Elia ta i meulu
1 Omwene eshi okwa li e nokukufa Elia momhepo inene e mu twale keulu, Elia naElisa va enda pamwe va dja kuGilgal. 2 Ndele Elia okwa lombwela Elisa: “Kala apa, osheshi Omwene okwa tuma nge fiyo okuBetel.” Ndelenee Elisa okwa nyamukula: “Oshili, ngaashi Omwene e nomwenyo, noshili ngaashi ove u nomwenyo, itandi ku fii po.” Ndele va ya kuBetel. 3 Opo nee ovalongwa vomuxunganeki vomuBetel ve uya kuElisa ndele tava ti kuye: “U shi shii tuu nokutya, onena eli Omwene ta ka kufa po omwene woye kombada yomutwe woye?” Ye okwa nyamukula: “Heeno, ondi shi shii. Mweneni.” 4 Ndele Elia okwe mu lombwela: “Elisa, kala apa, osheshi Omwene okwa tuma nge kuJeriko.” Ndelenee ye okwa nyamukula: “Oshili, ngaashi Omwene e nomwenyo, noshili ngaashi ove u nomwenyo, itandi ku fii po!” Ndele ve uya kuJeriko. 5 Opo nee ovalongwa vomuxunganeki vomuJeriko ve uya kuElisa ndele tava ti kuye: “U shi shii tuu nokutya, onena eli Omwene ta kufa po omwene woye kombada yomutwe woye?” Ye okwa nyamukula: “Heeno, ondi shi shii. Mweneni!” 6 Ndele Elia okwe mu lombwela: “Kala po apa, osheshi Omwene a tuma nge kuJordan.” Ndelenee okwe mu nyamukula: “Oshili ngaashi Omwene e nomwenyo, noshili ngaashi ove u nomwenyo, itandi ku fii po!” Opo nee va enda pamwe.
7 Ndelenee ovalongwa vomuxunganeki va fikama va ya naavo, ve fike povalumenhu omilongo nhano, ndele va ehena kokule naavo kanini, vo vavali eshi va kanghama puJordan. 8 Opo nee Elia a kufa elwakani laye, e li tonya ndele ta denge momeva. Nomeva a tukauka kombinga nombinga, ndele vo aveshe vavali va enda va tauluka omulonga poukukutu. 9 Vo eshi va tauluka, Elia okwa lombwela Elisa: “Indile nge ndi ku ningile ouwa washa, fimbo inandi kufwa po pwoove.” Elisa ta ti: “Nandi mone omhepo yomwoove luvali.” 10 Ye okwa nyamukula: “Ope noudjuu okuwanifa eindilo loye. Ndelenee ngeenge to mono nhumbi ame handi kufwa po pwoove, lo otali ka wanifwa. Ndelenee ngeenge ito mono nge, lo itali ka wanifwa.” 11 Vo eshi tava ende nokukundafana, tala, divadiva etemba lomundilo neenghambe domundilo da holoka, ndele de va tukaula kumwe. Ndele Elia okwa ya keulu momhepo inene. 12 Elisa eshi e shi mona, okwa ingida: “Tate, tate! Omatemba oita aIsrael novalondi veenghambe!” Ndelenee ine mu mona vali. Ndele okwa kwata oikutu yaye nokwe i pombaula oitukulwa ivali. 13 Opo nee a kufa po elwakani laElia, olo le mu wa nokwa shuna ndele a kanghama pomunghulo waJordan. 14 Nokwa kufa elwakani laElia le mu wa, ndele ta denge nalo omeva ndele ta ti: “Omwene Kalunga kaElia oku li peni?” Ye eshi a denga momeva, oo a tukuka kombinga nombinga, ndele Elisa okwa tauluka. 15 Ovalongwa vomuxunganeki ovo va dja kuJeriko, ve shi tala pomunghulo, vo tava ti: “Omhepo yaElia ya kulukila muElisa.” Opo nee ve uya ve mu shakeneka ndele ve linyongamena kuye. 16 Ndele ve mu lombwela: “Tala, movapiya voye omu novalumenhu omilongo nhano ovaladi. Nava ye okukonga omwene woye. Kashiimba Omhepo yOmwene ye mu twala ndele ye mu ekela komhunda imwe ile mefilu limwe.” Ye okwa nyamukula: “Inamu tuma!” 17 Ndele vo ve mu pula nokupululula, fiyo a loloka ndele ta ti: Tumeni ko hano! Opo nee va tuma ovalumenhu omilongo nhano. Ndele vo ove mu konga omafiku atatu, ndelenee vo inave mu mona. 18 Vo eshi va aluka ve uya kuye, ye eshi a li muJeriko, ye ta ti kuvo: “Inandi mu lombwela, muha ye ko?”
19 Novalumenhu vomoshilando va lombwela Elisa: “Tala, oshilando shi li monhele iwa, ngaashi omwene wange ta mono, ndelenee omeva omai, onghee moshilongo hamu dalwa eehele.” 20 Ye okwa tya: “Etelei nge eholo lipe ndele tuleni mo mulo omongwa.” Ndele ve li mu etela. 21 Opo nee ye a ya kofifiya yomeva nokwa ekela mo omongwa ndele ta ti: “Omwene ta ti ngaha: ‘Ame nda wapaleka omeva aa. Oo itaa eta vali efyo neehele.’ ” 22 Opo nee omeva a ninga mawa fiyo onena eli pandjovo ya popiwa kuElisa.
23 Ndele ye okwa dja ko ta i kuBetel, ndele mokweenda kwaye nondjila, ovamati vanini va dja koshilando ndele ve mu sheka ndele tava ti kuye: “Londa, ila oku omutwe wongwala! Londa, ila oku omutwe wongwala!” 24 Ye eshi a punguluka nokwe va mona, te va tula omutima medina lomwene. Opo nee momufitu mwa dja oilyani omamwangha avali, ndele taa pombaula ovamati vanini omilongo nhee navavali, va fya. 25 Nokwa dja ko oko, ndele ta i komhunda yaKarmel nokwa shuna kuSamaria.
1 And it came to pass, when the LORD would take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal. 2 And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Beth-el. And Elisha said unto him, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Beth-el. 3 And the sons of the prophets that were at Beth-el came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace. 4 And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jericho. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho. 5 And the sons of the prophets that were at Jericho came to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he answered, Yea, I know it; hold ye your peace. 6 And Elijah said unto him, Tarry, I pray thee, here; for the LORD hath sent me to Jordan. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on. 7 And fifty men of the sons of the prophets went, and stood to view afar off: and they two stood by Jordan. 8 And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground.
9 ¶ And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do for thee, before I be taken away from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me. 10 And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless , if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so . 11 And it came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, there appeared a chariot of fire, and horses of fire, and parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven.
12 ¶ And Elisha saw it , and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces.
13 He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan; 14 And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is the LORD God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted hither and thither: and Elisha went over. 15 And when the sons of the prophets which were to view at Jericho saw him, they said, The spirit of Elijah doth rest on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him.
16 ¶ And they said unto him, Behold now, there be with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master: lest peradventure the Spirit of the LORD hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send. 17 And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not. 18 And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said unto them, Did I not say unto you, Go not?
19 ¶ And the men of the city said unto Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is naught, and the ground barren. 20 And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him. 21 And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren land . 22 So the waters were healed unto this day, according to the saying of Elisha which he spake.
23 ¶ And he went up from thence unto Beth-el: and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou bald head; go up, thou bald head. 24 And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them. 25 And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria.