Moses ta pewa kOmwene okulonga oinyengandunge
1 Opo nee Moses okwa nyamukula ta ti: “Ndelenee vo ngeenge itava itavele nge ndele itava pwilikine ondaka yange, ndelenee tava ti: ‘Omwene ine ku lihololela?’ ” 2 Opo nee Omwene ta pula Moses ta ti: “Oshike shi li meke loye?” Ndele ye okwa nyamukula: “Onhaili.” 3 Ndele Ye ta ti: “I ekela poshi.” Opo ye e i ekela poshi, ndele yo oya ninga eyoka, naMoses okwe li ya onhapo. 4 Opo nee Omwene okwa lombwela Moses: “Nana eke loye u li kwate komushila.” Moses okwa nana eke laye nokwe li kwata, ndele lo ola ninga onhaili meke laye, 5 Opo venya ve na okwiitavela nokutya: “Omwene Kalunga kaAbraham, Kalunga kaIsak naKalunga kaJakob e ku lihololela.” 6 NOmwene okwe mu lombwela vali: “Shitika eke loye monghwapa.” Ndele ye okwa shitika eke laye monghwapa yaye. Ndele ye eshi e li kufa mo, la kwatwa koshilundu, la toka ngaashi eemhawe. 7 Ndele Ye ta ti: “Shitika mo vali eke loye monghwapa yoye.” Ndele okwa shitika eke laye monghwapa yaye; ndele eshi e li kufa mo, lo la li la yela ngaashi olutu laye. 8 Ndele Kalunga okwa ti vali: “Ngeenge itave ku itavele noitava udu molwedidiliko lotete, opo nee tava itavele molwedidiliko laxuuninwa. 9 Ndele ngeenge itava itavele omadidiliko aa avali noitava pwilikine ondaka yoye, teka hano omeva muNil u a tile poukukutu. Opo nee omeva aa a kufwa muNil taa ka ninga ohonde poukukutu.”
10 Opo nee Moses okwa lombwela Omwene: “Akutu Omwene, ame nghi shii kupopya; onghela nongheleinya nonena eli, eshi wa popifa omupiya woye; osheshi okutumbula kwange taku nyenge nge nelaka lange olidjuu.” 11 NOmwene okwe mu nyamukula: “Olyelye a shitila omunhu okanya? Nolyelye a shita omufitandaka nomufitamatwi, omunamesho nomupofi? Haame Omwene? 12 Inda ko hano ashike naame ohandi ka kala nokanya koye noku ku longa, eshi u nokupopya.” 13 Ndelenee ye ta ti: “Akutu Omwene, tuma ko umwe, nande olyelye wa hala.” 14 Opo nee ehandu lOmwene la xwamena Moses ndele Ye ta ti: “Omumwanyoko Aron, Omulevi, oko e li ndi shii. Ondi shi shii ye e shii okupopya nawa. Ndele ye ote ku shakeneke. Noye eshi te ku mono omutima waye tau ka hafa. 15 Ove u nokupopya nokutula mokanya kaye eendjovo. Ndele Ame ohandi ka kala nokanya koye nonokanya kaye, nde handi mu longo eshi mu nokuninga. 16 Ndele ye e nokupopya novanhu ponhele yoye, noye ota ka ninga okanya koye naave to ningi kalunga kuye. 17 Kufa hano onhaili ei meke loye, nayo u nokuninga omadidiliko.”
Moses ta shuna kuEgipiti
18 Opo nee Moses okwa dja po nokwa shuna koxemweno Jetro, ndele ye ta ti kuye: “Efe nge ndi shune kovamwameme ava ve li muEgipiti, ndi mone ngeenge ve nomwenyo natango.” Ndele Jetro te mu lombwele: “Inda nombili.”
19 NOmwene ye okwa lombwela Moses muMidian ta ti: “Inda ko u shune kuEgipiti. Osheshi ovanhu aveshe venya va li va hala oku ku dipaa, ova fya.” 20 Moses okwa kufa omwalikadi waye novana vaye ovamati nokwe va londeka kondongi, ndele a shuna kedu laEgipiti. Onhaili yaKalunga Moses e i kwete meke laye. 21 NOmwene okwa lombwela Moses ta ti: “Paife eshi to shuna kuEgipiti, tala, ka ninge oikumwifa aishe ei nde i ku pa, koshipala shaFarao. Ndelenee Ame ohandi ka kukutika omutima waye, opo ye ita ka efa oshiwana shi dje mo. 22 Ove u nokulombwela Farao kutya Omwene ta ti ngaha: ‘Israel oye oshiveli shange; 23 onghee handi ku lombwele, lekela omona wange omumati, opo a shiive okulongela nge. Ndelenee ngeenge to anye oku mu lekela, tala, oiveli yoye Ame ohandi i dipaa.’ ”
24 Hano mondjila, fimbo ve li monhanda, Omwene okwe mu hanga nokwa hala oku mu dipaa. 25 Opo nee Sippora okwa kufa okamanya ka upikwa nokwa kengha oshipa shonhele youlumenhu womona waye omumati nokwe shi kumifa eemhadi daMoses ndele ta ti: “Oshili, oove omuhomboli wange wopahonde.” 26 Ndele Ye okwe mu efa. Opo ye okwa tile: “Omuhomboli wopahonde! Omolwokupita etanda.”
27 Omwene okwa lombwela yo Aron ta ti: “Inda u ka shakeneke Moses mofuka.” Ndele ye okwa ya nokwe mu shakeneka komhunda yaKalunga, ndele okwe mu fipa komilungu. 28 Opo nee Moses okwa hepaululila Aron eendjovo adishe dOmwene nado Ye okwe mu tuma nomadidiliko aeshe oo Ye e mu lombwela. 29 Ndele Moses naAron ova ya nova ongaleka ovakulunhu aveshe vOvaisraeli. 30 NaAron okwa hepaulula eendjovo adishe odo Omwene e di lombwela Moses, nomadidiliko okwe a ninga moipafi yovanhu. 31 Novanhu va itavela. Ndele vo eshi va uda nokutya, Omwene okwa dimbulukwa Ovaisraeli nokwa mona oudjuu wavo, vo ove linyongamena nokutwa oipala yavo poshi.
1 And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath not appeared unto thee. 2 And the LORD said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod. 3 And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it. 4 And the LORD said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand: 5 That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.
6 ¶ And the LORD said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow. 7 And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh. 8 And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign. 9 And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land .
10 ¶ And Moses said unto the LORD, O my Lord, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue. 11 And the LORD said unto him, Who hath made man’s mouth? or who maketh the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? have not I the LORD? 12 Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say. 13 And he said, O my Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send. 14 And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart. 15 And thou shalt speak unto him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do. 16 And he shall be thy spokesman unto the people: and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of God. 17 And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs.
18 ¶ And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace. 19 And the LORD said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life. 20 And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand. 21 And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go. 22 And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel is my son, even my firstborn: 23 And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn.
24 ¶ And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him. 25 Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me. 26 So he let him go: then she said, A bloody husband thou art , because of the circumcision.
27 ¶ And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him. 28 And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him.
29 ¶ And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel: 30 And Aaron spake all the words which the LORD had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people. 31 And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.