Israel na tile Omwene
1 “Mefimbo linya Omwene okwa lombwela nge: ‘Lihongela oipelende ivali ngaashi inya yotete, ndele londa u uye kuAme komhunda. Liningila yo oshikefa shoshiti. 2 Ndele Ame ohandi ka shangela moipelende eendjovo da li moipelende inya yotete, oyo ove we i tataula, ndele ove u noku i tula moshikefa.’ 3 Opo nee ame nda ninga oshikefa shomuti womwoonde, ndele nda honga oipelende ivali yomamanya ngaashi inya yotete, ndele nda londa komhunda ndi noipelende ivali momake ange. 4 Ndele Ye okwa shangela moipelende eendjovo omulongo ngaashi dinya dotete, odo Omwene e di mu lombwela mefiku loshiongalele sheongalo pomhunda mokati komundilo. NOmwene okwe di pa nge. 5 Ndele ame nda pilamena ko ndele nda londoloka komhunda ndele nda tula oipelende moshikefa nde shi ninga. Omo ya kala omo, Omwene ngaashi a lombwela nge.
6 “Ndele ovana vaIsrael va dja kuBeerot Bene-Jaakan, va ya kuMosera. Oko Aron a fila, noko a pakwa. Nomona waye omumati Eliaser okwa yakula moshilonga shoupristeli ponhele yaye. 7 Ndele va dja ko oko va ya kuGudgod, ndele va dja kuGudgod, va ya kuJotbata, olo edu lomilongameva. 8 Mefimbo tuu olo Omwene okwa tongola mo epata laLevi, opo li humbate oshikefa shehangano lOmwene, ndele va kale koshipala shOmwene noku mu longela nokunangeka noupuna medina laye fiyo onena. 9 Onghee hano Levi ehe noshitukulwa ile oshifyuululwa pamwe novamwaxe. Omwene Ye oshitukulwafyuululwa shaye, Omwene Kalunga koye ngaashi e mu udanekela.
10 “Ndele ame nda kala ko komhunda ngaashi tete, omafiku omilongo nhee, oufiku nomutenya. Nomwene okwa uda nge vali. Osheshi Omwene okwa li ina hala oku ku hanauna po. 11 Ndelenee Omwene okwa lombwela nge: ‘Fikama, inda ko, u kwatele ovanhu komesho va shiive okuya nokunangala oshilongo Ame nde shi udanekela ooxe nokwaana, ve shi pewe.’
Kalunga te shi pula Israel, oshilipipo ngeno
12 “Ndele paife Israel, Omwene Kalunga koye ote ku pula shike shimwe ngeno, ashike ove u kale nokutila Omwene Kalunga koye, u ende alushe neendjila daye, ndele u mu hole nokulongela Omwene Kalunga koye nomutima woye aushe nomwenyo woye aushe. 13 Opo u kale nokudiinina oipango yOmwene neenghedimhango edi handi ku lombwele nena eli, opo u kale u nelao? 14 Tala, eulu nomaulu nongonga yedu naashishe shi li mo, oshOmwene Kalunga koye. 15 Ndelenee ashike ooxo yoye Omwene okwe va hokwa nokwa li e va hole, ndele Ye okwe mu hoolola, nye oludalo lavo, moiwana aishe, ngaashi shi li nonena eli.
Epitoletanda lokomwenyo
16 “Onghee hano teta oxulo yoshipa shomitima deni ndele inamu likukutika vali. 17 Osheshi Omwene Kalunga keni, Oye Kalunga koikalunga nOmwene woovene. Kalunga omunene omunaenghono nomutilifi, ou iha tale oshipala shomunhu ndele ita tambula ombubo, 18 Ye ota yukifa eendjovo deefiye nodovafiyekadi, ndele e hole omunailongo ndele te mu pe omungome noikutu. 19 Onghee hano mu nokuhola omunailongo osheshi nanye yo mwa li ovanailongo medu laEgipiti. 20 U nokutila Omwene Kalunga koye, u noku mu longela, muye u nokukanyatela, ndele medina laye u nokwaana. 21 Ye ehambelelo loye, ndele Ye oKalunga koye, ou e ku ningila oinima ei inene noitilifa, omesho oye e i mona. 22 Omuvalo wooxo ava va ya kuEgipiti wa li omilongo heyali, ndelenee paife Omwene Kalunga koye e ku hapupalifa ngaashi eenyofi dokeulu.
1 At that time the LORD said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood. 2 And I will write on the tables the words that were in the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark. 3 And I made an ark of shittim wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in mine hand. 4 And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spake unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and the LORD gave them unto me. 5 And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the LORD commanded me.
6 ¶ And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest’s office in his stead. 7 From thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbath, a land of rivers of waters.
8 ¶ At that time the LORD separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister unto him, and to bless in his name, unto this day. 9 Wherefore Levi hath no part nor inheritance with his brethren; the LORD is his inheritance, according as the LORD thy God promised him. 10 And I stayed in the mount, according to the first time, forty days and forty nights; and the LORD hearkened unto me at that time also, and the LORD would not destroy thee. 11 And the LORD said unto me, Arise, take thy journey before the people, that they may go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them.
12 ¶ And now, Israel, what doth the LORD thy God require of thee, but to fear the LORD thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the LORD thy God with all thy heart and with all thy soul, 13 To keep the commandments of the LORD, and his statutes, which I command thee this day for thy good? 14 Behold, the heaven and the heaven of heavens is the LORD’s thy God, the earth also , with all that therein is . 15 Only the LORD had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day. 16 Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked. 17 For the LORD your God is God of gods, and Lord of lords, a great God, a mighty, and a terrible, which regardeth not persons, nor taketh reward: 18 He doth execute the judgment of the fatherless and widow, and loveth the stranger, in giving him food and raiment. 19 Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt. 20 Thou shalt fear the LORD thy God; him shalt thou serve, and to him shalt thou cleave, and swear by his name. 21 He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen. 22 Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now the LORD thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude.