Paulus ta likolele Omwene ovaitaveli muTessalonika
1 Eshi va pitila muAmfipolis nomuApollonia, vo ove uya muTessalonika, omo mwa li mu noshinagoga yOvajuda. 2 Ndele Paulus ngaashi a ika, okwa ya muyo nokwa kundafana navo omishangwa momashabata atatu, 3 nokwe va fatululila ndele te va ulikile mudo Kristus nhumbi kwa li e nokuhepekwa nokunyumuka koufi, ndele ta ti: “Jesus tuu ou, handi mu udifile, Oye Kristus.” 4 Ndele vamwe vomuvo ova itavela nova ama kuPaulus naSilas, nongudu inene oyomOvagreka ovatilikalunga novakainhu ovanamadina vahapu. 5 Ndele Ovajuda ova ninga efupandubo ndele tava shivi ovalumenhu vai poshilandelo ndele tava ngudumanifa ovanhu ndele tava dundakanifa oshilando; vo ova ongala peumbo laJason ve va konge mo nove va twale moipafi yovanhu. 6 Ndele vo eshi va nyengwa oku va mona, ova kokolola mo Jason novamwatate vamwe, nove va twala kovatokoli voshilando, ndele tava popi mokule, tava ti: “Ovapiyaaneki ava vounyuni aushe ve uya naamu yo; 7 ndele Jason ou okwe va idilila, naaveshe ava ohava nyono omhango yomukesari, eshi hava longo oku na ohamba imwe i lili nokutya, oJesus.” 8 Ndele ovanhu novatokoli vomoshilando eshi ve shi uda ova limbililwa. 9 Ndelenee omolwombabyona yaJason noyoovakwao eshi ve i pewa ove va efa.
Paulus muBerea
10 Ndele diva moufiku tuu winya ovamwatate ova tuma Paulus naSilas kuBerea, naashi va fika mo, ova ya moshinagoga yOvajuda. 11 Ndele Ovajuda ava ova li ovanaendunge ve dule venya vokuTessalonika, ova tambula nohokwe eendjovo daKalunga, ndele tava konakona momishangwa omafiku aeshe, va tale, ei ve i lombwelwa, ngeenge oyoshili tuu. 12 Vahapu vomuvo ova ninga ovaitaveli nosho yo Ovagreka ovakainhu ovanamadina novalumenhu, ova li vahapu. 13 Ndelenee Ovajuda vomuTessalonika eshi va uda nokutya, eendjovo daKalunga da udifilwa muBerea kuPaulus, ve uya yo oko, va ka piyaanekifa ovanhu noku va twifa ondubo. 14 Opo nee ovamwatate ova tuma diva Paulus kefuta, ndelenee Silas naTimoteus ova kala po. 15 Ndele ovafindikili vaPaulus ove mu twala fiyo okuAtena, naashi va pewa ondaka, va lombwele Silas naTimoteus, ve uye divadiva kuye, ova ya.
Paulus muAtena
16 Ndele Paulus fimbo a li te va teelele muAtena, omhepo yaye oya tukulukila muye, eshi a mona oshilando sha li shi yadi oiyelekela yoikalunga. 17 Ye okwa popya moshinagoga nOvajuda novatilikalunga nosho yo efiku keshe pomalandelo naavo va shakena naye.Ye okwa popya moshinagoga nOvajuda novatilikalunga… 18 Ndele ovafilosofi vamwe vomOvaepikuri novomOvastoa, ova twa eemhata naye, vamwe tava ti: “Omupopyaani ou okwa hala okupopya shike?” Noovakwao va tya: “Oye a fa omuhepaululi wookalunga vokoilongo, osheshi ye okwa li ta udifa Jesus nenyumuko laye.” 19 Ndele vo ove mu kufa po nove mu twala kuAreopagi ndele tava ti: “Otashi dulika tuu, tu shiive elongo olo lipe to li longo? 20 Osheshi ove wa tonga momatwi etu oinima tuhe i shii, hano fye otwa hala, tu i shiive oyashike ngeno.” 21 Ndele Ovaatena aveshe novanailongo ovo va kala mo ova li vehe nefimbo nande kushimwe, okupopya tuu nokupwilikina oinima ipe.
Eudifo laPaulus muAtena
22 Ndele Paulus okwa kala ofika pokati kaAreopagi, ta ti: “Ovalumenhu nye Ovaatena, ondi mu wete onye ovaneitavelo novadiinini moinima aishe, 23 osheshi ame eshi nda endaenda nonda shipununa eenhele deni diyapuki, onda mona ko yo oaltari imwe i neshangelo eli: ‘Oyakalunga ina shiivika!’ Hano ou tamu mu fimaneke muhe mu shii, Oye ou, handi mu mu udifile. 24 Kalunga tuu ou a shita ounyuni noinima aishe i li mo, Oye Omwene weulu nowedu, Ye iha kala meetembeli da tungwa nomake. 25 Ngaashi iha yakulwa komake ovanhu, ongao ou a pumbwa sha ngeno, oye ha yandjele ovanhu aveshe omwenyo nomufudo noinima aishe. 26 Momunhu umwe okwa shita oiwana aishe yovanhu, opo i kale kombada yedu alishe, ndele okwe i yukifila nale omafimbo ayo neengaba dokukala kwayo, 27 opo va kale nokukonga Kalunga, va tale, ngeenge tava dulu okupamhadala fiyo okuye, noku mu mona, nande Oye ina kala kokule nafye nande olumwe, 28 osheshi
Muye tu li mo tu nomwenyo,
ndele hatu linyenganyenga, ndele hatu kala mo.
Ongaashi ovatoti voitevo ovakweni va tile:
‘Osheshi nafye yo oludi laye.’
29 Hano osheshi fye oludi laKalunga, inatu diladileni oukwakalunga u fe ngeno oshingoldo ile oshisiliveli ile emanya, efano la hongwa nounghulungu nokomayele omunhu. 30 Kalunga okwe lididimikila omafimbo enya okuhashiiva, ndele paife eshi ta lombwele ovanhu aveshe naakushe, ve nokulidilulula, 31 osheshi Ye e tu yukifila efiku lokutokola ounyuni, eshi te u tokolifa ouyuki komulumenhu tuu oo, Ye mwene okwe mu hoolola nokwe mu didilikila aveshe eshi e mu nyumuna koufi.”
32 Ndelenee vo eshi va uda enyumuko lovafi, vamwe ove mu sheka, ndele vamwe va tya: “Oinima ei otwa hala tu i udulule vali kwoove.” 33 Ndele Paulus okwa dja mo mokati kavo. 34 Ndele ovalumenhu vamwe va ama kuye, ndele va ninga ovaitaveli. Mokati kaava mwa li Dionisius, Omuareopagi nomukainhu umwe, edina laye Damaris noovakwao pamwe navo.
1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews: 2 And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures, 3 Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ. 4 And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
5 ¶ But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people. 6 And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also; 7 Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Cæsar, saying that there is another king, one Jesus. 8 And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things. 9 And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go.
10 ¶ And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews. 11 These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so. 12 Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few. 13 But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people. 14 And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still. 15 And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed.
16 ¶ Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry. 17 Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him. 18 Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection. 19 And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, is ? 20 For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean. 21 (For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
22 ¶ Then Paul stood in the midst of Mars’ hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious. 23 For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you. 24 God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands; 25 Neither is worshipped with men’s hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things; 26 And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation; 27 That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us: 28 For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring. 29 Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man’s device. 30 And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent: 31 Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men , in that he hath raised him from the dead.
32 ¶ And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter . 33 So Paul departed from among them. 34 Howbeit certain men clave unto him, and believed: among the which was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.