Okutalela po kwaJetro
1 Ndele Jetro, omupristeli waMidian, xemweno yaMoses, eshi a uda ashishe Kalunga e shi ningila Moses noshiwana shaye Israel nokutya, Omwene eshi a pitifa Israel muEgipiti, 2 Jetro, xemweno yaMoses, okwa kufa Sippora, omwalikadi waMoses, konima ye eshi e mu shunifile ko, 3 novana vaye ovamati vavali. Edina laumwe Gersom, osheshi Moses okwa tile: “Ame nda ninga omunailongo medu kali fi letu.” 4 Nedina lamukwao ola li Elieser, osheshi ye okwa tile: “Kalunga katate Oye ekwafo lange, ndele Ye okwa xupifa nge keongamukonda laFarao.”
5 Ndele Jetro, xemweno yaMoses, okwe uya novana vaye nomwalikadi waye kuMoses mombuwa, apa ye a kala monhanda pomhunda yaKalunga. 6 Ndele ye okwa tuma kuMoses ndele ta ti: “Aame xomweno Jetro, handi uya nomwalikadi woye novana voye ovamati vavali pamwe naye.”
7 Opo nee Moses okwa fikama po a ka shakeneke xemweno, ndele ye okwe linyongamena nokwe mu fipa komilungu. Ndele vo ova kundafana nhumbi ve li ndele va ya mofaila. 8 Opo nee Moses okwa hepaululila xemweno ashishe eshi Kalunga a ningila Farao nOvaegipiti omolwaIsrael nomaudjuu aeshe ve a mona mondjila nonhumbi Omwene e va xupifa. 9 Ndele Jetro okwa hafela ouwa aushe ou Omwene e u ningila Israel, Ye eshi e va xupifa mo momake Ovaegipiti. 10 Opo nee Jetro a tya: “Omwene na hambelelwe, ou e mu xupifa momake Ovaegipiti nomeke laFarao. 11 Paife ondi shi shii nokutya, Omwene omunene e dule oikalunga aishe. Eshi Ovaegipiti ve linenepeka.” 12 Opo nee Jetro, xemweno yaMoses, okwa yambela okufimaneka Kalunga exwikiloyambo netomenoyambo. Ndele Aron novakulunhu aveshe vaIsrael ve uya va lye pamwe naxemweno yaMoses moipafi yaKalunga.
Ovatokoli veendjovo tava hoololwa
13 Ndele mefiku lomongula Moses okwa kala omutumba a tokole eendjovo dovanhu; novanhu va kala ofika koshipala shaMoses okudja ongula fiyo onguloshi. 14 Ndele xemweno yaMoses, eshi a mona ashishe eshi te shi ningile ovanhu ye a tya: “Ove oho longo ngahelipi nye novanhu? Omolwashike ove wa kala omutumba okutokola oove auke, novanhu aveshe tava kala pwoove okudja ongula fiyo onguloshi?” 15 Ndele Moses ta nyamukula xemweno: “Osheshi ovanhu tave uya kwaame okupula Kalunga. 16 Vo ngeenge ve noihokolola otave uya nokutokola eendjovo daau nodaawinya, ndele handi va shiivifile eenghedimhango daKalunga neemhango daye.” 17 Ndelenee xemweno yaMoses okwe mu lombwela ta ti: “Onghedi ei ove ho longifa, inai wapala. 18 Ngaha ove ho lilolola ashike, ove mwene novanhu tava kala pwoove. Osheshi oshilonga eshi oshidjuu unene kwoove. Iho shi dulu oku shi longa oove auke. 19 Pwilikine nge hano paife; ame ohandi ku pukulula naKalunga ta ka kala naave. Ove kala omupopili wovanhu koshipala shaKalunga; neendjovo davo di twala koshipala shaKalunga, 20 ove u va longe eenghedimhango neemhango, noku va shiivifila ondjila ei ve nokweenda nayo noshilonga osho ve noku shi longa. 21 Ndelenee hoolola movanhu aveshe ovalumenhu ovanaendunge hava tila Kalunga, ovalumenhu ve shii kulineekelwa hava tondo eliko loulunde. Ndele vo oto va ningi ovakulunhu vavo: ovakulunhu veyovi, ovakulunhu vefele novakulunhu vomilongo nhano novakulunhu vomulongo umwe. 22 Ava nava tokole eendjovo dovanhu efimbo keshe. Eendjovo adishe dinene ve noku di eta kwoove, ndelenee meendjovo adishe dinini voovene ve noku di tokola, osho ove to lipupaleke, naavenya nave ku kwafe. 23 Ngeenge to ningi ngaha naKalunga mwene ote ku lombwele ngaha, ove ho dulu, ito ka loloka, novanhu aveshe ava tava shuna komatwali avo ve nomwenyo muwa.” 24 Ndele Moses okwa pwilikina xemweno nokwa ninga ashishe ye e shi tonga. 25 Moses okwa hoolola mo muIsrael ashishe ovalumenhu ovanaendunge ndele e va ninga ovakulunhu veyovi, ovakulunhu vefele, ovakulunhu vomilongo nhano novakulunhu vomulongo umwe. 26 Ndele vo ova tokola eendjovo dovanhu efimbo keshe. Eendjovo didjuu vo ve di eta kuMoses, ndelenee eendjovo adishe dinini vo ove di tokola. 27 Opo nee Moses okwa findikila xemweno, ndele ye okwa ya koshilongo shavo.
1 When Jethro, the priest of Midian, Moses’ father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt; 2 Then Jethro, Moses’ father in law, took Zipporah, Moses’ wife, after he had sent her back, 3 And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land: 4 And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh: 5 And Jethro, Moses’ father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God: 6 And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.
7 ¶ And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent. 8 And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them. 9 And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians. 10 And Jethro said, Blessed be the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians. 11 Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them. 12 And Jethro, Moses’ father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses’ father in law before God.
13 ¶ And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning unto the evening. 14 And when Moses’ father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even? 15 And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God: 16 When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws. 17 And Moses’ father in law said unto him, The thing that thou doest is not good. 18 Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone. 19 Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God: 20 And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do. 21 Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens: 22 And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee. 23 If thou shalt do this thing, and God command thee so , then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. 24 So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said. 25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. 26 And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
27 ¶ And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.