo nee lo otali ka yandja omeva alo. Osho ngaha hano to va kungulukifile omeva, ndee to nwefa eongalo noimuna yavo.” 9 Opo nee Moses okwa kufa onhaili koshipala shOmwene ngaashi Ye e mu lombwela. 10 Ndele Moses naAron va ongaleka eongalo komesho yemanya, ndele ye okwe va lombwela: “Udeni hano ovanandubo nye! Otu noku mu kungulukifila omeva memanya eli?” 11 Opo nee Moses okwa yelula eke laye ndee ta denge emanya luvali nonhaili yaye. Ndele omeva mahapu a dja mo, opo eongalo ola nwa nosho yo oimuna yovanhu. 12 Opo nee Omwene okwa lombwela Moses naAron, ndee ta ti: “Nye eshi inamu itavela nge opo mu yapule nge moipafi yovana vaIsrael, onghee hano nye itamu ka twala eongalo eli medu linya nde li mu pa.” 13 Oo hano omeva eemhata, omeva oMeriba, ovana vaIsrael oko va twifila Omwene eemhata, Oye nokwe ve lishiivifila omuyapuki.
Israel muEdom
14 Opo nee omo muKades Moses okwa tuma ko ovatumwa kohamba yaEdom: “Omumwanyoko Israel ta ti ngaha: Ove mwene wa shiiva omaudjuu aeshe e tu hanga. 15 Ootate yetu va tembukila muEgipiti ndele fye otwa kala omafiku mahapu muEgipiti. NOvaegipiti ve tu hepeka fye nootate. 16 Opo nee fye twa kuwila Omwene ekwafo, ndele Ye okwa uda ondaka yetu. Ye okwe tu tumina omweengeli waye ndele okwe tu pitifa mo muEgipiti. Fye otu li paife muKades, oshilando shopongaba yoshilongo shoye. 17 Tu itavelela tu taulule moshilongo shoye; fye itatu ka enda momapya ile moikokola yomiviinyu, ndele itatu ka nwa omeva meendungu. Fye ohatu ka enda melila linene lohamba. Itatu ka yapuka nande kolulyo ile kolumosho, fiyo twa taulula moshilongo shoye.” 18 Ndelenee Edom okwe mu nyamukula ta ti: “Ahowe, ito ka taulula moshilongo shange. Ndele ngeenge to shi hetekele, ame ohandi ke ku shakeneka neongamukonda.” 19 Opo nee ovana vaIsrael ve mu lombwela: “Fye ohatu ka enda melila linene, ndele ngeenge hatu nu omeva oye, ame noimuna yange, ohandi ke ku futa. Itavela ndi taulule handi ende kolupadi; kape na sha shimwe.” 20 Ndelenee ye okwa nyamukula ta ti: “Nye itamu ka taulula nande!” Ndele Edom okwa fikama nomatanga mahapu neenghono dinene a ka lwe naye. 21 Osho ngaha hano Edom okwa anya okwiitavelela Israel okutaulula moshilongo shaye Opo nee Israel okwa dja po puye.
Okufya kwaAron
22 Novana vaIsrael, eongalo alishe, va dja mo muKades, ndele ve uya komhunda yaHor. 23 NOmwene okwa lombwela Moses naAron pomhunda yaHor pongaba yoshilongo shaEdom, ndee ta ti: 24 “Aron na ongelwe mo, a ye kovakwanepata vaye, osheshi ye ite ke uya medu olo nde li pa ovana vaIsrael, shaashi nye mwa li mwa anya elombwelo lange pomeva aMeriba. 25 Kufa Aron nomona waye Eliaser, ndele va twala komhunda yaHor. 26 Ndele Aron mu dula oikutu yaye ndele i djaleka omona waye omumati Eliaser. Ndele oko Aron ta ka ongelwa kovakwanepata vaye, ndee ta fi.” 27 Opo nee Moses okwa ninga ngaashi Omwene e mu lombwela: Vo ova londa komhunda yaHor moipafi yeongalo alishe. 28 Ndele Moses okwa dula Aron oikutu yaye, ndele e i djaleka omona waye Eliaser. Ndele Aron okwa fila ko koxulo yomhunda; ndelenee Moses naEliaser va londoloka komhunda. 29 Neongalo alishe eshi la mona nokutya Aron okwa fya, eumbo alishe laIsrael ola lila eefya daAron omafiku omilongo nhatu.
1 Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there. 2 And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and against Aaron. 3 And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the LORD! 4 And why have ye brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there? 5 And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink. 6 And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces: and the glory of the LORD appeared unto them.
7 ¶ And the LORD spake unto Moses, saying, 8 Take the rod, and gather thou the assembly together, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes; and it shall give forth his water, and thou shalt bring forth to them water out of the rock: so thou shalt give the congregation and their beasts drink. 9 And Moses took the rod from before the LORD, as he commanded him. 10 And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock? 11 And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also .
12 ¶ And the LORD spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them. 13 This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them.
14 ¶ And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us: 15 How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers: 16 And when we cried unto the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border: 17 Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king’s high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders. 18 And Edom said unto him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword. 19 And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing any thing else , go through on my feet. 20 And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him.
22 ¶ And the children of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came unto mount Hor. 23 And the LORD spake unto Moses and Aaron in mount Hor, by the coast of the land of Edom, saying, 24 Aaron shall be gathered unto his people: for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the water of Meribah. 25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor: 26 And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered unto his people , and shall die there. 27 And Moses did as the LORD commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation. 28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount. 29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, even all the house of Israel.