Odjona novadidilikwa komhunda yaSion
1 Ndele nda mona, ndele tala, Odjona ya kala ofika komhunda yaSion pamwe nomayovi efele nomayovi omilongo nhee naane ava va shangelwa edina layo nedina laXe moipala yavo. 2 Ndele nda uda ondaka ya dja meulu ya fa epopolo lomeva mahapu, nongaashi epopyo lengungumo linene, ondaka ei nda uda oya li ya fa eshiko lovashiki veenyalilo, hava shiki eenyalilo davo, 3 ndele tava imbi eimbilo lipe polukalwapangelo nomoipafi yoinamwenyo ei ine noyovakulunhu; ndele kapa li ou a shiiva okulilonga olwiimbo olo, ovo tuu aveke vomayovi efele nomayovi omilongo nhee naane, ava va kulilwa medu. 4 Ovo tuu ovo inave linyateka novakainhu osheshi ovo va yela ngaashi oukadona. Ovo ava hava shikula Odjona keshe apa tai i. Ovo va kulilwa movanhu, va ninga votete vaKalunga novOdjona, 5 mokanya kavo inamu udika nande oipupulu, osheshi vo vehe na nande oshipo.
Ovaengeli vatatu
6 Ndele nda mona omweengeli umwe a tuka pokati keulu ou e kwete evaengeli laalushe li nokuudifilwa kombada yedu novapaani aveshe nomapata aeshe nomalaka aeshe noiwana aishe. 7 Nokwa popya nondaka yomokule: “Tileni Kalunga, nye mu mu fimaneke, osheshi efimbo letokolo laye ole uya; linyongameneni ou a shita eulu nedu nefuta needjo domeva.”
8 Nomweengeli umwe omutivali okwe va shikula ndele ta ti: “Sha teka po, sha teka po, Babilon, oshilando eshi shinene, osheshi sha li sha nwefa oiwana aishe momaviinyu ehandu loluhaelo lasho.”
9 Nomweengeli umwe omutitatu e va shikula okwa popya nondaka inene, ta ti: “Ou te linyongamenene oshilyani noshiyelekela shasho, ndele ta tambula edidiliko lasho nande omoshipala shaye ile kombada yeke laye, 10 naye e nokunwa yo omaviinyu ekeshuko laKalunga, inaa lumbakanifwa nasha, a tilwa moshiyaxa shehandu laye, oku nokuhepekwa momundilo nomosulfuri moipafi yovaengeli vayapuki nomoipafi yOdjona. 11 Nomwifi womayehameko avo ohau yeluka pombada alushe fiyo alushe, ndele vehe netulumuko omutenya noufiku ava ve linyongamena oshilyani noshiyelekela shasho, nakeshe ou a tambula edidiliko ledina lasho.”
12 Apa otapa pulwa elididimiko lovayapuki, laava hava diinine oipango yaKalunga neitavelo laJesus.
13 Ndele nda uda ondaka ya dja meulu, tai ti: “Shanga: Ovanelao oonakufya ovo tava file mOmwene okudja nena fiyofiyo!” Heeno, Omhepo osho tai ti: “Ovo tava ka tulumukwa koudjuu wavo, osheshi oilonga yavo otai va shikula pamwe navo.”
14 Ndele nda mona, ndele tala, oshilemo shitoka, nokoshilemo okwa kala omutumba umwe a fa Omona wOmunhu, okwa li e noshikoloni shoshingoldo komutwe waye, nomeke laye okwa li e noshikashulifo sha twa. 15 Nomweengeli umwe okwa dja motembeli, okwa lalekida nondaka inene kwaau a kala omutumba koshilemo ta ti: “Tuma oshikashulifo shoye, ove u kashule, osheshi efimbo leteyo ola fika, osheshi oilya yedu oya pya filu.” 16 Ndele ou a kala omutumba koshilemo okwa ekela oshikashulifo shaye kombada yedu, ndele edu ola kashulwa po.
17 Nomweengeli umwe okwa dja motembeli yomeulu, naye yo okwa li e kwete oshikashulifo sha twa.
18 Nomweengeli umwe vali a dja koaltari okwa li e nepangelo okupangela omundilo, okwa popya nondaka inene kwaau a li e noshikashulifo sha twa, ta ti: “Tuma oshikashulifo shoye sha twa, ove u kashule po omashila omuviinyu wedu, osheshi eeviinyu dao oda pya.” 19 Nomweengeli winya okwa ekela oshikashulifo shaye kombada yedu nokwa ongela po omuviinyu wedu, ndele okwe u ekela moshikolelo shinene shehandu laKalunga. 20 Oshikolelo osha kolelwa pondje yoshilando, ndele moshikolelo omo mwa dja ohonde ya hanga fiyo okoitomo yeenghambe, eekilometa omafele atatu.
1 And I looked, and, lo, a Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty and four thousand, having his Father’s name written in their foreheads. 2 And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps: 3 And they sung as it were a new song before the throne, and before the four beasts, and the elders: and no man could learn that song but the hundred and forty and four thousand, which were redeemed from the earth. 4 These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb. 5 And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God.
6 And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people, 7 Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters. 8 And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication. 9 And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or in his hand, 10 The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: 11 And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receiveth the mark of his name. 12 Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them.
14 And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. 19 And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.