Asa ta pange oukaume naBenhadad, ndele ta handukilwa
1 Momudo omutimilongo nhatu nomutihamano womepangelo laAsa ohamba yaJuda, Baasha, ohamba yaIsrael, ya kwata ko Juda, ndele tai tungu oshilandopopilo Rama, okupata eendjila adishe muJuda. 2 Opo nee Asa a tumina Benhadad, ohamba yaAram, yo ya li muDamaskus, oisiliveli noingoldo yomomalimba ongulu yOmwene noyomomalimba ongulu yohamba, ndele ta ti: 3 “Napa kale ehangano pokati ketu naave ngaashi la li pokati kootate. Omaano aa oshisiliveli noshingoldo ooye. Paife teya po ehangano leni naBaasha, ohamba yaIsrael, opo a kufe mo omatanga ovakwaita moshitukulwa shange.” 4 Ndele Benhadad okwa itavela eendjovo daAsa, nokwa tuma ovakulunhu vomatanga ovakwaita okuhomona oilando yomuIsrael, nokwa teya po Ijon naDan naAbel-Bet-Maaka noshitukulwa shopomunghulo wefuta laGalilea noshitukulwa shaNaftali ashishe omo mwa li hamu tuvikilwa oinima. 5 Ndele Baasha, eshi e shi uda, okwa efa okutunga Rama ndele a dimbuka okulonga oshilonga shaye. 6 Opo nee ohamba Asa ya ifana Ovajuda aveshe, ndele va kufa omamanya nomiti, odo Baasha e di pamekifa Rama, ndele tai di tungifa Geba naMispa.
7 Ndele pefimbo tuu olo omumonikokule Hanani e uya kuAsa, ohamba yaJuda, ndele ta ti kuyo: “Shaashi ove we liameka kohamba yaAram, ndele ino liameka kOmwene, Kalunga koye, onghee hano omatanga ovakwaita vohamba Aram a dja mo meke loye. 8 Ndi shi shii Ovaetiopia nOvalibia va li ve nomatanga manene unene nomatemba oita novalondi veenghambe? Ndelenee Ye okwe va yandja meke loye, shaashi we liameka kOmwene. 9 Osheshi omesho Omwene taa tale edu alishe, opo a kwafe neenghono ovo have liameke kuye nomutima aushe. Moshinima eshi wa ninga oushima, osheshi okudja paife tapa ka kala oita naave.” 10 Ndelenee Asa okwa handukila omumonikokule nokwe mu idililifa modolongo, shaashi ye okwa li e mu udila onya. Ndele pefimbo olo Asa okwa hepeka vamwe vomoshiwana.
Efyo laAsa
11 Ndele tala, oinima tai hepaulula Asa, inya yotete naai yaxuuninwa, oya shangwa membo leehamba daJuda nodaIsrael. 12 Ndele momudo omutimilongo nhatu nomutimugoi womepangelo laye, Asa okwa vela eemhadi. Oudu waye wa li mudjuu. Ndelenee nomoudu waye ina konga Omwene, ndelenee ovahakuli. 13 Ndele Asa okwa ka nangala pooxe, ndele okwa fya momudo omutimilongo nhee naimwe womepangelo laye. 14 Ndele ve mu paka mombila yaye, e i lihokela moshilando shaDavid, ndele ve mu nangeka mombete i yadi oimbodi yedimba liwa, i lili nai lili ya pilaulwa komunongo. Ndele ve mu xwikila oixwikomwa ihapu.
1 In the six and thirtieth year of the reign of Asa Baasha king of Israel came up against Judah, and built Ramah, to the intent that he might let none go out or come in to Asa king of Judah. 2 Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the LORD and of the king’s house, and sent to Ben-hadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying, 3 There is a league between me and thee, as there was between my father and thy father: behold, I have sent thee silver and gold; go, break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me. 4 And Ben-hadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel; and they smote Ijon, and Dan, and Abel-maim, and all the store cities of Naphtali. 5 And it came to pass, when Baasha heard it , that he left off building of Ramah, and let his work cease. 6 Then Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha was building; and he built therewith Geba and Mizpah.
7 ¶ And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and not relied on the LORD thy God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thine hand. 8 Were not the Ethiopians and the Lubims a huge host, with very many chariots and horsemen? yet, because thou didst rely on the LORD, he delivered them into thine hand. 9 For the eyes of the LORD run to and fro throughout the whole earth, to shew himself strong in the behalf of them whose heart is perfect toward him. Herein thou hast done foolishly: therefore from henceforth thou shalt have wars. 10 Then Asa was wroth with the seer, and put him in a prison house; for he was in a rage with him because of this thing . And Asa oppressed some of the people the same time.
11 ¶ And, behold, the acts of Asa, first and last, lo, they are written in the book of the kings of Judah and Israel. 12 And Asa in the thirty and ninth year of his reign was diseased in his feet, until his disease was exceeding great: yet in his disease he sought not to the LORD, but to the physicians.
13 ¶ And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign. 14 And they buried him in his own sepulchres, which he had made for himself in the city of David, and laid him in the bed which was filled with sweet odours and divers kinds of spices prepared by the apothecaries’ art: and they made a very great burning for him.